"تشترط أن" - Translation from Arabic to French

    • exige que
        
    • exiger que
        
    • exigent que
        
    • stipule que
        
    • prévoir que
        
    • prévoit que
        
    • exigeait que
        
    • stipulant que
        
    • entrepreneurs qu
        
    Il faut noter toutefois que l'article 41 exige que le Président soit musulman et âgé de plus de 45 ans. UN بيد أن المادة 41 تشترط أن يكون الرئيس مسلما وأن يزيد سنه عن 45 سنة.
    Ainsi, il exige que toute compagnie d'assurances nomme un déontologue responsable de l'exécution du programme antiblanchiment et assure la formation théorique et pratique du personnel nécessaire. UN فمثلا، تشترط أن تسمي شركة التأمين موظفا لمراقبة الامتثال يكون مسؤولا عن إدارة برنامج مكافحة تمويل الإرهاب، وتنص على توفير التثقيف والتدريب لأشخاص مناسبين.
    Par exemple, l'État de transit peut exiger que la personne expulsée soit escortée lors de son transit ou qu'elle soit en possession d'un visa pour entrer dans son territoire. UN ويجوز لدولة العبور أيضا أن تشترط أن يحوز الشخص المطرود تأشيرة دولة العبور تلك.
    De fait, un certain nombre de bourses exigent que la société émettrice ait déjà fait ses preuves pendant une période minimale afin d’être autorisée à émettre des instruments négociables. UN والواقع أن عددا من أسواق اﻷوراق المالية تشترط أن يكون لدى الشركة المصدرة سجل تجاري وطيد من نوع ما لفترة دنيا معينة، قبل السماح لها باصدار صكوك قابلة للتداول.
    L'article 53 du Code stipule que le nom de famille de l'enfant découle du nom de famille des parents. UN والمادة 53 من القانون تشترط أن يكون اسم أسرة الطفل مشتقا من اسم أسرة الوالدين.
    1. L'Etat prédécesseur peut prévoir que les personnes qui, en relation avec la succession d'Etats, acquièrent volontairement la nationalité d'un Etat successeur perdent sa nationalité. UN ١- للدولة السلف أن تشترط أن يفقد جنسيتها كل من اكتسب طواعية، في حالة خلافة الدول، جنسية دولة خلف.
    prévoit que chaque Partie élabore et s'efforce de mettre en œuvre un plan et le transmet à la Conférence des Parties, et que chaque Partie examine et actualise son plan de mise en œuvre à intervalles réguliers et selon des modalités à spécifier par la Conférence des Parties dans une décision à cet effet. UN تشترط أن يقوم كل طرف بوضع ومحاولة تنفيذ خطة للتنفيذ وإحالتها إلى مؤتمر الأطراف، كما يقوم كل طرف باستعراض وتحديث خطته على أساس دوري وبطريقة يتم تحديدها في إحدى مقررات مؤتمر الأطراف
    203. Certaines délégations ont noté, parmi d'autres mesures de protection possibles, que leur droit interne exigeait que les motifs possibles d'abandon de la passation soient spécifiés dans le dossier de sollicitation. UN 203- ومن بين الضمانات الممكنة الأخرى، أشار بعض الوفود إلى أن القوانين في الولايات القضائية لبلدانها التي تنتمي إليها تشترط أن تحدَّد في وثائق الالتماس الأسباب الممكنة للإلغاء.
    Troisièmement, et c'est peut être l'aspect le plus important, le texte exige que le recours à des contre-mesures soit nécessaire pour inciter l'État ayant commis le fait illicite à s'acquitter de ses obligations au titre des articles 41 à 46. UN وثالثا، وربما أهمها جميعا، فإنها تشترط أن يكون اللجوء الى التدابير المضادة لازما من أجل حمل الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع على الامتثال لالتزاماتها بموجب المواد ٤١ الى ٤٦.
    Même si l'admission de l'État en question n'est pas subordonnée à un acte formel de l'organisation mais se traduit simplement par l'adhésion à l'instrument constitutif, l'article 20, paragraphe 3, des Conventions de Vienne, exige que l'organe compétent se prononce sur la question. UN وحتى لو كان قبول الدولة المعنية لن يتم إلا بمقتضى وثيقة رسمية للمنظمة، لكن يعكسه الانضمام إلى الصك المنشئ، فإن الفقرة 3 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا تشترط أن يبت الجهاز المختص في المسألة.
    De plus, la réglementation suédoise exige que le matériel constituant des exportations ou des importations ait effectivement franchi la frontière suédoise pour être déclaré. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الأنظمة السويدية تشترط أن تكون المعدات التي تعتبر مستوردات أو واردات يجب أن تكون قد تم نقلها فعليا عبر الحدود السويدية لكي تدرج في التقرير.
    exiger que les installations utilisent les meilleures techniques disponibles, en tenant compte de la faisabilité technique, opérationnelle et économique de leur exploitation. UN تشترط أن يعمل المرفق طبقاً للتقنيات المتاحة مع الأخذ في الاعتبار الجدوى التقنية والتشغيلية والاقتصادية من ذلك.
    exiger que les installations de recyclage possèdent des plans d'urgence adéquats. UN تشترط أن يكون لدى مرافق إعادة التدوير خطط كافية لحالات الطوارئ.
    exiger que les installations de recyclage établissent un plan approprié de fermeture et de suivi ultérieur garantissant la disponibilité de moyens financiers pour un tel arrêt des opérations. UN تشترط أن تضع مرافق إعادة التدوير خطة مناسبة للغلق والعناية بالمصابين تضمن توافر السبل المالية لعمليات الغلق تلك.
    Les contributions provenant de sources non gouvernementales sont régies par la politique et les directives du PNUE en matière de partenariats, qui exigent que ces contributeurs soient agréés après enquête par le Comité des partenariats avant la réception des fonds. UN تخضع المساهمات الواردة من المصادر غير الحكومية لسياسات برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومبادئه التوجيهية المتعلقة بالشراكات والتي تشترط أن يتم استعراض هذه الجهات المُساهمة وإجازتها من جانب لجنة الشراكات قبل تسلم الأموال.
    Nous avons rappelé dans cette affaire que les règles du droit international général sur la responsabilité des États exigent que les contre-mesures prises à la suite du manquement des États à leurs obligations internationales soient proportionnelles à ces manquements. UN وقد أشرنا هناك إلى أن قواعد القانون الدولي العمومي المتصلة بمسؤولية الدولة تشترط أن تكون التدابير المضادة المتخذة كرد على خروقات من جانب الدول لالتزاماتها الدولية متناسبة مع هذه الخروقات.
    Le Plan de base stipule que 30 % de ces postes devront être occupés par des femmes d'ici à 2020. UN غير أن الخطة الأساسية تشترط أن تشغل المرأة 30 في المائة من هذه المواقع بحلول عام 2020.
    L'article 77 stipule que les enfants doivent faire l'objet d'un respect particulier et doivent être protégés contre toute forme d'attentat à la pudeur. Les parties au conflit doivent leur apporter les soins et l'aide dont ils ont besoin du fait de leur âge ou pour toute autre raison. UN فالمادة ٧٧ تشترط أن يكون اﻷطفال موضع احترام خاص وأن تكفل لهم الحماية ضد أية صورة من صور خدش الحياء ويجب أن يهيئ لهم أطراف النزاع العناية والعون اللذين يحتاجون إليهما، سواء بسبب سنهم، أم ﻷي سبب آخر.
    volontaire de la nationalité d'un autre État 1. L'État prédécesseur peut prévoir que les personnes concernées qui, en relation avec la succession d'États, acquièrent volontairement la nationalité d'un État successeur perdent sa nationalité. UN 1- للدولة السلف أن تشترط أن يفقد جنسيتها الأشخاص المعنيون الذين يكونون، في حالة خلافة الدول، قد اكتسبوا طواعية جنسية دولة خلف.
    Il a en outre été proposé d'ajouter au texte une phrase stipulant que chaque partie doit prendre à sa charge les dépenses afférentes à la procédure qui lui sont imputables. UN واقترح، علاوة على ذلك، أن تضاف للنص عبارة تشترط أن يتحمل كل طرف حصته من نفقات من العملية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more