"تشجيع المستثمرين" - Translation from Arabic to French

    • encourager les investisseurs
        
    • inciter les investisseurs
        
    Des questions telles que les incitations fiscales et les options de sortie devaient également être abordées, et il fallait encourager les investisseurs étrangers. UN كما ينبغي أن تعالج مسائل كالحوافز الضريبية ومسالك الخروج. وعلاوة على ذلك، ينبغي تشجيع المستثمرين الأجانب.
    - Pour encourager les investisseurs privés on a rendu possible l'obtention de devises par voie d'enchères; UN - أُتيح النقد اﻷجنبي في السوق عن طريق المزايدة بغية تشجيع المستثمرين من القطاع الخاص،
    Il était également impératif d'encourager les investisseurs internationaux à investir en Afrique; cela passait par une meilleure connaissance du potentiel existant dans la région. UN ويتحتم أيضاً تشجيع المستثمرين الدوليين على الاستثمار في أفريقيا. ويمكن أن يتحقق هذا من خلال الاعتراف الأفضل بإمكانات القارة الراهنة.
    Développement du secteur privé : Mesures tendant à encourager les investisseurs internationaux à s’associer aux investisseurs et promoteurs locaux pour la construction d’hôtels ou de logements, l’organisation de divertissements et informations. UN تنمية القطاع الخاص: تشجيع المستثمرين الدوليين على الانضمام إلى المستثمرين والمقاولين المحليين من أجل توفير الخدمات المتصلة بأماكن اﻹقامة والطعام والترفيه واﻹعلام.
    Afin d'éviter le financement spéculatif à court terme et de promouvoir le financement privé à long terme, les experts ont jugé important d'inciter les investisseurs institutionnels internationaux à financer des projets de développement qui soient viables et à long terme. UN وبغية تفادي التمويل القائم على المضاربة القصير الأجل وتعزيز التمويل الخاص الطويل الأجل، أشار الخبراء إلى أهمية تشجيع المستثمرين المؤسسيين الدوليين على تمويل مشاريع التنمية المستدامة الطويلة الأجل.
    Divers pays, dont la Thaïlande et Singapour, ont adopté des politiques visant à encourager les investisseurs étrangers à établir des liens avec les entreprises nationales par le biais d'accords de sous-traitance. UN وقد اعتمدت عدة بلدان، منها تايلند وسنغافورة، سياسات ترمي إلى تشجيع المستثمرين اﻷجانب على اقامة صلات بالشركات المحلية من خلال ترتيبات التعاقد من الباطن.
    viii) encourager les investisseurs africains et leur fournir les moyens et la protection nécessaires et créer les conditions propices à la mise en place d'entreprises économiques susceptibles de contribuer à la promotion de l'emploi et de la production. UN ' 8` تشجيع المستثمرين الأفارقة بمدهم بالوسائل اللازمة والحماية الضرورية وتوفير الظروف المناسبة لإنشاء المشاريع الاقتصادية التي من شانها أن تسهم في النهوض بالعمالة والإنتاج.
    Par la suite, ce sont des productions relativement plus avancées qui doivent être ainsi protégées pour encourager les investisseurs à se lancer dans des activités plus complexes sur le plan technologique. UN ثم في مرحلة لاحقة، يكون إنتاج التكنولوجيا الأكثر تقدما نسبيا هو الذي يستدعي وجود حماية بالتعريفات الجمركية من أجل تشجيع المستثمرين على الدخول في أنشطة أكثر تعقيداً من الناحية التكنولوجية.
    La Jamahiriya arabe libyenne a aussi participé activement à la création et au financement d'institutions financières pour la Communauté des États sahélo-sahariens et cherche à encourager les investisseurs libyens à accroître leurs investissements productifs dans les pays d'Afrique. UN وشارك بلده بفعالية أيضا في إنشاء وتمويل مؤسسات مالية لتجمع دول الساحل والصحراء، كما سعى إلى تشجيع المستثمرين الليبيين على زيادة استثماراتهم الإنتاجية في البلدان الأفريقية.
    Les délégués se sont efforcés de concilier la nécessité de protéger le milieu marin des risques de pollution nés des activités des opérateurs et d'autres dommages, avec celle d'encourager les investisseurs en évitant une réglementation excessive. UN وسعت الوفود إلى إيجاد صيغة توفيقية بين الحاجة إلى حماية البيئة البحرية من تهديدات التلوث المحتملة جراء الأنشطة التي يقوم بها المشغلون، وغير ذلك من الأضرار، وبين الحاجة إلى تشجيع المستثمرين في قاع البحار وذلك من خلال تحاشي الإفراط في وضع القيود التنظيمية.
    En même temps, des mesures qui viendraient de la base - des professionnels du secteur, des retraités et de la société civile - pourraient également encourager les investisseurs à veiller à ce que leurs mécanismes d'évaluation des résultats et de rémunération soient compatibles avec un financement durable. UN وفي الوقت نفسه، يمكن أيضا أن تؤدي التدابير المنطلقة من القاعدة والمستندة إلى الصناعة والمتقاعدين والمجتمع المدني إلى تشجيع المستثمرين على كفالة أن تكون نظمهم الخاصة بتقييم الأداء والتعويض متسقة مع التمويل المستدام.
    Les mesures concernant les investissements liées au commerce et les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce empêchent les pays en développement d'adopter des mesures des résultats susceptibles d'encourager les investisseurs à contribuer à la réalisation des objectifs de développement. UN وفي إطار الاتفاق المتعلق بتدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة والاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، اضطرت البلدان النامية إلى استخدام مقاييس أداء من شأنها المساعدة على تشجيع المستثمرين على المساهمة في بلوغ الأهداف الإنمائية.
    Cette démarche est complétée par les mesures plus larges qu'il prend pour favoriser l'investissement, la concurrence et la croissance, le but étant d'encourager les investisseurs et les opérateurs à participer aux efforts en vue de l'accès universel et à offrir un choix et des services de qualité. UN وتستكمل هذه الأهداف الإطار الحكومي الأوسع للاستثمار والمنافسة والنمو، الهادف إلى تشجيع المستثمرين/المتعهدين على المشاركة في تعميم الوصول إلى الخدمات؛ وتقديم خدمات جيدة ومتنوعة.
    13. La principale stratégie à court terme en matière d'IED était d'encourager les investisseurs existants à élargir leurs activités et à réinvestir dans l'économie ghanéenne, en particulier dans les industries extractives, les agro-industries, les télécommunications et les services financiers. UN 13- وأهم استراتيجية في مجال الاستثمار الأجنبي المباشر على الأمد القصير هي تشجيع المستثمرين الحاليين على توسيع نطاق أنشطتهم وإعادة الاستثمار في اقتصاد البلد، لا سيما في قطاع التعدين والأعمال الزراعية والاتصالات السلكية واللاسلكية والخدمات المالية.
    Il faudrait en outre encourager les investisseurs et les autres utilisateurs de rapports d'entreprise à vérifier s'ils reçoivent bien les informations nécessaires et à communiquer avec les entités émettrices et les autorités boursières ou réglementaires lorsque ce n'est pas le cas. UN 51- وينبغي تشجيع المستثمرين وغيرهم من مستعمِلي تقارير الشركات على أداء دور رقابي لضمان أن يتلقوا المعلومات المطلوبة وأن يتواصلوا مع الشركات المستثمر فيها وأسواق الأوراق المالية والجهات التنظيمية بشأن أي ثغرات تتعلق بالإفصاح عن المعلومات.
    31. Afin d'encourager les investisseurs potentiels à se renseigner sur les demandes de financement, la présentation par des Parties non visées à l'annexe I de projets de réduction des émissions de GES dans le secteur public devrait viser à satisfaire aux principales conditions imposées aux fins d'évaluation par les établissements qui financent les projets du secteur public. UN 31- من أجل تشجيع المستثمرين المحتملين على التماس طلب للتمويل، ينبغي للأطراف غير المدرجة في المرفق الأول أن تستهدف في سياق إبلاغها عن المشاريع المتعلقة بغازات الدفيئة في القطاع العام متطلبات التقييم الرئيسية لدى المؤسسات التي تموّل مشاريع القطاع العام.
    42. Comme indiqué plus haut, la note formule des recommandations concernant les besoins prioritaires en matière d'information auxquels les Parties non visées à l'annexe I pourraient répondre dans leurs communications nationales afin d'encourager les investisseurs potentiels à chercher à se renseigner davantage au sujet des projets proposés et d'améliorer ainsi leurs chances d'obtenir un financement. UN 42- كما ورد أعلاه، تقدم هذه الورقة توصيات بشأن أهم الاحتياجات من المعلومات التي يمكن تلبيتها في البلاغات الوطنية المقدمة من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول، بغية تشجيع المستثمرين المحتملين على التماس مزيد من المعلومات عن المشاريع المقترحة، وبالتالي تحسين فرص الحصول على التمويل.
    f) encourager les investisseurs à suivre les directives déontologiques concernant l'investissement dans le secteur minier, suivant l'exemple de certains fonds d'investissement souverains. UN (و) تشجيع المستثمرين على اتباع مبادئ توجيهية أخلاقية للاستثمارات في قطاع التعدين، على غرار بعض صناديق الاستثمار السيادية مثلا.
    Il faut que les gouvernements agissent pour encourager les investisseurs institutionnels, notamment les fonds de pension publics et privés, à investir à long terme, ce qui est une condition essentielle pour le développement durable. UN 172 - وعلى الحكومات أن تعمل على تشجيع المستثمرين المؤسسيين، مثل صناديق المعاشات التقاعدية في القطاعين العام والخاص، على القيام باستثمارات طويلة المدى، إذ إن هذه الاستثمارات بالغة الأهمية لتحقيق التنمية المستدامة.
    Néanmoins, bien que des sorties de capitaux supplémentaires ne puissent être exclues, tous les investisseurs ne nagent pas avec la marée. Etant donné des niveaux de prix beaucoup plus favorables dans les pays touchés, des mesures capables d’inspirer confiance pourraient rapidement encourager les investisseurs prospectifs à tester l'eau. News-Commentary ولكن في حين لا نستطيع أن نستبعد احتمال المزيد من انسحاب رأس المال، فإن ليس كل المستثمرين يسبحون مع التيار. وبعد أن أصبحت مستويات الأسعار الآن في البلدان المتضررة أكثر ملاءمة فإن تدابير سياسة بناء الثقة من الممكن أن تعمل بسرعة على تشجيع المستثمرين المتطلعين إلى المستقبل على خوض المجازفة واختبار الأجواء الحالية.
    Dans de nombreux pays, des bureaux exécutifs ont été mis en place afin d'inciter les investisseurs locaux et étrangers à financer des projets de réduction des émissions de gaz à effet de serre. UN 58 - وأُنشئت في العديد من البلدان مكاتب تنفيذية مهمتها تشجيع المستثمرين المحليين والأجـانب على وضع مشاريع للحد من انبعاثات غازات الدفيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more