"تشرك" - Translation from Arabic to French

    • associer
        
    • faire participer
        
    • impliquer
        
    • participation
        
    • associant
        
    • mobiliser
        
    • associent
        
    • inclure
        
    • associe
        
    • implique
        
    • associé
        
    • associées
        
    • faisant participer
        
    • intervenir
        
    • font participer
        
    Et si elle veut atteindre cet objectif, elle doit associer d’autres acteurs, comme la société civile et le secteur privé, à cette entreprise. UN وإذا كان المراد هو أن تحقق ذلك الهدف فعليها أن تشرك الجهات الفاعلة اﻷخرى كالمجتمع المدني والقطاع الخاص.
    Conformément aux Principes directeurs de la politique de l'Etat, ce dernier est tenu d'associer davantage la population féminine au développement national. UN إن المبادئ التوجيهية لسياسة الدولة تقضي بأن تشرك الدولة أفراد الشعب من اﻹناث بدرجة أكبر في التنمية الوطنية.
    À cette fin, les États devraient associer les communautés d'ascendance africaine à la construction, la réhabilitation et l'entretien des logements; UN ولهذه الغاية، ينبغي أن تشرك الدول مجتمعات المنحدرين من أصل أفريقي في بناء المشاريع السكنية وإعادة تأهيل المساكن وصيانتها؛
    Les gouvernements devraient faire participer les organisations non gouvernementales à l'élaboration et à l'application des programmes internationaux de coopération dans le domaine de la population et du développement. UN وينبغي أن تشرك الحكومات المنظمات غير الحكومية في تخطيط وتنفيذ برامج التعاون الدولي في مجال السكان والتنمية.
    Il est donc essentiel, par exemple, d'impliquer les futurs pères dans tout ce qui a trait à la santé maternelle, à celle des nouveau-nés et à celle des enfants, ce qui aura pour effet de faire de ces hommes des vecteurs de changement des comportements. UN وهناك إجراءات لا غنى عنها مثل التي تشرك أزواج الحوامل في صحة الأم والوليد والطفل، مما يجعل منهم أدوات لتغيير السلوك،.
    Des foires de commercialisation de leurs produits, à l'intérieur comme à l'extérieur du pays, ont souvent vu la participation des PME de femmes. UN وكثيرا ما تشرك معارض تسويق المنتجات، سواء في الداخل أو الخارج، الشركات الصغيرة والمتوسطة المملوكة للمرأة.
    Il faudrait mener régulièrement des travaux de recherche sur les différents aspects de la participation, en y associant les enfants, et élaborer des indicateurs permettant d'évaluer le degré de participation des enfants. UN وينبغي إجراء أبحاث منتظمة تشرك الأطفال من جوانب مختلة وينبغي وضع مؤشرات من أجل تقييم درجة مشاركة الأطفال.
    Ces institutions, dans le cadre de leurs propres programmes, peuvent également associer activement les peuples autochtones à la prise de décisions sur des questions connexes. UN ويمكن لهذه المؤسسات، بواسطة برامجها، أن تشرك الشعوب الأصلية على نحو نشط في صنع القرار بشأن القضايا المتصلة بها.
    Ces institutions, dans le cadre de leurs propres programmes, peuvent également associer activement les peuples autochtones à la prise de décisions sur des questions connexes. UN ويمكن لتلك المؤسسات، بواسطة برامجها، أن تشرك الشعوب الأصلية فعلياً في صنع القرار في المجالات التي تعنيها.
    Le débat sur la mise au point de ces critères devrait être large et associer les gouvernements partenaires et les pays donateurs. UN وينبغي أن تكون المناقشات بشأن تطوير هذه المعايير ذات نطاق واسع وأن تشرك الحكومات الشريكة في البرنامج والبلدان المانحة.
    Le débat sur la mise au point de ces critères devrait être large et associer les gouvernements partenaires et les pays donateurs. UN وينبغي أن تكون المناقشات بشأن وضع هذه المعايير ذات نطاق واسع وأن تشرك الحكومات الشريكة في البرنامج والبلدان المانحة.
    :: Les gouvernements devraient associer les grands groupes aux activités entreprises à l'échelon national en matière de gestion durable des forêts; UN :: ينبغي للحكومات أن تشرك المجموعات الرئيسية في الأنشطة الوطنية ذات الصلة بالإدارة المستدامة للغابات
    Pour aller de l'avant, il convient également d'associer de plus en plus les entités du système qui œuvrent dans le domaine du développement. UN ولدى المضي قدما، ينبغي أن تشرك على نحو متزايد في هذا المسعى أجهزة الأمم المتحدة العاملة أيضا من المنظور الإنمائي.
    Pour atteindre des résultats mesurables, les gouvernements doivent aider les femmes à s'organiser et à les faire participer à l'effort mené en faveur du logement. UN ولتحقيق نتائج مهمة، على الحكومات أن تدعم المرأة في تنظيم نفسها وأن تشرك المجموعات النسائية في مجهودات الإسكان.
    Il me semble que l'enjeu est encore de savoir dans quelle mesure et comment cette instance doit faire participer la société civile à ses travaux. UN ويبدو لي أن المسألة المطروحة تتمثل في معرفة إلى أي مدى يمكن لهذه الهيئة أن تشرك المجتمع المدني وكيف يمكن لها تحقيق ذلك.
    De son côté, l'ONU doit impliquer les autorités locales dans ses initiatives, et le Forum pour la coopération en matière de développement a un rôle particulier à jouer à cet égard. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تشرك السلطات المحلية في عملياتها، ولمنتدى التعاون الإنمائي دور يضطلع به في هذا الصدد.
    Le processus de sélection doit être inclusif, transparent et garantir à chaque étape la participation de l'Assemblée générale. UN ويجب أن تكون عملية الاختيار شاملة وشفافة ويجب أن تشرك الجمعية في كل مراحل العملية.
    La formulation et l'exécution des politiques devaient obéir à une approche participative associant les pauvres et, tout particulièrement, les femmes. UN 34 - وهناك حاجة إلى اتباع النهج التشاركية التي تشرك الفقراء وبخاصة النساء في صياغة وتنفيذ السياسات العامة.
    Pour qu'il y ait des conditions de travail équitables et d'autres formes de justice sociale, les États doivent mobiliser le secteur privé. UN ولتحقيق ظروف العمل المنصفة، وغير ذلك من أشكال العدالة الاجتماعية، يلزم للدول أن تشرك القطاع الخاص.
    Cette situation est due principalement au fait que les autorités et les communautés n'associent pas comme il se doit les femmes au processus d'inscription au cadastre. UN ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى أن السلطات والمجتمعات المحلية لا تشرك المرأة بشكل كاف في عملية تسجيل الأراضي.
    Les gouvernements, y compris ceux des pays en développement, doivent inclure des représentants de la jeunesse dans leurs délégations à l'Assemblée générale. UN وينبغي للحكومات، بما فيها حكومات البلدان النامية، أن تشرك ممثلي الشباب في وفودها إلى الجمعية العامة.
    C'est dans cette optique qu'il associe de plus en plus les femmes aux processus qui règlent la vie de la société, par exemple en nommant des femmes dans la magistrature. UN وهي، في هذا السياق، تشرك النساء بصورة متزايدة فيما يجري في المجتمع من أعمال، من قبيل تعيين نساء كقضاة.
    Il implique l'État, les organisations non gouvernementales, les associations, le secteur privé et les agences de développement. UN وهي تشرك الدولة والمنظمات غير الحكومية والرابطات والقطاع الخاص ووكالات التنمية.
    On peut également regretter que le Gouvernement n'ait pas associé des ONG à l'élaboration du rapport. UN ومن المؤسف كذلك أن الحكومة لم تشرك المنظمات غير الحكومية في إعداد التقرير.
    La communauté rom ainsi que les institutions régionales, qui sont aussi largement concernées, seront associées à l'élaboration de la loi sur les Roms. UN وسوف تشرك طائفة الغجر وكذلك المؤسسات الإقليمية، والمعنية بشكل كبير، في وضع القانون الخاص بالغجر.
    :: D'adopter des mesures venant appuyer les initiatives de paix prises par des groupes de femmes locaux et les processus locaux de règlement des conflits et faisant participer les femmes à tous les mécanismes de mise en œuvre des accords de paix. UN :: اتخاذ التدابير التي تدعم مبادرات السلام المحلية للنساء والعمليات التي يقوم بها السكان الأصليون لحل النـزاعات والتي تشرك النساء في آليات تنفيذ اتفاقات السلام.
    On pense qu'il sera soumis en 2013 à une consultation publique faisant intervenir toutes les principales parties prenantes. UN ويتوقع أن يشمل ذلك، القيام في عام 2012 بإجراء استشارة عامة تشرك فيها جميع أصحاب المصلحة.
    Deuxièmement, il a été proposé que les critères d'attribution du prix soient élargis pour inclure, si possible, une mention spéciale pour les organisations qui font participer les enfants et les jeunes dans leurs opérations. UN واقترح، ثانيا، توسيع نطاق معايير الاختيار لتشمل تقدير المنظمات التي تشرك الأطفال والشباب في عملياتها، حيثما أمكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more