"تشريعاتها في" - Translation from Arabic to French

    • sa législation dans
        
    • sa législation en
        
    • leur législation en
        
    • leur législation dans
        
    • sa législation à
        
    • leur législation sur
        
    • leur législation à
        
    • à revoir sa législation
        
    Nioué prévoit d'inclure les actes terroristes et les infractions graves dans sa législation dans un très proche avenir. UN تزمع نيوي إدراج الأعمال الإرهابية والأعمال الجنائية الخطيرة في تشريعاتها في المستقبل القريب جدا.
    Le Comité salue les efforts faits par l'État partie pour réviser sa législation dans les domaines touchant la Convention, et notamment: UN 5- وترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمراجعة تشريعاتها في مجالات ذات صلة بالاتفاقية، بما في ذلك:
    Afin de mettre sa législation en conformité avec les dispositions du Pacte, l'État partie l'a modifiée en 2004, 2007 et 2009. UN وعدّلت الدولة الطرف تشريعاتها في الأعوام 2004 و2007 و2009 بهدف مواءمتها مع أحكام العهد.
    Il les engage aussi à encourager leurs États membres à renforcer leur législation en la matière. UN ويحثها المجلس أيضا على تشجيع الدول الأعضاء على تعزيز تشريعاتها في هذا الميدان.
    Les États devraient, lorsqu'il y a lieu, compléter leur législation dans ce domaine pour la mettre en conformité avec les dispositions du Pacte. UN وينبغي للدول، عند الاقتضاء، أن تكمل تشريعاتها في هذا المجال بغية جعلها متسقة مع أحكام العهد.
    Son gouvernement est déterminé à renforcer sa législation à cet égard, comme le recommande le Groupe de travail. UN وقالت إن حكومتها ملتزمة بتعزيز تشريعاتها في هذا الشأن؛ على نحو ما أوصى به الفريق العامل.
    La majorité des juridictions ont en général les moyens d'appliquer efficacement leur législation sur la concurrence sans ces limitations, qui ont souvent pour effet de brouiller les compétences de l'autorité de la concurrence et des organismes sectoriels de réglementation ou d'aboutir à une absence de politique. UN وغالبية التشريعات عادة ما كانت قادرة على إنفاذ تشريعاتها في المنافسة بصورة فعالة ضمن هذه الحدود، التي غالباً ما تستلزم تشوش سلطة المنافسة وتشريعات الضوابط القطاعية أو فراغ السياسات.
    L'État partie devrait fournir des renseignements plus complets sur la mise en œuvre de sa législation dans différents domaines couverts par le Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف تقديم المزيد من المعلومات الشاملة المتعلقة بتنفيذ تشريعاتها في المجالات المختلفة التي يشملها العهد.
    Le Comité recommande à l'État partie de relever l'âge minimum légal de la responsabilité pénale, afin de le rendre plus acceptable sur le plan international, en révisant sa législation dans ce domaine. UN وتوصي اللجنة بأن ترفع الدولة الطرف السن القانونية للمسؤولية الجنائية إلى سن تحظى بقبول دولي أكبر تحدد بعد إعادة النظر في تشريعاتها في هذا الصدد.
    Le Comité recommande à l'État partie de relever l'âge minimum légal de la responsabilité pénale, afin de le rendre plus acceptable sur le plan international, en révisant sa législation dans ce domaine. UN وتوصي اللجنة بأن ترفع الدولة الطرف السن القانونية للمسؤولية الجنائية إلى سن تحظى بقبول دولي أكبر تحدد بعد إعادة النظر في تشريعاتها في هذا الصدد.
    Le Comité recommande à l'État partie de relever l'âge minimum légal de la responsabilité pénale, afin de le rendre plus acceptable sur le plan international, en révisant sa législation dans ce domaine. UN وتوصي اللجنة بأن ترفع الدولة الطرف السن القانونية للمسؤولية الجنائية إلى سن تحظى بقبول دولي أكبر تحدد بعد إعادة النظر في تشريعاتها في هذا الصدد.
    Malte a renforcé sa législation dans ce domaine pour appréhender les trafiquants plus efficacement, mettre un terme à la circulation des drogues et confisquer les fonds ainsi illégalement acquis. UN وقد عززت مالطة تشريعاتها في هذا الميدان توخيا للفعالية في إلقاء القبض على ممارسي تلك التجارة غير المشروعة، ووقف تدفق المخدرات، ومصادرة اﻷموال التي يتم كسبها بطريقة غير مشروعة على ذلك النحو.
    Afin de mettre sa législation en conformité avec les dispositions du Pacte, l'État partie l'a modifiée en 2004, 2007 et 2009. UN وعدلت الدولة الطرف تشريعاتها في الأعوام 2004 و2007 و2009 بهدف مواءمتها مع أحكام العهد.
    Le Zimbabwe a pris une mesure importante en modifiant sa législation en 2009 afin que les femmes soient en droit de conférer leur nationalité à leurs enfants, éliminant ainsi une cause d'apatridie chez les enfants. UN وقد اتخذت زمبابوي خطوة هامة بإدخالها إصلاحات على تشريعاتها في عام 2009 تمنح المرأة بموجبها الحق في إعطاء جنسيتها لأطفالها، وهو ما يقضي على أحد أسباب انعدام الجنسية بين الأطفال.
    Afin de mettre sa législation en conformité avec les dispositions du Pacte, l'État partie l'a modifiée en 2004, 2007 et 2009. UN وعدّلت الدولة الطرف تشريعاتها في الأعوام 2004 و2007 و2009 بهدف مواءمتها مع أحكام العهد.
    Le Groupe recommande aux États de revoir leur législation en la matière pour s'assurer que des sanctions et mesures de contrôle appropriées soient en place pour faire face à ce problème. UN ويوصي الفريق بأن تستعرض الدول تشريعاتها في هذا الصدد لضمان وجود ضوابط وعقوبات كافية للتصدي لهذه المسألة.
    Le Groupe recommande aux États de revoir leur législation en la matière pour s'assurer que des sanctions et mesures de contrôle appropriées soient en place pour faire face à ce problème. UN ويوصي الفريق بأن تستعرض الدول تشريعاتها في هذا الصدد لضمان وجود ضوابط وعقوبات كافية للتصدي لهذه المسألة.
    Dans ce cadre, elle va aider tous les pays à économie en transition, notamment les pays en développement, à améliorer ou à élaborer leur législation en matière de passation des marchés. UN وفي هذا اﻹطار فإن هذا القانون النموذجي سوف يساعد جميع البلدان التي تمر بفترة انتقالية في المجال الاقتصادي وبخاصة البلدان النامية على تحسين تشريعاتها في مجال الاشتراء أو وضع تشريعات جديدة.
    Les États devraient, lorsqu'il y a lieu, compléter leur législation dans ce domaine pour la mettre en conformité avec les dispositions du Pacte. UN وينبغي للدول، عند الاقتضاء، أن تكمل تشريعاتها في هذا المجال بغية جعلها متسقة مع أحكام العهد.
    Les Etats devraient, lorsqu'il y a lieu, compléter leur législation dans ce domaine pour la mettre en conformité avec les dispositions du Pacte. UN وينبغي للدول، عند الاقتضاء، أن تكمل تشريعاتها في هذا المجال بغية جعلها متسقة مع أحكام العهد.
    Dans ses communications, la Suède a notamment indiqué qu'elle avait modifié sa législation à la suite de la décision du Comité, que M. Agiza était régulièrement suivi par des employés de l'ambassade de Suède dans le pays tiers, et qu'une indemnisation de 3 097 920 couronnes suédoises lui avait été accordée. Un permis de résidence lui avait toutefois été refusé en 2009. UN وذكرت السويد في ملاحظاتها أموراً منها أنها عدّلت تشريعاتها في أعقاب القرار الذي اتخذته اللجنة، وأن موظفين من السفارة السويدية في بلد ثالث كانوا يتابعون السيد عجيزة بانتظام وأنه مُنح تعويض قدره 920 097 3 كرونة سويدية، بيد أنه لم يمنح تصريح إقامة في عام 2009.
    La majorité des juridictions ont en général les moyens d'appliquer efficacement leur législation sur la concurrence sans ces limitations, qui ont souvent pour effet de brouiller les compétences de l'autorité de la concurrence et des organismes sectoriels de réglementation ou d'aboutir à une absence de politique. UN وغالبية التشريعات عادة ما كانت قادرة على إنفاذ تشريعاتها في المنافسة بصورة فعالة ضمن هذه الحدود، التي غالباً ما تستلزم تشوش سلطة المنافسة وتشريعات الضوابط القطاعية أو فراغ السياسات.
    Les autres doivent améliorer leur législation à cet égard. UN أما بقية دول المنطقة فيتعين عليها أن تحسِّن تشريعاتها في هذا المجال.
    207. Le Comité est satisfait des renseignements qu'il a reçus selon lesquels le gouvernement est déterminé à revoir sa législation en matière d'emploi des enfants et à proposer de nouveaux textes de lois sur des questions relatives à la famille, la violence familiale et les enfants handicapés. UN ٧٠٢- وترحب اللجنة بالمعلومات التي تلقتها فيما يتعلق بالتزام الحكومة باعادة النظر في تشريعاتها في مجال استخدام اﻷطفال وتقديم تشريعات جديدة في المسائل المتعلقة باﻷسرة والعنف داخل المنزل والعجز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more