Il est résolu à poursuivre cet objectif essentiel de son action mais pense de plus en plus que cet impératif doit aller de pair avec une amélioration de l'efficacité et de l'utilité du MDP. | UN | وهو ملتزم بمواصلة هذا التركيز الأساسي في عمله لكنه بدأ يميل على نحو متزايد إلى أن هذه الحتمية يجب أن تسير جنباً إلى جنب مع تعزيز كفاءة وفعالية آلية التنمية النظيفة. |
Aussi, les efforts de paix doivent-ils aller de pair avec les efforts en faveur du développement économique. | UN | ومن ثم فإن جهود السلام ينبغي أن تسير جنباً إلى جنب مع جهود التنمية الاقتصادية. |
Pour aboutir, ces efforts doivent toutefois aller de pair avec une libéralisation des systèmes législatif, exécutif et judiciaire. | UN | غير أن هذه الجهود ينبغي أن تسير جنباً إلى جنب مع تحرير النظم التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
Ils doivent néanmoins savoir que les droits vont de pair avec des responsabilités. | UN | ومع ذلك، فإن الأطفال في حاجة أيضاً إلى توعيتهم بأن الحقوق تسير جنباً إلى جنب مع المسؤوليات. |
Les capacités et la préparation à l'échelon national vont de pair avec la coopération internationale. | UN | فعملية القدرة والتأهب على المستوى الوطني تسير جنباً إلى جنب مع التعاون الدولي. |
Lorsque la transparence va de pair avec la responsabilisation, les mesures efficaces peuvent être activées, et les mesures inopérantes, plus vite écartées. | UN | فالشفافية تسير جنباً إلى جنب مع المساءلة، وهي تسرع عملية تعزيز الإجراءات ذات الفعالية وتجنب الإجراءات التي لا تفيد. |
Aujourd'hui, les négociations sur la définition des objectifs du programme de développement pour l'après-2015 doivent aller de pair avec un débat sur les moyens à mettre en œuvre. | UN | ولذلك فإن المفاوضات المتعلِّقة بتحديد الأهداف في خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015 ينبغي أن تسير جنباً إلى جنب مع المناقشات المتعلِّقة بسبل التنفيذ. |
Les droits des consommateurs étaient plus explicitement défendus lorsqu'ils faisaient l'objet d'une loi spéciale, et leur protection devait aller de pair avec le droit de la concurrence. | UN | وأوضح أن حقوق المستهلك تُصان على نحو أكثر صراحة في التشريعات المتعلقة بحماية المستهلك والتي ينبغي أن تسير جنباً إلى جنب مع قانون المنافسة. |
Les codes internationaux devraient aller de pair avec ceux des institutions scientifiques qui militent pour l'établissement des conditions nécessaires à l'intégrité de la recherche et pour une éthique de l'application des mesures de sécurité et de surveillance; | UN | :: ينبغي أن تسير جنباً إلى جنب مع مدونات قواعد السلوك للمؤسسات العلمية التي تشجع على إيجاد الظروف المناسبة لسلامة البحوث ولوضع إطار أخلاقي لتنفيذ تدابير الأمن والإشراف |
Les efforts tendant à dissuader les trafiquants en s'attaquant aux causes profondes qui les ont conduits à le devenir doivent aller de pair avec l'impact dissuasif des efforts déployés dans le cadre du système de justice pénale. | UN | فلا بدّ للجهود المبذولة لردع المتَّجرين عن طريق معالجة الأسباب الجذرية التي حدت بهم إلى ارتكاب هذا الجرم أن تسير جنباً إلى جنب مع محاولة ردعهم بتدابير العدالة الجنائية. |
63. Les efforts visant à favoriser le respect volontaire des règles devra aller de pair avec la mise en application du droit de la concurrence. | UN | 63- وينبغي لجهود تحقيق الامتثال طواعيةً أن تسير جنباً إلى جنب مع إنفاذ قانون المنافسة. |
Ayant attentivement examiné les allégations formulées et les renseignements en question, le Rapporteur spécial estime que, vu la situation actuelle en Turquie, le processus politique et le maintien de l'ordre devraient aller de pair. | UN | ويرى المقرر الخاص، بعد قراءة الادعاءات المقدمة والمعلومات الواردة من حكومة تركيا قراءة متعمقة أن العملية السياسية، في ظل الحالة الراهنة في تركيا، ينبغي أن تسير جنباً إلى جنب مع النهج الخاص بالقانون والنظام. |
M. Souissi (Maroc) dit que l'accroissement de la production agricole doit aller de pair avec l'amélioration de la nutrition. | UN | 22 - السيد سويسي (المغرب): قال إن الجهود المبذولة لتعزيز الإنتاج الزراعي وتحسين التغذية يجب أن تسير جنباً إلى جنب. |
M. Al-Muqhim (Arabie saoudite) dit que le respect des droits de l'homme doit aller de pair avec une neutralité visible. | UN | 15 - السيد المقيم (المملكة العربية السعودية): قال إن احترام حقوق الإنسان ينبغي أن تسير جنباً إلى جنب مع الحياد الملموس. |
Afin que le développement profite à tous, le respect de la suprématie du droit, les mesures de lutte contre la corruption et l'indépendance de l'appareil judiciaire devaient aller de pair avec des investissements dans l'éducation et la santé, l'adhésion aux normes internationales du travail et l'égalité entre les sexes. | UN | ذلك أن احترام سيادة القانون، واتخاذ تدابير لمكافحة الفساد، واستقلال السلطة القضائية عوامل تسير جنباً إلى جنب مع الاستثمار في مجالي التعليم والصحة، والتعهد باحترام معايير العمل الدولية وتحقيق العدل بين الجنسين إذا أريد تقاسم فوائد التنمية. |
21. Développement urbain. Les politiques industrielles et d'innovation, qui ont des conséquences sur le climat des affaires, vont de pair avec les politiques d'urbanisation. | UN | 21- التنمية الحضرية: إن سياسات التصنيع والابتكار (المؤثرة على بيئة الأعمال التجارية) تسير جنباً إلى جنب مع سياسات التحضر. |
(Il convient de souligner que ces recommandations vont de pair avec la proposition figurant au paragraphe 45 ci—après tendant à ce que tous les mécanismes thématiques reçoivent un appui technique suffisant de la part du Haut—Commissariat aux droits de l'homme.) | UN | )ينبغي التأكيد على أن هذه التوصيات تسير جنباً إلى جنب مع الاقتراح الوارد في الفقرة ٥٤ أدناه، بأن تتخذ خطوات لضمان أن تحظى جميع اﻵليات المكلفة بمواضيع محددة بدعم مهني كاف من جانب مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان.( |
La prolongation de la crise actuelle va probablement provoquer d’autres crises de devises, dans la mesure où la solvabilité des gouvernements et la position de leurs banques vont de pair. En 1992, pendant la crise qui a frappé le système monétaire européen, le Premier Ministre français, Michel Sapin, s’exprimant devant le parlement, expliquait comment la Révolution Française guillotinait les spéculateurs. | News-Commentary | إن استمرار الأزمة الحالية من المرجح أن ينتج المزيد من أزمات صرف العملات الأجنبية، حيث أن الجدارة الائتمانية للحكومات وأوضاع بنوكها تسير جنباً إلى جنب. ففي عام 1992، وأثناء الأزمة التي هزت النظام النقدي الأوروبي، تحدث وزير المالية الفرنسي ميشيل سابين في البرلمان عن استخدام الثورة الفرنسية للمقصلة في معاقبة المضاربين. |
- L'explosion de conflits ethniques et la violence généralisée qui y est associée, phénomène qui va de pair avec le retour des notions et pratiques d'exclusivité nationale ou ethnique, en totale violation des principes de la Charte des Nations Unies et des principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | انفجار النزاعات الإثنية والعنف الواسع النطاق المتصل بها، وهي نزاعات تسير جنباً إلى جنب مع عودة مفاهيم وممارسات الاستعلاء القومي أو الإثني، على نحو يخالف بشكل كامل مبادئ ميثاق الأمم المتحدة والصكوك الرئيسية في ميدان حقوق الإنسان؛ |
Il a de même réaffirmé que le soutien aux mouvements de réforme dans la région va de pair avec un soutien continu à un règlement durable, juste et global du différend israélo-arabe et la vision commune de la création d'un État palestinien souverain, viable et démocratique. | UN | كما أكدت أن دعمها لحركة الإصلاح في المنطقة، تسير جنباً إلى جنب مع دعمها للتوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة للنزاع العربي الإسرائيلي وللرؤية المشتركة الخاصة بإقامة دولة فلسطين تكون ذات سيادة وديموقراطية وقابلة للحياة. |