Il a mentionné les programmes éducatifs visant à promouvoir la tolérance à l'intention des fonctionnaires travaillant dans le domaine du sport, et des jeunes. | UN | وأشار إلى البرامج التثقيفية الحكومية التي تشجع التسامح والتي تتوجه إلى الموظفين العاملين في مجال الرياضة والشباب. |
Avec plus de 200 nationalités vivant dans le pays, le Gouvernement des Émirats arabes unis s'attache à promouvoir la tolérance et rejette toute forme d'extrémisme. | UN | ومع وجود أكثر من 200 جنسية مختلفة في البلد، فإن حكومتها تشجع التسامح وترفض أي شكل من أشكال التطرف. |
Pour assurer l'égalité de tous devant la loi, les gouvernements devraient éliminer la discrimination, promouvoir la tolérance et reconnaître la valeur de la diversité. | UN | ومن أجل ضمان المساواة بين جميع الناس أمام القانون، ينبغي للحكومات أن تقضي على التمييز وأن تشجع التسامح وأن تعترف بقيمة التنوع. |
Les partis, porte-parole ou porte-étendards d’appartenance religieuse ne sont, en effet, pas toujours de nature à favoriser la tolérance et les droits de l’homme, ainsi que l’ont démontré les émeutes d’Ayodhya, de Bombay et du Pendjab. | UN | وليس من طبيعة اﻷحزاب في جميع اﻷحوال أن تشجع التسامح وحقوق اﻹنسان، كما دلت على ذلك الاضطرابات في أيودهيا وبومباي وبنجاب. |
∙ Soutien des mesures qui encouragent la tolérance et la solidarité avec les réfugiés et les personnes déplacées, telles que les mesures prises par le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés et l’Organisation internationale pour les migrations; | UN | ● دعم الأنشطة التي تشجع التسامح والتضامن مع اللاجئين والأشخاص المشردين كالأنشطة التي تضطلع بها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمة الدولية للهجرة؛ |
La Suède estime important que le dialogue interculturel fasse partie intégrante des activités du Conseil de l'Europe, à savoir la protection des droits de l'homme, la promotion de la cohésion sociale et la participation de la jeunesse aux actions menées pour encourager la tolérance et le dialogue. | UN | وترى السويد أن مما له أهميته أن الحوار بين الثقافات هو جزء أصيل من أنشطة مجلس أوروبا، أي أن حماية حقوق الإنسان، وتعزيز التماسك الاجتماعي، ومشاركة الشباب أمور تشجع التسامح والحوار. |
De même, les droits de l'homme tiennent une place importante dans les stratégies de prévention des conflits dans les sociétés pluralistes, et il faut mettre en place des institutions pour déceler les différends et les empêcher d'éclater et pour promouvoir la tolérance, la participation et la responsabilité. | UN | وبالمثل، فإن حقوق الإنسان تؤدي دورا مهما في استراتيجيات منع الصراعات في المجتمعات التعددية، وهناك حاجة إلى المؤسسات التي تكتشف المظالم وتعمل على تفاديها، والتي تشجع التسامح والمشاركة والمساءلة. |
b) Condamner publiquement les attaques contre les Roms, les minorités ethniques et les autres minorités, et accroître le nombre de campagnes de sensibilisation menées, y compris au sein de la police, pour promouvoir la tolérance et le respect de la diversité; | UN | (ب) أن تشجب علناً الاعتداءات على جماعات الروما وغيرها من الأقليات وأن تنظم حملات توعية تشجع التسامح واحترام التنوع في أوساط منها جهاز الشرطة؛ |
b) Condamner publiquement les attaques contre les Roms, les minorités ethniques et les autres minorités, et accroître le nombre de campagnes de sensibilisation menées, y compris au sein de la police, pour promouvoir la tolérance et le respect de la diversité; | UN | (ب) أن تشجب علناً الاعتداءات على جماعات الروما وغيرها من الأقليات وأن تنظم حملات توعية تشجع التسامح واحترام التنوع في أوساط منها جهاز الشرطة؛ |
4. Réviser les dispositions de la législation pénale qui répriment les rapports sexuels entre adultes consentants de même sexe et organiser des campagnes de sensibilisation aux fins de promouvoir la tolérance en ce domaine (République tchèque); | UN | 4- استعراض أحكام القانون الجنائي التي تجرم النشاط الجنسي بين الكبار من الجنس الواحد بالتراضي وتنظيم حملات توعية تشجع التسامح في هذا الصدد (الجمهورية التشيكية)؛ |
Le Comité a recommandé à la Roumanie de sanctionner les organes de presse, les médias, les partis politiques et les personnalités politiques qui se rendaient coupables de tels agissements, et de promouvoir la tolérance entre groupes ethniques. | UN | وأوصت بأن تعاقب رومانيا أولئك الناشرين والسياسيين ووسائط الإعلام والأحزاب السياسية تلك وأن تشجع التسامح بين الفئات الإثنية(95). |
Ils doivent pour ce faire reconnaître que la diversité culturelle est un atout et une source d'enrichissement mutuel, promouvoir la tolérance et le dialogue entre les différentes cultures et religions, dénoncer les stéréotypes et la diabolisation de certaines cultures et religions par le biais des médias et refuser que certaines cultures imposent aux autres leurs propres valeurs par le truchement des nouveaux outils issus de la mondialisation. | UN | وإذ تفعل ذلك فإن عليها أن تقر بأن التنوع الثقافي يشكل رصيدا ومصدرا للإثراء المتبادل، وأن تشجع التسامح والحوار بين الثقافات والديانات المختلفة، وأن تشجب القولبة النمطية وإلصاق صفة الشيطنة بثقافات وديانات بعينها عن طريق وسائل الإعلام، وأن تمتنع عن تشجيع المحاولات التي تبذلها بعض الثقافات لفرض قيمها الخاصة على غيرها بمساعدة الأدوات الجديدة المنبثقة من العولمة. |
b) Condamner publiquement les attaques contre les Roms, les minorités ethniques et les autres minorités, les travailleurs migrants, les LGBT et les autres personnes en danger, et organiser des campagnes de sensibilisation, y compris au sein de la police, pour promouvoir la tolérance et le respect de la diversité. | UN | (ب) أن تشجب علناً الاعتداءات على الروما وغيرها من الأقليات الإثنية والعمال المهاجرين والمثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية وغيرهم من الأشخاص المستهدفين وأن تنظم في أوساط منها صفوف الشرطة حملات توعية تشجع التسامح واحترام التنوع. |
b) Condamner publiquement les attaques contre les Roms, les minorités ethniques et les autres minorités, les travailleurs migrants, les LGBT et les autres personnes en danger, et organiser des campagnes de sensibilisation, y compris au sein de la police, pour promouvoir la tolérance et le respect de la diversité. | UN | (ب) أن تشجب علناً الاعتداءات على الروما وغيرها من الأقليات الإثنية والعمال المهاجرين والمثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية وغيرهم من الأشخاص المستهدفين وأن تنظم في أوساط منها صفوف الشرطة حملات توعية تشجع التسامح واحترام التنوع. |
Les partis, porte-parole ou porte-étendards de religion, ne sont, en effet, pas toujours de nature à favoriser la tolérance et les droits de l'homme, ainsi que l'ont démontré les émeutes d'Ayodhya et de Bombay ainsi que du Pendjab. | UN | واﻷحزاب، التي هي ناطقة بلسان الدين أو حاملة لوائه، ليس من شأنها في جميع اﻷحوال فعلاً أن تشجع التسامح وحقوق اﻹنسان، كما تدل على ذلك الاضطرابات في أيودهيا وبومباي وكذلك في بنجاب. |
C'est un domaine dans lequel le Conseil des droits de l'homme peut apporter une contribution importante, en guidant l'application du droit au plan national de façon à favoriser la tolérance sans nuire à d'autres droits de l'homme. | UN | وهذا مجال يمكن أن يسهم إسهاماً هاماً في توجيه التنفيذ الوطني للقانون بطريقة يمكن أن تشجع التسامح دون إضعاف حقوق الإنسان الأخرى. |
Conjointement avec l'Université d'El Salvador et l'Association latino-américaine d'études religieuses, la Secrétaire du culte a accueilli pour la première fois à Buenos Aires, en juillet 2005, un colloque latino-américain sur la religion qui est conçu comme un espace de réflexion destiné à favoriser la tolérance. | UN | 6 - وبالمثل فإن أمانة الشؤون المليّة الوطنية، بالتعاون مع جامعة السلفادور ورابطة أمريكا اللاتينية للدراسات الدينية، نظمت لأول مرة في بوينس أيرس ندوة أمريكا اللاتينية الثالثة حول موضوع الدين والمجتمع في شهر تموز/يوليه 2005 لتهيئة ساحة فكرية تشجع التسامح انطلاقا من الفهم. |
Les Nations Unies doivent équilibrer la promotion de tous les droits de l'homme — civils, culturels, économiques, politiques et sociaux —, préserver et propager les valeurs de toutes les sociétés et encourager la tolérance pour la diversité et l'interaction interculturelle. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة أن توازن بين النهوض بجميع حقوق اﻹنسان - المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية - وأن تحافــظ على قيـم كل مجتمع وتروج لها وأن تشجع التسامح مــع الغيــر والتفاعل بيــن الثقافات. |