"تشتد" - Translation from Arabic to French

    • fort
        
    • ont le plus
        
    • intensifier
        
    • grand
        
    • de grave
        
    • se
        
    • urgence
        
    • les plus
        
    • indispensable
        
    • s'intensifie
        
    • particulièrement
        
    • s'aggraver
        
    • intensité accrue
        
    • avec une intensité
        
    • elles sont le plus
        
    Il a été ensuite enfermé dans une cellule où il faisait très chaud et où un bruit sourd et très fort était diffusé en permanence. UN ثم حُبس في زنزانة تشتد فيها درجة الحرارة وتعرض فيها باستمرار لضجيج صاخب.
    Ces mécanismes peuvent, à leur tour, stimuler la recherche-développement sur les médicaments et les vaccins dont les pays en développement ont le plus besoin. UN ويمكن أن تؤدي هذه الآلية بدورها إلى تنشيط البحث والتطوير للأدوية واللقاحات التي تشتد حاجة البلدان النامية إليها.
    Le débat public sur l'avortement semble s'intensifier dans le pays. UN وهناك دلائل تفيد بأن المناقشة العامة تشتد بشأن اﻹجهاض في ناميبيا.
    Malheureusement, le Nouvel Ordre du jour n'a pas pu apporter les avantages promis, dont on avait un si grand besoin. UN ومن المؤسف أن البرنامج الجديد لم ينتج الفوائد التي كانت تشتد الحاجة إليها والتي كان الهدف منـه تحقيقها.
    Le Comité rappelle le paragraphe 12 de son observation générale nº 3 (1990) relative à la nature des obligations des États parties (art. 2, par. 1, du Pacte), disposant que, même en temps de grave pénurie de ressources, les éléments vulnérables de la société doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. UN وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من تعليقها العام رقم 3 (1990) بشأن طبيعة التزامات الدول الأطراف (الفقرة 1 من المادة 2 من العهد) الذي يشير إلى أنه حتى في الأوقات التي تشتد فيها القيود على الموارد، يجب حماية الأفراد الضعفاء في المجتمع باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة نسبياً.
    Les terres adaptées à la culture et au pâturage se raréfient. UN والأرض الصالحة للزراعة والرعي تشتد ندرتها على مر الوقت.
    Chaque heure qui passe met davantage en danger la vie et l'intégrité de Gilad Shalit et appelle à agir pour dénouer cette crise de toute urgence. UN وبمرور الساعات يزداد الخطر على حياة جلعاد شليط ورفاهه، كما تشتد الحاجة إلى اتخاذ إجراء لإنهاء هذه الأزمة.
    En réalité, les données font apparaître une situation inquiétante dans laquelle les lieux les plus familiers deviennent les plus risqués. UN والواقع أن البيانات تظهر وضعا مثيرا للقلق، تصبح فيه الأماكن المألوفة أكثر من غيرها أماكن تشتد فيها المخاطر.
    Dans ce contexte, un commerce assorti de conditions de faveur est indispensable pour créer les conditions nous permettant d'entrer dans le jeu. UN وفي هذا السيناريو، تشتد الحاجة الى التجارة التيسيرية للوصول الى أي شيء قريب من حلبة للتباري المنصف.
    La répression s'intensifie au pays. Votre frère arrête tout le monde. Open Subtitles عمليات قمع أخوك في الوطن تشتد تم اعتقال الجميع
    Ces difficultés peuvent devenir particulièrement aiguës lorsque l'une des parties est membre du Conseil. UN وهذه الصعوبات تشتد حدتها بوجه خاص عندما يكون أحد اﻷطراف عضوا في المجلس.
    Ces efforts et cette coopération permettront, à notre sens, d'instaurer une paix durable et fort nécessaire et un développement viable dans notre continent. UN إن هذه الجهود وهذا التعاون سيأتيان في رأينا بسلم مقيم تشتد الحاجة إليه وبتنمية مستدامة للقارة.
    Dans tous les secteurs, elle prive le pays de ressources qui seraient fort utiles pour promouvoir les droits économiques et sociaux du peuple cambodgien. UN وفي جميع القطاعات، يستنزف الفساد موارد البلد التي تشتد الحاجة لها لتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للشعب الكمبودي.
    Du côté géorgien de l'Inguri, le village de Shamgona demeure un centre de ralliement de groupes radicaux armés, et à Anaklia, où l'on trouve également une concentration de réfugiés, il règne souvent un fort mécontentement. UN وعلى الجانب الجورجي من نهر إنغوري، لا تزال قرية شمغونا تمثل مركزا للجماعات المسلحة الراديكالية، وفي أناكليا، حيث يوجد أيضا حشد من اللاجئين، كثيرا ما تشتد مشاعر اﻹحباط.
    Il est très préoccupant de constater que ceux qui ont le plus de besoins n'obtiennent pas de ressources pour y répondre. UN ومما يبعث على القلق الشديد أن الموارد لا تتاح للبلدان التي تشتد بها الحاجة.
    Une coordination plus étroite pourrait réduire ou résoudre les difficultés auxquelles sont confrontés les acteurs concernés, favoriser une utilisation plus efficace des moyens employés et garantir que l'aide fournie bénéficie effectivement à ceux qui en ont le plus besoin. UN ومن ناحية أخرى، من شأن التنسيق الجيد أن يخفف ويزيل الصعوبات التي تواجهها مختلف الجهات الفاعلة، وأن يضمن استخدام الموارد بشكل كفء، وأن تؤمن وصول المساعدات إلى المجتمعات التي تشتد فيها الحاجة إليها.
    Le débat politique, qui jusqu'ici a été maîtrisé, pourrait s'intensifier à l'approche des élections. UN ورغم أن الحوار السياسي اتسم لحد الآن بضبط النفس، فإن التوترات السياسية قد تشتد كلما دنا أجل الانتخابات.
    L'accord créait des conditions de paix qui permettaient d'accroître les secours et les activités de reconstruction dont le pays avait grand besoin. UN وقد وضع هذا الاتفاق اطارا للسلم مهد الطريق نحو توسيع نطاق أنشطة اﻹغاثة في حالات الطوارئ والتعمير التي تشتد الحاجة اليها.
    Laura Lopez, Secrétaire de la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC), a indiqué que la conférence intervenait à un moment de grave crise financière qui compromettrait tous les aspects du développement économique et social. UN 30 - وأشارت السيدة لورا لوبيز، أمينة اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، إلى أن المؤتمر يأتي في وقت تشتد فيه الأزمة المالية، مما يؤثر سلباً على جميع جوانب التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Comme les migrantes ne possèdent pas forcément ce genre de documents, elles courent le risque de se voir refuser ces cours dont elles ont tant besoin. UN وقد لا تملك النساء المهاجرات أيا مما سلف ذكره ومن ثم ربما يُحرمن من الفصول الدراسية التي تشتد حاجتهن إليها.
    De plus, le danger et l'incertitude causés par les mines retardent le rapatriement des réfugiés, entravent l'acheminement des secours humanitaires d'urgence et bloquent le processus de reconstruction de l'économie nationale. UN وعلاوة على ذلك، يؤدي ما تسببه اﻷلغام من أخطار وعدم طمأنينة الى تأخيــــر عودة اللاجئين الى أوطانهم وتعرقل توصيل اﻹغاثة اﻹنسانية التي تشتد الحاجة إليها، وتعوق عملية إعادة بناء الاقتصاد الوطني.
    Cette réunion importante se tiendra dans un environnement international marqué par l'incertitude, où nous avons constaté que les acquis de ces dernières décennies en matière de développement commencent à se perdre, surtout pour les couches les plus vulnérables de nos sociétés. UN وسوف يعقد هذا الحدث الهام في وقت نشهد فيه على الصعيد العالمي حالة عدم تيقن شديد. فالمكاسب الإنمائية التي تحققت في العقود السابقة بدأت تتآكل، الأمر الذي تشتد وطأته بصفة خاصة على أكثر الفئات ضعفا.
    La première recommandation du Rapporteur spécial porte sur cette démarche indispensable. UN وتتصل التوصية الأولى للمقرر الخاص بهذه العملية التي تشتد الحاجة إليها.
    À mesure que le désir de paix s'intensifie, la futilité du recours à la force pour parvenir à des solutions durables se fait de plus en plus évidente. UN وفي الوقت الذي تشتد فيه الرغبة في تحقيق السلام، فإن عقم استخدام القوة لتحقيق حلول دائمة أصبح واضحاً أيضاً.
    Le genre de produits et de services de base qu'elles demandent sont typiquement ceux qui leur font cruellement défaut en temps ordinaire et dont elles ont particulièrement besoin lorsque le poids de leurs responsabilités familiales augmente. UN وأنواع السلع والخدمات الأساسية التي تطلبها النساء هي بشكل نمطي الأنواع التي يجري حرمانهن منها على نحو متباين في المعتاد والتي تشتد حاجتهن إليها في الحالات التي تزداد فيها مسؤولياتهن الأسرية.
    Faute de quoi, les conflits sociaux ne feront que s'aggraver. UN وإلا فلا مفر من أن تشتد الصراعات الاجتماعية.
    Nous constatons que les petits États insulaires en développement continuent d'être durement éprouvés par des catastrophes naturelles, dont certaines sont d'une intensité accrue, notamment du fait des conséquences des changements climatiques, et que cela entrave leur progrès vers un développement durable. UN وندرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تزال تواجه الكوارث الطبيعية التي تشتد حدة بعضها، ومنها الكوارث الناجمة عن آثار تغير المناخ، مما يعرقل إحراز التقدم نحو التنمية المستدامة.
    11. Constatons que les petits États insulaires en développement continuent d'être aux prises avec les conséquences des catastrophes naturelles, y compris celles dues aux changements climatiques, dont certains avec une intensité accrue, ce qui les empêche de progresser vers un développement durable ; UN 11 - نسلم بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تزال تصارع آثار الكوارث الطبيعية التي تشتد حدة بعضها، بما في ذلك الكوارث الناجمة عن تغير المناخ، مما يعرقل إحراز التقدم نحو تحقيق التنمية المستدامة؛
    C'est pourquoi les ressources privées ne sont pas toujours disponibles là où elles sont le plus nécessaire pour atteindre les buts du développement. UN وبالتالي فإن موارد القطاع الخاص قد لا تكون متاحة دائما في الأماكن التي تشتد فيها الحاجة إليها لبلوغ الأهداف الإنمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more