Les États Parties adoptent des lois ou des mesures pour faire en sorte : | UN | تسن الدول الأطراف تشريعات أو تتخذ خطوات تكفل بموجبها: |
Dans certains cas, le manque de volonté politique se traduisait aussi par l'absence de lois ou de politiques publiques touchant directement les peuples autochtones. | UN | وفي بعض الحالات، يتجلى انعدام الرغبة السياسية أيضاً في الافتقار إلى تشريعات أو سياسات عامة تستهدف الشعوب الأصلية. |
Il est question de discrimination directe lorsqu'une législation ou des politiques sont adoptées dans le but de privilégier ouvertement certains groupes de la société au détriment d'autres. | UN | ويحدث التمييز المباشر حينما تعتمد تشريعات أو سياسات بهدف تفضيل بعض الجماعات في المجتمع بشكل صريح على حساب جماعات أخرى. |
Tous les pays sauf sept avaient adopté une législation ou une réglementation sur l'iodation du sel. | UN | واعتمدت جميع البلدان ما عدا سبعة تشريعات أو أنظمة تتعلق بالملح. |
Aucune autre loi ou procédure n'est actuellement en place, car le terrorisme n'a jamais été un problème à Nioué. | UN | لا توجد حاليا أية تشريعات أو إجراءات أخرى، وذلك بسبب أن الإرهاب لم يكن قط مشكلة في نيوي. |
Environ 70 pays ont maintenant adopté des mesures législatives ou mis en place des programmes en vue de progresser vers la réalisation de cet objectif. | UN | وحتى اﻵن قام زهاء ٠٧ بلدا بسن تشريعات أو وضع برامج تحقيقا لتلك الغاية. |
Dans deux cas, l'absence de législation ou de pratique générait des incertitudes quant à savoir si une demande d'extradition pouvait être rejetée pour ce motif. | UN | وفي حالتين خلَّف عدم وجود تشريعات أو ممارسات درجةً من عدم اليقين بشأن إمكانية رفض طلب التسليم استناداً إلى هذا السبب. |
Dans certains cas, le manque de volonté politique se traduisait aussi par l'absence de lois ou de politiques publiques touchant directement les peuples autochtones. | UN | وفي بعض الحالات، يتجلى انعدام الرغبة السياسية أيضاً في الافتقار إلى تشريعات أو سياسات عامة تستهدف الشعوب الأصلية. |
Un État peut commettre un manquement à une obligation liée aux droits de l'homme en adoptant des lois ou des règlements incompatibles avec les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | فقد تنتهك دولة التزاما بحقوق الإنسان حين تعتمد تشريعات أو أنظمة لا تتوافق مع معايير حقوق الإنسان. |
Selon la Constitution, le Gouverneur peut refuser d'approuver des lois ou projets de loi du Parlement. Il peut à l'inverse faire appliquer des projets de loi qui n'ont pas encore été approuvés par celui-ci. | UN | وحسب الدستور، يجوز للحاكم أن يرفض إقرار أي تشريعات أو قوانين أجازها المجلس التشريعي، وله ايضا سلطة إنفاذ أي قوانين لم يعتمدها المجلس التشريعي من قبل. |
À cet égard, le Comité regrette le manque d'informations sur les lois ou les politiques de l'État partie relatives au commerce et à l'exportation d'armes vers des pays dans lesquels il est connu que des enfants sont ou ont été impliqués dans des conflits armés. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود معلومات عن تشريعات أو سياسات الدولة الطرف فيما يتعلق بتجارة وتصدير الأسلحة إلى بلدان يعرف عنها أنها شهدت أو تشهد مشاركة الأطفال في النزاعات المسلحة. |
Seuls quelques pays ont adopté une législation ou arrêté effectivement des mesures pour mettre fin aux agressions nombreuses et violentes auxquelles les défenseurs sont en butte. | UN | فلم تقم إلا بلدان قليلة باعتماد تشريعات أو اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد للهجمات العديدة والعنيفة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Dans chaque État Membre de l'ONU où il existe déjà une législation ou une réglementation propres à donner effet aux sanctions imposées par le Conseil contre l'UNITA, la violation de ces sanctions constitue un délit qui relève donc légitimement d'Interpol. | UN | ففي كل دولة عضو حيث توجد تشريعات أو أنظمة تنص على تنفيذ الجزاءات التي فرضها المجلس على الاتحاد الوطني، يشكل انتهاك هذه الجزاءات عملا إجراميا، مما يشكل مصدر قلق حقيقي للإنتربول. |
D'autres États ont adopté une législation ou une politique visant à réglementer le recrutement et l'emploi dans les secteurs où, du fait de l'absence de tels règlements, on peut s'attendre que les trafiquants sévissent. | UN | واعتمدت دول أخرى تشريعات أو سياسات لتنظيم التوظيف والعمالة في القطاعات التي يرجح حدوث الاتجار بالأشخاص فيها، في حالة غياب مثل هذا التنظيم. |
Il n'existe actuellement aucune loi ou procédure traitant de cette question qui sera abordée dans la loi sur la répression du financement du terrorisme. | UN | لا توجد حاليا تشريعات أو إجراءات للتعامل مع هذه المسألة. وسيتم علاجها في إطار قانون قمع تمويل الإرهاب. |
Plusieurs avaient adopté des mesures spécifiques, c'est-à-dire qu'ils avaient adopté ou révisé des textes de loi ou de règlement ou des procédures pratiques pour empêcher le détournement de précurseurs. | UN | فقد طبقت عدة دول تدابير معينة، من قبيل اعتماد أو تنقيح تشريعات أو لوائح أو اجراءات عمل لمنع تسريب السلائف. |
Obligation, pour les États, de reconnaître les droits, libertés et devoirs consacrés dans la Charte et de prendre les mesures nécessaires pour adopter toutes les mesures législatives ou autres nécessaires pour donner effet aux dispositions de la Charte | UN | المادة 1 تلتزم الدول بالاعتراف بالحقوق والحريات والواجبات المكرسة في الميثاق وبأن تتخذ الخطوات اللازمة لاعتماد تشريعات أو غير ذلك من التدابير لإنفاذ أحكام الميثاق، وذلك، في جملة أمور: |
Dans deux cas, l'absence de législation ou de pratique générait des incertitudes quant à savoir si une demande d'extradition pouvait être refusée pour ce motif. | UN | وفي حالتين، خلَّف عدمُ وجود تشريعات أو ممارسات درجةً من الريبة بشأن إمكانية رفض طلب التسليم استنادا إلى هذا السبب. |
Dans quelques cas seulement, on n'a pas procédé ainsi, essentiellement en raison de la législation ou du manque d'infrastructures au niveau national. | UN | ولــم تفتح حسابات مستقلة إلا في حالات قليلــة جدا. ويعزى هـذا في المقــام اﻷول إلى تشريعات أو قيود هيكليـــة في البلـــد. |
i) Rédaction de rapports nationaux et de textes législatifs ou réglementaires; | UN | `1` صياغة تقارير أو تشريعات أو لوائح وطنية. |
Si ces questions ne sont pas traitées de façon adéquate par la législation de l'État adoptant, celui-ci devrait adopter les dispositions législatives ou réglementaires nécessaires. | UN | وينبغي للدولة المشترعة، إذا كانت قوانينها لا تعالج هذه المسائل معالجة وافية، أن تعتمد تشريعات أو لوائح لهذه الغاية. |
Il n'existe à ce jour aucun texte de loi ni aucune politique générale préconisant des mesures préférentielles en faveur des personnes handicapées pour améliorer leur condition. | UN | ولا توجد حالياً أي تشريعات أو سياسات متعلقة بالعمل الإيجابي من أجل تعزيز مركز الأشخاص ذوي الإعاقة في جزر كُوك. |