L'Administration pense qu'elle est sur la bonne voie et ne manquera pas d'atteindre le niveau de coordination souhaité. | UN | والإدارة على ثقة من أنها تسير على الطريق الصحيح من أجل تحقيق المستوى المرجو من التنسيق. |
Les États-Unis pensent que le Kosovo est sur la bonne voie, mais qu'il doit encore faire un gros effort dans l'application des normes avant l'examen global. | UN | وترى الولايات المتحدة أنه رغم أن كوسوفو تسير على الطريق الصحيح، فما زال يجب عليها أن تبذل جهدا كبيرا لتطبيق المعايير قبل أن يجرى الاستعراض الشامل. |
Un bilan à mi-parcours de l'exécution du Plan a été entrepris, l'objectif étant de mesurer les progrès accomplis, et la plupart des indicateurs montrent que le Gouvernement est sur la bonne voie. | UN | وأجري استعراض منتصف المدة للخطة الاستراتيجية الوطنية لتحقيق المساواة بين الجنسين للتأكد من مستوى التقدم المحرز في التنفيذ وقد دلت معظم المؤشرات على أن الحكومة تسير على الطريق الصحيح. |
Si certains pays sont sur la bonne voie, par contre, aucun des objectifs du Millénaire pour le développement ne devrait être atteint au niveau mondial. | UN | ومع أن بعض البلدان تسير على الطريق الصحيح، إلا أن الأهداف الإنمائية للألفية لن تتحقق على المستوى العالمي. |
Des colons ont lancé des pierres sur des véhicules arabes qui circulaient sur la route entre Hébron et Kiryat Arba. | UN | وألقى المستوطنون الحجارة على سيارات العرب التي كانت تسير على الطريق بين الخليل وكيريات عربه. |
Si l'on reconnaît qu'il convient d'instaurer un dialogue plus précis et plus transparent sur certains aspects de ce processus, y compris ses liens avec d'autres nouvelles initiatives, il semble que le processus HCR 2004 soit sur la bonne voie. | UN | ومع أن جوانب معينة من هذه العملية، بما في ذلك صلاتها بمبادرات أخرى جديدة، تستدعي إجراء حوار أكثر تفصيلاً وشفافية، فيبدو أن عملية المفوضية لشؤون اللاجئين لعام 2004 تسير على الطريق الصحيح. |
La Coordonnatrice a réaffirmé qu'elle ne doutait pas que les négociations étaient sur la bonne voie. | UN | 6 - وكررت المنسقة الإعراب عن اقتناعها بأن المفاوضات تسير على الطريق الصحيح. |
Le renforcement des capacités est sur la bonne voie, mais une stratégie | UN | تنمية القدرات تسير على الطريق الصحيح ولكن تلزم استراتيجية أعم |
La dernière réunion de haut niveau entre les représentants des deux pays, qui s'est tenue récemment à Zagreb, a prouvé que ce processus est sur la bonne voie et que l'on peut beaucoup faire en instaurant un dialogue transparent et sincère. | UN | فآخر اجتماع رفيع المستوى عقد بين ممثلي البلدين في زغرب مؤخرا، أثبت أن هذه العملية تسير على الطريق الصحيح، وأنه يمكن أن يتحقق الكثير عن طريق إجراء حوار مفتوح وصادق. |
C'est vous dire que si, en général, les gens ont tendance à désespérer de l'avenir de l'Afrique, nous, les jeunes Africains avons foi que l'Afrique est sur la bonne voie, à condition qu'elle bénéficie du soutien sans failles de la communauté internationale. | UN | وهذا يبين بشكل عام أنه في الوقت الذي يشعر فيه العالم باليأس حيال مستقبل أفريقيا، نثق نحن شباب أفريقيا، بأن أفريقيا تسير على الطريق الصحيح ما دامت تحصل على الدعم الدائم من المجتمع الدولي. |
Comme indiqué dans les rapports précédents, le continent est sur la bonne voie pour réaliser les objectifs relatifs à l'enseignement primaire et à l'égalité homme-femme. | UN | وكما ورد في التقارير السابقة، فإن القارة تسير على الطريق الصحيح من أجل تحقيق هدفي تعميم التعليم الابتدائي وتعزيز المساواة بين الجنسين. |
Deux années se sont écoulées depuis la précédente Conférence, considérée comme un succès. Le TNP est sur la bonne voie, et nous espérons que toutes les parties adopteront une démarche responsable. | UN | وقد انقضى عامان على المؤتمر السابق الذي اعتبر ناجحاً، كما أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تسير على الطريق الصحيح، ونأمل أن تعتمد الأطراف كافة نهجاً مسؤولاً. |
L'Argentine est sur la voie de l'éradication de la transmission verticale, grâce à la pleine application de la Loi nationale sur l'hygiène sexuelle et la procréation responsable. | UN | والأرجنتين تسير على الطريق صوب إزالة الانتقال العمودي وهي تنفذ تنفيذا كاملا القانون الوطني للصحة الجنسية والإنجاب المتسم بالمسؤولية. |
Nous croyons que le Comité est sur la bonne voie lorsqu'il s'efforce de provoquer une prise de conscience dans toutes les couches de la société, en renouvelant l'intérêt des gens en général, et en mettant en lumière les buts et principes de la Charte en tant que signaux d'espoir en un monde meilleur, plus pacifique et plus juste. | UN | إننا نؤمن بأن اللجنة تسير على الطريق الصحيح في السعي الى توعية جميع قطاعات المجتمع، عن طريق تجديد اهتمام الناس العاديين، وتركيز اﻷضواء على مقاصد ومبادئ الميثاق بوصفها منارا لﻷمل في إقامة عالم أفضل وسلمي وعادل. |
Des pays comme le Pérou sont sur la bonne voie et peuvent permettre de tirer des enseignements. | UN | وأضاف أنَّ بلداناً مثل بيرو تسير على الطريق الصحيح ويمكن التعلم منها. |
Le rapport du Secrétaire général et d'autres statistiques fiables d'organismes des Nations Unies et des institutions de Bretton Woods indiquent clairement que, si certains pays sont sur la bonne pour ce qui est de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, beaucoup d'autres se heurtent encore en la matière à des difficultés et à des obstacles énormes. | UN | فتقرير الأمين العام وغيره من البيانات الإحصائية الموثوقة من وكالات الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز تبين بوضوح أنه في حين أن بعض البلدان تسير على الطريق الصحيح لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فإن بلداناً أخرى عديدة لا تزال تواجه مصاعب وعقبات جمة في السعي إلى تحقيق الأهداف المحددة. |
La mise en place du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique et de l'Union africaine montre bien que les pays africains sont sur la bonne voie. | UN | 127 - إن وضع المشاركة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وقيام الاتحاد الأفريقي يشيران بحق إلى أن البلدان الأفريقية بدأت تسير على الطريق الصحيح. |
Selon les renseignements fournis à l'expert par le Ministère de la défense, par le Commandement de l'URNG et par des organisations non gouvernementales, les véhicules qui circulaient sur la route interaméricaine ont été arrêtés par des barricades posées par l'URNG. | UN | ووفقا للمعلومات التي قدمتها إلى الخبيرة وزارة الدفاع، وقيادة الاتحاد الثوري، والمنظمات غير الحكومية، فإن المركبات التي كانت تسير على الطريق اﻷمريكي أوقفت من جراء الحواجز التي وضعها الاتحاد الثوري. |
L’officier de sécurité de la colonie de Hadar près de Jérusalem était entré dans le village pour que les jeunes arrêtent de lancer des pierres sur les voitures israéliennes sur la route en contrebas. | UN | وقال ضابط اﻷمن بمستوطنة حدار بالقرب من القدس إنه دخل القرية لمنع الشبان من رشق السيارات اﻹسرائيلية التي تسير على الطريق أسفلها بالحجارة. |
Alors LaFerrari ne peut pas aller sur la route, | Open Subtitles | إذاً، سيارة "لافيراري لا يمكنها أن تسير على الطريق |
Si l'on reconnaît qu'il convient d'instaurer un dialogue plus précis et plus transparent sur certains aspects de ce processus, y compris ses liens avec d'autres nouvelles initiatives, il semble que le processus HCR 2004 soit sur la bonne voie. | UN | ومع أن جوانب معينة من هذه العملية، بما في ذلك صلاتها بمبادرات أخرى جديدة، تستدعي إجراء حوار أكثر تفصيلاً وشفافية، فيبدو أن عملية المفوضية لشؤون اللاجئين لعام 2004 تسير على الطريق الصحيح. |
Bien que Djibouti soit sur la bonne voie pour éliminer les disparités entre les sexes dans l'enseignement primaire d'ici à 2015, 1 enfant sur 4 n'est pas scolarisé. | UN | 4 - وعلى الرغم من كون جيبوتي تسير على الطريق الصحيح للقضاء على التفاوت القائم بين الجنسين في التعليم الابتدائي بحلول عام 2015، فإن واحدا من كل أربعة أطفال لا يزال غير ملتحق بالمدرسة(). |
Conscient que certaines mesures de réforme sont relativement longues à produire leurs effets, le BSCI s'est attaché à déterminer si ces mesures étaient sur la bonne voie et étaient appliquées de façon cohérente. | UN | ويسلِّم مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن بعض تدابير الإصلاح يحتاج أكثر من غيره إلى فترات زمنية أطول لكي يؤتي الأثر المرجو منه، وقد أجري في مثل هذه الحالات تقييما لما إذا كانت التدابير ذات الصلة تسير على الطريق الصحيح، وما إذا كان تنفيذها يجري بشكل متساوق. |