De plus, le Ministre de la parité a constitué un groupe de travail avec la participation de plusieurs ministères. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنشأت وزارة شؤون المساواة بين الجنسين فريقا عاملا تشارك فيه بضع وزارات. |
La crise ne sera résolue que par un dialogue politique sans conditions préalables, impliquant tous les secteurs de la société syrienne. | UN | وأضافت الحل الممكن هو عن طريق حوار سياسي دون شروط مسبقة تشارك فيه جميع فئات المجتمع السوري. |
À cette fin, nous devons créer un cadre international équitable et efficace auquel participent toutes les grandes économies. | UN | من أجل ذلك، ينبغي لنا أن ننشئ إطارا دوليا منصفا وفعالا تشارك فيه كل الاقتصادات الكبرى. |
Nous proposons donc la tenue d'un dialogue associant toutes les parties afin que les questions à ce sujet puissent être correctement traitées. | UN | ولهذا نقترح إجراء حوار تشارك فيه كل اﻷطراف، ويمكن عن طريقه معالجة المسائل معالجة سليمة. |
Un cadre international équitable et efficace, auquel participeraient toutes les grandes puissances économiques, doit être mis en place. | UN | ويجب وضع إطار عمل دولي منصف وفعال تشارك فيه كل الاقتصادات الرئيسية. |
M. Fedotov incite tous les États Membres à y participer activement et à se faire représenter au niveau adéquat. | UN | وشجع جميع الدول الأعضاء على أن تشارك فيه بشكل فعال وأن تُمثل على المستوى المناسب. |
L'adoption de dispositions de transition faisant intervenir tous les acteurs politiques ou l'élaboration d'un plan d'action consensuel visant à rétablir intégralement l'ordre constitutionnel ont peu progressé. | UN | ولم يتحقق تقدم يذكر في التوصل إلى ترتيب انتقالي شامل تشارك فيه جميع العناصر السياسية الفاعلة أو في وضع خارطة طريق توافقية نحو الاستعادة الكاملة للنظام الدستوري في البلد. |
Une réunion sera organisée avec la participation de tous les organes de police judiciaire aux fins de présenter et d'examiner le concept central de ce projet et d'exposer les initiatives actuelles. | UN | حيث سيتم ترتيب لقاءٍ تشارك فيه كافة جهات الضبط القضائي لعرض ومناقشة فكرة المشروع وطرح المبادرات الحالية. |
Il importe que le processus de réforme soit mené à bien dans la transparence, avec la participation de tous les États Membres. | UN | ومن المهم أن يجري تنفيذ عملية الإصلاح على نحو يتسم بالشفافية، وأن تشارك فيه جميع الدول الأعضاء. |
3. Supporte la convocation d'une table ronde avec la participation de toutes les parties en conflit. | UN | ٣ - يؤيد عقد مؤتمر مائدة مستديرة تشارك فيه كافة أطراف النزاع؛ |
Une coopération internationale impliquant des États qui disposent des ressources nécessaires peut permettre d'alléger ces difficultés. | UN | وبالإمكان التخفيف من تلك القيود بواسطة التعاون الدولي الذي تشارك فيه الدول التي تمتلك الوسائل الضرورية. |
:: L'intégration d'un programme d'action pour assurer l'égalité de genre, impliquant les divers ministères, dans le PSDH; | UN | :: إدماج برنامج عمل في الخطة الاستراتيجية للتنمية في هايتي لكفالة المساواة بين الجنسين، تشارك فيه مختلف الوزارات؛ |
Concernant les changements climatiques, notre objectif final est d'adopter rapidement un nouveau document juridique unique et exhaustif qui établisse un cadre international équitable et efficace auquel participent toutes les grandes économies. | UN | إن هدفنا النهائي فيما يتعلق بتغير المناخ هو الاعتماد السريع لوثيقة قانونية جديدة ووحيدة وشاملة ترسي إطاراً دولياً عادلاً وفعالاً تشارك فيه جميع الاقتصادات الكبرى في العالم. |
Elle associe les entités nationales, les pouvoirs publics, les milieux universitaires et d'autres secteurs intéressés à un vaste dialogue auquel participent les principaux réseaux internationaux de la région. | UN | وتشمل المبادرة مناهج العمل الوطنية والحكومات والمؤسسات الأكاديمية وغيرها من الجهات ذات الصلة ضمن حوار واسع النطاق تشارك فيه الشبكات الدولية الرئيسية الموجودة بالمنطقة. |
Le NEPAD est donc l'expression d'un consensus de plus en plus large, à savoir que le processus de développement est un effort associant de nombreuses parties prenantes. | UN | وبذا تعكس الشراكة الجديدة الإجماع المتزايد على أن عملية التنمية هي جهد تشارك فيه جهات معنية عديدة. |
Nous proposons ici la création d'un forum auquel participeraient des pays du golfe Persique et qui serait chargé d'étudier et d'élaborer des mesures de confiance répondant aux exigences de la région. | UN | وها نحن نقترح هنا إقامة محفل، تشارك فيه بلدان الخليج الفارسي، لاستعراض وتطوير تدابير لبناء الثقة تتسق مع متطلبات المنطقة. |
Selon lui, le projet de création de centres d'information dans la région, y compris en Serbie, était faisable et il était probable que la Serbie souhaite y participer. | UN | وأفاد أن مشروع إنشاء مراكز للمعلومات في المنطقة، ومن ضمنها في صربيا، قابل للاستمرار، وصربيا تود أن تشارك فيه. |
Le Séminaire a proposé que, dans le cadre du processus de ratification et d'application, les États déterminent les domaines où des changements d'ordre législatif et organisationnel étaient nécessaires, en adoptant une approche multisectorielle faisant intervenir tous les organismes et institutions concernés. | UN | واقترحت الحلقة التدريبية أن تحدد الدول، في إطار عملية التصديق والتنفيذ، المجالات المطلوب إجراء تغييرات تشريعية وتنظيمية فيها من خلال نهج متعدد القطاعات تشارك فيه جميع الأجهزة والمؤسسات ذات الصلة. |
Ma délégation, en tant que participant permanent au Registre, appuie ce dernier, et lance un appel pressant aux pays qui n'y participent pas encore pour qu'ils le fassent. | UN | ووفد بلدي كمشارك دائم في هذا السجل يعرب عن تأييده للسجل ويحث البلدان اﻷخرى التي لم تشارك فيه بعد أن تفعل ذلك. |
Il a décidé d’organiser une réunion spéciale, à laquelle participeraient le Secrétaire général et la Conseillère spéciale pour la parité entre les sexes et la promotion de la femme, de même qu’une table ronde réunissant les anciens présidents et membres du Comité et des membres d’autres organes de suivi des traités. | UN | وقررت أيضا عقد جلسة خاصة يشارك فيها اﻷمين العام والمستشارة الخاصة لقضايا الجنس والنهوض بالمرأة، واجتماع مائدة مستديرة تشارك فيه رئيسات اللجنة وعضواتها السابقات وأعضاء الهيئات اﻷخرى المنشأة بمعاهدات. |
89. La Violence Prevention Alliance, à laquelle participe la Représentante spéciale, rassemble un réseau d'États membres de l'OMS, d'agences internationales, de milieux universitaires et d'organisations de la société civile. | UN | 89- ويضم تحالف منع العنف، وهو تحالف تشارك فيه الممثلة الخاصة، شبكة من الدول الأعضاء في منظمة الصحة العالمية والوكالات الدولية والأوساط الأكاديمية ومنظمات المجتمع المدني. |
Une instance permanente en faveur de la démocratie et de la paix existe déjà au Nicaragua, à laquelle participent les secteurs les plus vastes de la société civile. | UN | ولقد أنشانا في نيكاراغوا بالفعل محفلا دائما للديمقراطية والسلم تشارك فيه قطاعات عريضة من السكان المدنيين. |
La nouvelle approche, à laquelle participaient de nombreuses parties prenantes et qui faisait intervenir les partenaires de développement locaux, devrait accentuer le bien-fondé de ces programmes et faciliter leur application. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي النهج الجديد الذي تشارك فيه طائفة واسعة من أصحاب المصلحة وينطوي على تفاعل مع الشركاء في التنمية على الصعيد المحلي أن يعزز جوانب التكامل بين هذه البرامج وأن ييسر أيضا تنفيذها. |
Le Sous-Groupe du personnel et de la formation du Groupe consultatif mixte des politiques est un autre organe de coordination auquel participe le HCR. | UN | ويوجد جهاز تنسيقي آخر تشارك فيه المجموعة الفرعية بشأن العاملين والتدريب التابعة للمجموعة الاستشارية المشتركة المعنية بالسياسات. |
vi) Organiser et parrainer une conférence internationale sur l’énergie hélioélectrique spatiale à laquelle participeraient les pays développés et les pays en développement; | UN | `٦` تنظيم ورعاية مؤتمر دولي بشأن القدرة الشمسية الفضائية تشارك فيه البلدان النامية والمتقدمة على السواء ؛ |