Pour encourager les victimes à porter plainte, le plan d'action prévoit également une augmentation du nombre de femmes dans la police. | UN | وقال إن خطة العمل تنص أيضاً على زيادة عدد النساء الملتحقات بقوات الشرطة بغية تشجيع الضحايا على تقديم شكاوى. |
:: Il faudrait informer davantage la population afin d'encourager les victimes à parler et à signaler les violences, quelle qu'en soit la forme, et quel qu'en soit l'auteur; | UN | :: ينبغي إيجاد وعي بهذه المسألة وتعزيزه من أجل تشجيع الضحايا على الكلام والإبلاغ عن الانتهاكات مهما كان نوعها، ومهما كان مرتكبوها |
Il faut également souligner que la police a été dotée de dispositifs pour encourager les victimes à dénoncer les abus et mauvais traitements qu'elles subissent et que des services de police spécifiques ont été mis en place, comme celui de la protection de la femme (Atención a la Mujer) (S.A.M.) ou de la protection des ressortissants étrangers (Atención al Ciudadano Extranjero) (S.A.C.E). | UN | وتجدر أيضا الإشارة إلى الآليات الموضوعة في نطاق الشرطة من أجل تشجيع الضحايا على الإبلاغ عن حالات الإساءة وسوء المعاملة وفعالية الخدمات الخاصة للشرطة من قبيل العناية بالمرأة ورعاية المواطن الأجنبي. |
Afin de promouvoir une plus grande prise de conscience des questions touchant la maltraitance des personnes âgées et la violence sexuelle, un message dans l'intérêt du public télévisé a été diffusé sur chaque sujet en vue d'encourager les victimes à demander des secours. | UN | ولتعزيز زيادة الوعي بالمواضيع المتعلقة بإساءة معاملة المسنين والعنف الجنسي، أنتج إعلان تليفزيوني للصالح العام بشأن كل موضوع بهدف تشجيع الضحايا على التماس المساعدة. |
La protection des victimes est une priorité pour le Royaume-Uni, qui constate néanmoins qu'il reste difficile d'Inciter les victimes à signaler leur situation aux autorités. | UN | وتمثل حماية الضحايا نقطة تركيز أساسية في المملكة المتحدة، غير أن تشجيع الضحايا على إبلاغ السلطات لا يزال يمثل تحدياً. |
Les autorités locales ont créé 60 centres pour la prévention et le traitement de la violence familiale et conduisent des campagnes de sensibilisation destinées à encourager les victimes à dénoncer les incidents aux services sociaux. | UN | وأنشأت السلطات المحلية 60 مركزا لمنع العنف المنزلي ومعالجته، وتضطلع تلك المراكز بحملات توعية بهدف تشجيع الضحايا على الإبلاغ عن حوادث العنف إلى دوائر الخدمات الاجتماعية. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour prévenir la violence intrafamiliale, en particulier à l'égard des femmes et des filles, et encourager les victimes à signaler l'affaire aux autorités. | UN | وينبغي للدولة الطرف تعزيز جهودها الرامية إلى منع العنف المنزلي، ولا سيما ضد النساء والفتيات، وينبغي تشجيع الضحايا على إبلاغ السلطات عن الحالات التي تحدث. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour prévenir la violence intrafamiliale, en particulier à l'égard des femmes et des filles, et encourager les victimes à signaler l'affaire aux autorités. | UN | وينبغي للدولة الطرف تعزيز جهودها الرامية إلى منع العنف المنزلي، ولا سيما ضد النساء والفتيات، وينبغي تشجيع الضحايا على إبلاغ السلطات عن الحالات التي تحدث. |
d) encourager les victimes à signaler toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles; | UN | (د) تشجيع الضحايا على الإبلاغ عن جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات؛ |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour prévenir, sanctionner et éradiquer la violence sexuelle et sexiste et encourager les victimes à signaler les incidents, y compris par l'adoption d'une loi spécifique sur le sujet qui assure la participation de la société civile. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل السعي إلى منع العنف الجنسي والجنساني والمعاقبة عليه واجتثاثه وإلى تشجيع الضحايا على الإبلاغ عن حالات العنف بوسائل منها اعتماد قانون خاص في هذا الشأن يضمن إشراك المجتمع المدني. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour prévenir, sanctionner et éradiquer la violence sexuelle et sexiste et encourager les victimes à signaler les incidents, y compris par l'adoption d'une loi spécifique sur le sujet qui assure la participation de la société civile. | UN | يتعيّن على الدولة الطرف أن تواصل السعي إلى منع العنف الجنسي والجنساني والمعاقبة عليه واجتثاثه وإلى تشجيع الضحايا على الإبلاغ عن حالات العنف بوسائل منها اعتماد قانون خاص في هذا الشأن يضمن إشراك المجتمع المدني. |
Dans le cas de massacres perpétrés au vingtième siècle, de telles narrations peuvent durer des dizaines d'années. encourager les victimes à parler puis donner au prévenu le droit de monopoliser la parole et bloquer le procès en vantant ses mérites de leader politique sont les ingrédients d'une session interminable. | News-Commentary | في حالة المذابح التي شهدها القرن العشرين، فإن مثل هذه القصص قد تستمر لعقود من الزمان. والحقيقة أن تشجيع الضحايا على الحديث ثم إعطاء المتهم الحق في مقاطعة الإجراءات باعتراضات تكتيكية يتخللها تعديد لمناقبه كزعيم سياسي، يشكل الصيغة المناسبة لتعطيل إجراءات العدالة إلى ما لا نهاية. |
53. De telles initiatives, dont certaines sont entreprises conjointement avec le Ministère des droits de l'homme, revêtent une grande importance pour encourager les victimes à s'identifier et à accuser leurs tortionnaires, rassurées par la certitude que des mesures seront prises à l'endroit des auteurs de tels agissements. | UN | 53 - ومضت تقول إن هذه المبادرات، التي يتخذ بعضها بالاشتراك مع وزارة حقوق الإنسان، تثبت أهميتها الفائقة في تشجيع الضحايا على القيام باتهام مهاجميهم، تدعمهم في ذلك كفالة اتخاذ إجراءات ضد مرتكبي هذه الجرائم. |
197. Afin d'assurer la protection d'autant de victimes potentielles que possible, la police procède à des inspections dans les entreprises de divertissement pour adultes, élabore et distribue des brochures en plusieurs langues pour encourager les victimes à signaler l'agression subie à la police et assure une permanence téléphonique de signalement anonyme pour accueillir toute information pertinente de la part du grand public. | UN | 197 - من أجل توفير الحماية لأكبر عدد ممكن من الضحايا المحتملين، تجري الشرطة بنشاط عمليات تفتيش لمواقع المنشآت الترفيهية للكبار، وتقوم بإعداد وتوزيع منشورات بلغات متعددة من أجل تشجيع الضحايا على إبلاغ الشرطة بالإصابات، وتشغل " الخط الساخن للإبلاغ دون الكشف عن الهوية " من أجل تلقي أي معلومات ذات صلة من الجمهور. |
Quelle est l'efficacité des mesures décrites aux paragraphes 38 et 39 du rapport unique valant sixième et septième rapports périodiques pour encourager les victimes à signaler les cas de violence familiale, accroître la proportion de cas donnant lieu à des poursuites et à des condamnations et réexaminer les politiques en matière de peines applicables aux cas de violence familiale? | UN | وما مدى فعالية التدابير المبينة في الفقرتين 38 و 39 من التقرير الجامع للتقريرين الدوريين السادس والسابع في تشجيع الضحايا على الإبلاغ عن حوادث العنف المنزلي، وزيادة معدلات الملاحقة القضائية والإدانة، واستعراض سياسات إصدار الأحكام في قضايا العنف المنزلي(). |
C'est ainsi qu'à travers des réunions d'échange d'informations entre les policiers, les gendarmes et les magistrats d'une part et l'ONG AMSME et les médecins, psychologues et sociologues d'autre part, des conseils sont prodigués, de par et d'autre, pour les défenseurs des Droits de l'Homme pour encourager les victimes à faire prévaloir leurs droits en justice. | UN | وهكذا، فقد أسفرت الاجتماعات التي نظمت لتبادل المعلومات بين أجهزة الشرطة والدرك والقضاء من جهة، والمنظمة غير الحكومية المعروفة باسم الجمعية الموريتانية لصحة الأم والطفل وأطباء وعلماء نفس وعلماء اجتماع من جهة أخرى، عن تقديم هذه الجهات نصائح تدعو المدافعين عن حقوق الإنسان إلى تشجيع الضحايا على المطالبة بحقوقهم أمام العدالة. |
a) Inciter les victimes à dénoncer les violences familiales ou sexuelles dont elles font l'objet; | UN | (أ) تشجيع الضحايا على الإبلاغ عن حالات العنف العائلي والجنسي؛ |
a) Inciter les victimes à dénoncer les violences familiales ou sexuelles dont elles font l'objet; | UN | (أ) تشجيع الضحايا على الإبلاغ عن حالات العنف العائلي والجنسي؛ |