Le Règlement d'arbitrage ne devrait pas imposer des conditions formelles plus strictes qu'il n'est nécessaire. | UN | ويتمثل أحد الشواغل في أن قواعد التحكيم لا يجب أن تفرض متطلبات رسمية أكثر تشددا من اللازم. |
Des règles plus strictes devraient être formulées en vue de contraindre les armées à enregistrer l'emplacement des mines de façon à pouvoir les enlever après la cessation des hostilités. | UN | وينبغي وضع قوانين أكثر تشددا تجبر الجيوش على تسجيل مواقع اﻷلغام حتى يمكن إزالتها بعد انتهاء اﻷعمال العدائية. |
Cette nouvelle loi est l'une des plus sévères en Europe à l'égard de ceux qui exploitent des personnes prostituées. | UN | وكان القانون الجديد واحدا من أكثر القوانين تشددا في أوروبا فيما يتعلق بالاستغلال لأغراض البغاء. |
Le Gouvernement avait également présenté un projet de loi encore plus strict sur l'Intifada actuelle. | UN | وقدمت الحكومة أيضا مشروع قانون أكثر تشددا يتناول الانتفاضة الحالية. |
L'urbanisation est régie par le décret de 1991 sur l'aménagement du territoire, qui impose des contrôles plus stricts à Stanley que dans les zones rurales en matière de construction. | UN | وقد صيغ في التشريع بحيث يفرض ضوابط على إنشاء المساكن في ستانلي أكثر تشددا من تلك المطبقة في المناطق الريفية. |
Dans ce cadre régional, nous souhaiterions voir une réglementation plus rigoureuse sur les transferts d'armes qui se fonderait sur les dispositions actuelles des Nations Unies. | UN | وفي هذا الاطار اﻹقليمي، نرحب بوضع تنظيمات أكثر تشددا بشأن عمليات نقل اﻷسلحة، تنبني على اﻷحكام الحالية لﻷمم المتحدة. |
On a introduit une série de critères plus rigoureux de sélection des bénéficiaires des allocations de chômage. | UN | وطُبقت مجموعة أكثر تشددا من معايير الاستحقاق فيما يخص استحقاقات البطالة. |
La montée des pressions inflationnistes a contraint le Brésil et l'Inde à adopter des politiques monétaires plus restrictives. | UN | وأجبر تصاعد الضغوط التضخمية البرازيلَ والهند على اتباع سياسة نقدية أكثر تشددا. |
Il ne faudrait pas que des États multiplient les réserves dans le but de limiter le nombre des obligations à assumer, ou les aménagent de façon à réduire les obligations aux normes les moins contraignantes du droit interne. | UN | وينبغي تجنب تعدد التحفظات الذي ينجم عنه قبول عدد محدود من الالتزامات، وينبغي ألا توضع التعهدات على نحو يؤدي إلى تقليل الالتزامات المتعهد بها لكي تتماشى مع معايير القانون المحلي الأقل تشددا. |
Nous plaiderons que la probation... est plus stricte ici qu'ailleurs. | Open Subtitles | لقد كلفنا احدهم بأعداد دراسة ستثبت ان هذه المدينة تتبني اكثر قواعد المراقبة تشددا في البلاد |
Singapour devrait recruter du personnel d’enregistrement supplémentaire afin de respecter effectivement les contraintes plus strictes; | UN | سوف يتعين على سنغافورة أن تستخدم موظفين اضافيين لادارة السجلات بغية الامتثال بشكل فعال للمتطلبات اﻷكثر تشددا ؛ |
Le Japon a introduit des règles de sécurité plus strictes et s'emploie à prévenir toute répétition de pareil accident à l'avenir. | UN | وقد أدخلت اليابان العمل بنظم أكثر تشددا للسلامة، وهي تبذل كل جهد لكفالة المنع التام لتكرار وقوع حوادث مماثلة. |
Elle se demande si des questions comme les écarts de rémunération, l'éducation et les stéréotypes, qui n'ont pas beaucoup changé ces 25 dernières années, bénéficieraient de mesures plus strictes. | UN | وتساءلت عما إذا كانت قضايا مثل تفاوت الأجور، والتعليم، والقولبة النمطية، التي لم تتغير بصورة ملموسة في السنوات الـ 25 الماضية، فستستفيد من التدابير الأكثر تشددا. |
Les gouvernements ont entrepris d'appliquer des politiques plus sévères en matière d'octroi de visas, notamment aux ressortissants des pays d'où proviennent systématiquement de nombreux migrants clandestins. | UN | وردا على ذلك، وضعت الحكومة شروطا أكثر تشددا لمنح تأشيرات الدخول أو فرضت شروطا لمنح التأشيرات لمواطني البلدان التي يخرج منها مهاجرون غير شرعيين بصفة مستمرة. |
Selon les organisations, ces dispositions de la Directive établissent un régime de responsabilité plus strict pour les déversements accidentels. | UN | ووفقا لما ذكرته المنظمات، فإن الحكمين في الأمر التوجيهي يقيمان نظاما أكثر تشددا للمسؤولية عن التصريفات العرضية. |
En 2003, les couvre-feux étaient généralement moins stricts que ceux imposés en 2002. | UN | وكانت عمليات حظر التجول بصورة عامة أقل تشددا في عام 2003 مما كانت عليه في عام 2002. |
L'immersion de déchets par les navires fait également l'objet d'une réglementation plus rigoureuse. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري تنفيذ قواعد أكثر تشددا بالنسبة لإلقاء السفن للنفايات. |
Dans certains cas, si un membre du groupe ne rembourse pas, tous les autres sont interdits de crédit, mais d’autres systèmes sont moins rigoureux. | UN | وبعض هذه النظم يحرم جميع أعضاء الجماعة من الحصول على قروض إذا تخلف أحدهم عن السداد، وإن كانت النظم اﻷخرى أقل تشددا. |
Ces 20 dernières années, la Pologne était un des pays du monde aux lois les plus restrictives en matière d'avortement - et c'est toujours le cas. | UN | وفي الأعوام العشرين الأخيرة، كان في بولندا واحد من أكثر قوانين الإجهاض تشددا في العالم - وما زال معمولا به. |
Face à l'augmentation du chômage, de nombreux pays d'accueil appliquent des mesures plus rigoureuses de contrôle de l'immigration et prennent des dispositions plus contraignantes pour les travailleurs migrants. | UN | 38 - مع ارتفاع معدلات البطالة، شددت بلدان مضيفة كثيرة من ضوابط الهجرة وفرضت على العمال المهاجرين شروطا أكثر تشددا. |
Compte tenu de sa jurisprudence concernant ces deux droits, la Cour européenne des droits de l'homme pourrait se révéler plus stricte que le Tribunal de première instance des Communautés européennes ne l'a été dans les affaires Yusuf et Kadi. | UN | وفي ضوء السوابق القضائية لهذه المحكمة بشأن هذين الحقين، فإنه قد يتضح أنها أكثر تشددا مما كانت المحكمة الابتدائية الأوروبية في قضيتي يوسف و القاضي. |
Les lois récentes ont une portée plus large que celles qui ont été adoptées il y a dix ans, tout en étant plus radicales dans l'affirmation de leurs principes de base. | UN | والقوانين التي سنت مؤخراً هي أوسع نطاقاً من القوانين التي اعتُمدت منذ عقد من الزمن، لكنها في الوقت نفسه أكثر تشددا في تثبيت مبادئها الأساسية. |
"Bien que cet endroit ne pouvait pas être plus serré ... | Open Subtitles | على الرغم من أن هذه البقعة لا يمكن أن يكون أكثر تشددا |
Il faut, dans tous les cas, mettre en place un mécanisme national plus sévère pour réviser les engagements pris et les politiques suivies, et les parlements jouent à cet égard un rôle charnière. | UN | وفي البلدان كافة، يتعين إنشاء آلية وطنية أكثر تشددا لاستعراض الالتزامات والسياسات، مع إعطاء البرلمانات دورا محوريا. |
Les auteurs ont accepté de ne pas aller vers un vote; ils ont accepté dans la négociation de faire preuve de souplesse, ils ont accepté - disons-le - que le texte dont l'Assemblée est saisie soit un peu moins exigeant sur la question des langues, mais cette moindre exigence nous permet d'avoir la force du consensus. | UN | وأشعر أولا بالامتنان لمقدمي مشروع القرار أنفسهم الذين وافقوا على عدم إجراء تصويت، وعلى إظهار مرونة في المفاوضات. ولقد وافقوا أيضا على أنه ينبغي للنص المعروض علينا الآن أن يكون أقل تشددا حيال مسألة اللغات. ومع ذلك، فإن هذا المطلب المخفّف يتيح لنا تحقيق توافق في الآراء. |
Les partenariats public-privé peuvent jouer un rôle essentiel en vue d'aider les petites et moyennes entreprises à respecter des normes plus exigeantes. | UN | ومن الممكن أن تضطلع الشراكة بين القطاعين العام والخاص بدور حيوي في دعم الشركات الصغيرة والمتوسطة لتلبية المعايير الأكثر تشددا. |
En outre, il est à noter que même l’imposition de sanctions mineures comporte la menace implicite de mesures plus draconiennes. | UN | وإضافة إلى ذلك، يلاحظ أن فرض جزاءات، حتى وإن كانت ضئيلة، يحمل في طياته تهديدا ضمنيا باتخاذ إجراء أكثر تشددا. |