À cet égard, le Niger souhaite que s'exprime à son endroit la solidarité entre des nations qui partagent un même idéal, l'idéal de prospérité et de bonheur. | UN | تأمل النيجر في أن تظهر اﻷمم التي تشاطرها مثلها في السعي إلى تحقيق الرخاء والسعادة تضامنا مماثلا. |
Vous avez fait état des sentiments de pessimisme et d'optimisme que partagent les délégations ici. | UN | وأشرت إلى مشاعر التشاؤم والتفاؤل التي تشاطرها الوفود هاهنا. |
L'expérience de la Bosnie en matière de consolidation de la paix est vaste et pertinente et nous sommes impatients de la partager avec les autres États Membres. | UN | فتجربة بناء السلام في البوسنة تجربة كبيرة وهامة، ونتطلع إلى تشاطرها مع الدول الأعضاء الأخرى. |
Dans la plupart des cas les plus récents - comme l'ont souligné le représentant de la Chine et le représentant de la Suède - il s'agit de visions complémentaires que nous pouvons partager dans une certaine mesure. | UN | وفي الحالات الأخيرة، كما أشار ممثلا الصين والسويد، كانت تلك رؤى مكملة الواحدة للأخرى وسنتمكن من تشاطرها في مرحلة ما. |
Ils craignent de voir leur culture et leur mode de vie disparaître, une préoccupation largement partagée par les ONG, entre autres. | UN | وتخشى جماعة السيو اندثار ثقافتها ونمط عيشها، وهو هاجس تشاطرها فيه منظمات غير حكومية وجهات أخرى كثيرة. |
À l'avenir, toutes les initiatives mondiales devraient faire l'objet d'une évaluation, ne serait-ce que pour en tirer des enseignements et en extraire des connaissances qui pourront être partagées à l'échelle mondiale. | UN | ويتعين تقييم جميع المبادرات العالمية المقبلة، ولو من أجل استخلاص الدروس والمعارف التي يمكن تشاطرها على الصعيد العالمي. |
L'Islande cultive de tels liens avec les pays nordiques, ayant en partage une culture, un patrimoine et une tradition de coopération. | UN | وآيسلندا تربطها أواصر من هذا النوع مع بلدان الشمال الأوروبي، التي تشاطرها ثقافة وتراثا مشتركا وتاريخا طويلا من التعاون. |
Mais les bienfaits n'ont pas été partagés largement et encore moins équitablement. | UN | بيد أن المكاسب لم يجر تشاطرها على نطاق واسع، ولا بالتساوي. |
Les droits légitimes que partagent les trois grandes religions monothéistes dans la Ville sainte doivent être garantis et les revendications de souveraineté politique et administrative doivent faire l'objet d'accommodements satisfaisants pour tous. | UN | ينبغي ضمان الحقوق المشروعة التي تشاطرها اﻷديان السماوية الكبيرة الثلاثة في المدينة المقدسة، وينبغي تلبية المطالب الخاصة بالسيادة السياسية واﻹدارية على نحو يرضي الجميع. |
Elle mène des actions conjointes avec d'autres organisations de la société civile, nationales et internationales, qui partagent des objectifs, des programmes et des initiatives communs. | UN | وتشارك في أنشطة مشتركة مع منظمات المجتمع المدني الأخرى، على الصعيدين الوطني والدولي، التي تشاطرها الأهداف والغايات والبرامج والمبادرات. |
Ils peuvent se rallier un soutien international sous forme de combattants et d'aide matérielle et offrir de même un appui à des groupes extérieurs qui ne partagent pas l'idéologie de la Libye. | UN | فقد تجتذب دعما دوليا يتخذ شكل مقاتلين ومساعدة مادية، أو تكون، بالمثل، مصدرا للدعم لجماعات خارج ليبيا تشاطرها نفس الإيديولوجية. |
Un autre facteur est que les États Membres ne sont pas tous membres d'une organisation régionale et que ceux qui le sont peuvent ne pas partager ses objectifs. | UN | ويتمثل عامل آخر في أنه ليست جميع الدول الأعضاء منتمية إلى منظمة إقليمية بل أحيانا قد لا تشاطرها أهدافها كأعضاء. |
J'en suis d'autant plus convaincu depuis que j'ai entendu toutes ces allocutions et expériences que nous ont fait partager les dirigeants politiques du monde entier. | UN | وأنا متأكد من ذلك بعد استماعي لتلك البيانات وللتجارب التي تشاطرها قادة العالم. |
Nous sommes prêts à mettre à la disposition de quiconque l’expérience que nous avons acquise dans ce secteur. Le désarmement est une question d’expérience et de savoir—faire, que nous sommes tout désireux de partager. | UN | إننا على استعداد ﻷن نتيح ﻷي كان التعرف على الخبرات التي اكتسبناها في هذا القطاع، ذلك إن نزع السلاح هو مسألة خبرة ودراية تقنية نحن على استعداد ﻷكثر من مجرد تشاطرها. |
Cependant, nous sommes également d'avis que cette responsabilité devrait être partagée par toutes les parties. | UN | لكننا نرى أيضا أن هذه المسؤولية يتعين أن تشاطرها كل الأطراف. |
Ainsi, l'expérience angolaise, décrite dans le paragraphe 15, mérite d'être partagée. | UN | وبالتالي، فإن الخبرة الأنغولية، كما ورد وصفها في الفقرة 15، تستحق أن يتم تشاطرها. |
Cette responsabilité doit être partagée individuellement et collectivement, nationalement et internationalement par tous les éléments de la société. | UN | وهذه المسؤولية يجب تشاطرها فرديا وجماعيا، وطنيا ودوليا من جانب جميع عناصر المجتمع. |
Les migrations internationales doivent être abordées de façon systématique comme une possibilité extraordinaire pour tous, impliquant des responsabilités qui doivent être partagées. | UN | الهجرة الدولية يجب أن تعالج بطريقة منتظمة باعتبارها فرصة خارقة للعادة للجميع، مقترنة بمسؤوليات يتعين تشاطرها. |
D'autres préoccupations largement partagées ont été exprimées dans ce débat. | UN | وقد أُعرب في هذه المناقشة عن شواغل أخرى يجري تشاطرها على نطاق واسع. |
La démocratie, la bonne gouvernance, le respect des droits de l'homme et la protection de l'environnement sont des valeurs communes aujourd'hui largement partagées en Afrique. | UN | إن الديمقراطية والحكم الصالح واحترام حقــوق اﻹنسان وحماية البيئة هي قيم مشتركة يتم تشاطرها اﻵن في أفريقيا. |
L'ONU est la seule organisation en mesure de définir les principes, normes et règles nécessaires et de garantir le partage équitable des obligations et des avantages entre tous les membres de la communauté internationale. | UN | فاﻷمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة التي يمكن أن تحدد المبادئ والمعايير والقوانين، والتي يمكنها أن تقدم ضمانات بأن الالتزامات والفوائد سيجري تشاطرها بين جميع الدول اﻷعضاء في المجتمع الدولي. |
Les communautés locales qui ont hébergé les réfugiés doivent être compensées pour les vivres et les autres services et fournitures qu'elles ont partagés avec eux. | UN | وأن المجتمعات المحلية التي تستضيف اللاجئين بحاجة الى تعويض عن الغذاء واﻹمدادات والخدمات اﻷخرى التي تشاطرها معهم. |
Les Etats qui avaient accès à l'information indispensable ne la partageaient pas avec les pays en développement. | UN | كما أن البلدان التي تتاح لها سبل الحصول على المعلومات اللازمة لا تشاطرها مع البلدان النامية. |