La Slovénie a indiqué que sa législation sur l'entraide judiciaire et la confiscation internationale faisait l'objet d'un réexamen. | UN | وأشارت سلوفينيا إلى أنه يجري استعراض تشريعاتها بشأن المساعدة القانونية المتبادلة والمصادرة الدولية. |
Il est partie aux 13 instruments antiterroristes sectoriels internationaux et continue d'actualiser sa législation sur le sujet. | UN | وهي طرف في الصكوك القطاعية الدولية الثلاثة عشر المتعلقة بمكافحة الإرهاب، وتواصل استكمال تشريعاتها بشأن هذا الموضوع. |
Les cantons ont modifié en conséquence leur législation sur le service du feu ces dernières années. Le nombre de femmes qui effectuent le service du feu a fortement progressé depuis 1995. | UN | وقد عدلت الكانتونات نتيجة لذلك من تشريعاتها بشأن خدمة إطفاء النار في السنوات الأخيرة وازداد عدد النساء اللاتي يؤدين خدمة إطفاء النار منذ عام 1995. |
29. L'Espagne a demandé si le Gouvernement avait l'intention d'améliorer la législation relative à l'égalité entre hommes et femmes. | UN | 29- وتساءلت إسبانيا عما إذا كانت الحكومة تعتزم تحسين تشريعاتها بشأن المساواة بين الجنسين. |
42. Le Comité demande instamment à l'État partie de réviser et d'harmoniser sa législation concernant l'âge minimum d'admission à l'emploi et de mettre en œuvre des mesures de nature à assurer aux enfants une protection appropriée par la loi. | UN | 42- وتحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة تشريعاتها بشأن الحد الأدنى لسن العمل والمواءمة بينها، وعلى تنفيذ تدابير لحماية الأطفال حماية قانونية كافية. |
Son gouvernement soutient l'action du HCR et intensifie ses propres efforts pour améliorer la protection des réfugiés et des déplacés, entre autres en actualisant sa législation en la matière et en s'attachant davantage à garantir leurs droits. | UN | وأضافت قائلة أن حكومتها تدعم أعمال المفوضية وهي تبذل مزيداً من جهودها الخاصة لتحسين حماية اللاجئين والأشخاص المشردين بعدة وسائل منها بتحديث تشريعاتها بشأن هذا الموضوع وبذل المزيد للحصول على حقوقهم. |
:: De faire en sorte que la législation relative à la confiscation couvre la confiscation de fonds convertis en d'autres biens, la confiscation en valeur de biens mêlés à des biens acquis légitimement et la confiscation de revenus ou autres avantages tirés de ce produit du crime (art. 31, par. 4 à 6); | UN | :: العمل، ضمن نطاق تشريعاتها بشأن المصادرة، على مصادرة الأموال المحولة إلى ممتلكات أخرى أو المبدلة بها والمصادرة المبنية على قيمة الممتلكات المخلوطة بممتلكات أخرى مكتسبة من مصادر مشروعة والإيرادات أو المنافع الأخرى المتأتية عن هذه العائدات الإجرامية (المادة 31 (4) إلى (6))؛ |
5. Le Comité salue les dispositions prises par l'État partie pour modifier sa législation dans les domaines touchant la Convention, et notamment: | UN | 5- وترحب اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتعديل تشريعاتها بشأن المسائل ذات الصلة بالاتفاقية، لا سيما: |
:: Le Pérou est invité à fournir au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies une copie de sa législation contre le blanchiment d'argent; | UN | * تُحَثُّ بيرو على موافاة الأمين العام للأمم المتحدة بنسخة من تشريعاتها بشأن غسل الأموال. |
Il devrait également revoir sa législation relative aux permis de séjour de façon à éviter que l'application de la loi n'ait pour résultat, dans la pratique, de contraindre les femmes à rester avec un conjoint violent. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تعدّل تشريعاتها بشأن وثائق الإقامة لتجنب أن يكون من آثار تطبيق القانون، من حيث الممارسة، إجبار النساء على الاستمرار في العلاقات المؤذية. |
La Slovénie a indiqué que sa législation sur l'entraide judiciaire et la confiscation internationale faisait l'objet d'un réexamen. | UN | وأشارت سلوفينيا إلى أنه يجري استعراض تشريعاتها بشأن المساعدة القانونية المتبادلة والمصادرة الدولية. |
32. La Suède est en train d'examiner sa législation sur le problème à l'examen. | UN | 32 - والسويد تعيد النظر في تشريعاتها بشأن القضية قيد المناقشة. |
En 2001, le Japon a accueilli le deuxième Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle commerciale des enfants et en 2004, il a révisé sa législation sur l'abus à l'encontre des enfants et le bien être des jeunes. | UN | وفي سنة 2001، استضافت اليابان المؤتمر العالمي الثاني لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال، وفي سنة 2004، قامت بتنقيح تشريعاتها بشأن إساءة معاملة الأطفال ورعاية الأطفال. |
L’Ukraine a d’ailleurs adopté cette approche dans sa législation sur la succession et la citoyenneté en attribuant sa nationalité en premier lieu aux personnes qui résidaient en permanence sur le territoire de l’Ukraine soit à la date de la succession, soit à la date de l’adoption de la législation en question. | UN | وقد اعتمدت أوكرانيا أيضا هذا اﻷسلوب في تشريعاتها بشأن الخلافة والمواطنة بمنح جنسيتها في مرحلة أولى لﻷشخاص الذين كانوا يقيمون بصفة دائمة في إقليم أوكرانيا سواء كان ذلك في تاريخ الخلافة، أو في تاريخ اعتماد هذا التشريع. |
À cet égard, certains pays ont entrepris de réviser dans le sens d'un durcissement leur législation sur les conditions d'entrée et de séjour sur leur territoire. | UN | وفي هذا الصدد، بادرت بعض البلدان إلى تعديل تشريعاتها بشأن شروط الدخول إلى أراضيها والإقامة فيها تعديلا يزيدها صرامة. |
On constate par conséquent que le droit international coutumier ne donne que peu de directives aux États pour la formulation de leur législation sur la nationalité. | UN | ونتيجة لذلك يتبين أن القانون الدولي العرفي لا يقدم للدول سوى القدر اليسير من التوجيهات فيما يتعلق بصياغة تشريعاتها بشأن الجنسية. |
Les États devraient revoir leur législation sur la création et l'interdiction des partis politiques. | UN | وينبغي للدول أن تستعرض تشريعاتها بشأن إنشاء الأحزاب السياسية وحظرها. |
La Constitution du Niger garantit aux personnes âgées une protection sociale intégrale, droit qui a été de nouveau affirmé dans la législation relative à la santé publique, au logement, à la réduction de la pauvreté et à plusieurs autres aspects de la vie quotidienne. | UN | وأضافت أن دستور النيجر يكفل لكبار السن الحماية الاجتماعية الكاملة، وهي حق وارد أيضاً في تشريعاتها بشأن الصحة والإسكان والقضاء على الفقر وغيرها من مجالات الحياة. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de réviser sa législation relative à l'avortement et d'envisager des exceptions à l'interdiction générale de l'avortement pour des considérations d'ordre thérapeutique et dans les cas où la grossesse résulte d'un viol ou d'un inceste. | UN | 370- وتحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في تشريعاتها بشأن الإجهاض والنظر في وضع إستثناءات للحظر العام للإجهاض، كما في حالات الإجهاض العلاجي وعندما يكون الحمل نتيجة اغتصاب أو سفاح محارم. |
41. Le Comité demande instamment à l'État partie de réviser sa législation relative à l'avortement et d'envisager des exceptions à l'interdiction générale de l'avortement pour des considérations d'ordre thérapeutique et dans les cas où la grossesse résulte d'un viol ou d'un inceste. | UN | 41- تحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في تشريعاتها بشأن الإجهاض والنظر في وضع استثناءات للحظر العام للإجهاض، كما في حالات الإجهاض العلاجي وعندما يكون الحمل نتيجة اغتصاب أو سفاح محارم. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de réviser et d'harmoniser sa législation concernant l'âge minimum d'admission à l'emploi et de mettre en œuvre des mesures de nature à assurer aux enfants une protection légale appropriée. | UN | 290- وتحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة تشريعاتها بشأن الحد الأدنى لسن العمل والمواءمة بينها، وعلى تنفيذ تدابير لحماية الأطفال حماية قانونية كافية. |
Il lui recommande aussi de s'assurer que sa législation en matière d'extradition est conforme à l'article 5 du Protocole facultatif, qui devrait être utilisé, le cas échéant, comme base juridique de l'extradition pour les infractions visées par ledit article. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان امتثال تشريعاتها بشأن التسليم لأحكام المادة 5 من البروتوكول الاختياري التي ينبغي اتخاذها، عند الاقتضاء، أساساً قانونياً للتسليم فيما يتعلق بالجرائم الواردة في البروتوكول الاختياري. |
103.8 Réviser le Code pénal afin que la législation relative à la pornographie mettant en scène des enfants sanctionne également la représentation des enfants par quelque procédé que ce soit à des fins principalement sexuelles (Pakistan); | UN | 103-8- تنقيح قانون العقوبات بصورة تكفل تغطية تشريعاتها بشأن المواد الإباحية للأطفال تصوير أي طفل بأي وسيلة كانت لإشباع الرغبة الجنسية أساساً (باكستان)؛ |
5) Le Comité salue les dispositions prises par l'État partie pour modifier sa législation dans les domaines touchant la Convention, et notamment: | UN | (5) وترحب اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتعديل تشريعاتها بشأن المسائل ذات الصلة بالاتفاقية، لا سيما: |
70. Le RoyaumeUni accepte cette recommandation et est prêt à fournir des informations complémentaires sur sa législation contre l'incitation à la haine raciale et religieuse à ceux qui souhaiteraient s'en servir comme exemple de bonne pratique. | UN | 70- تقبل المملكة المتحدة التوصية وتود تقديم المزيد من المعلومات عن تشريعاتها بشأن التحريض على الكراهية العنصرية والدينية لمن يرغبون في الأخذ بها على اعتبار أنها ممارسة جيدة. |
Il devrait également revoir sa législation relative aux permis de séjour de façon à éviter que l'application de la loi n'ait pour résultat, dans la pratique, de contraindre les femmes à rester avec un conjoint violent. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تعدّل تشريعاتها بشأن وثائق الإقامة لتجنب أن يكون من آثار تطبيق القانون، من حيث الممارسة، إجبار النساء على الاستمرار في العلاقات المؤذية. |