Il a constaté que, si tous les États pratiquement avaient adopté des lois visant à lutter contre l'exploitation de la main-d'oeuvre enfantine, la question du suivi de l'application de ces lois soulevait des difficultés. | UN | وقد لاحظ الفريق أنه على الرغم من أن جميع الدول تقريبا سنت تشريعات تهدف إلى مكافحة استغلال عمل اﻷطفال، فإن المشكلة تكمن في متابعة تنفيذ هذه التشريعات. |
Il est donc très préoccupant que certains États parties aux instruments internationaux sur les stupéfiants aient adopté des lois visant à dépénaliser la culture du cannabis ou sa possession pour une consommation personnelle. | UN | وذكر أن وفده يشعر لذلك بقلق شديد، لأن بعض الدول الأعضاء الأطراف في الصكوك الدولية المتعلقة بالمخدرات أدخلت تشريعات تهدف إلى إلغاء تحريم زراعة القنب أو حيازته للاستعمال الشخصي. |
Bien souvent, les pays n'ont pas adopté une législation visant à venir à bout de la violence contre les femmes, ou ne l'appliquent pas. | UN | لم تعتمد العديد من الدول أو تنفذ تشريعات تهدف إلى إنهاء العنف ضد المرأة. |
Vingt et un États ont adopté une législation visant à mettre leurs procédures d'asile en conformité avec les normes internationales. | UN | واعتمدت إحدى وعشرون دولة تشريعات تهدف إلى تحقيق الاتساق بين إجراءات اللجوء والمعايير الدولية. |
La République slovaque a adopté, en 2005, des textes de lois visant à aligner les droits des patients sur les normes internationales. | UN | 218 - أقرت الجمهورية السلوفاكية تشريعات تهدف إلى مواءمة حقوق المرضى مع المعايير الدولية في عام 2005. |
Le Ministère a établi des lois pour respecter les normes générales des droits de l'homme. | UN | وأعدت هذه الوزارة تشريعات تهدف إلى الامتثال لمعايير حقوق الإنسان العامة. |
Des progrès ont ainsi été accomplis en ce qui concerne l'amélioration de la planification familiale, la création des institutions et l'adoption de législations visant à éliminer toutes les formes de discrimination et de violence à l'égard des femmes. | UN | وبالتالي، أُحرز تقدم في تحسين تنظيم الأسرة وإنشاء مؤسسات واعتماد تشريعات تهدف إلى القضاء على جميع أشكال التمييز والعنف ضد المرأة. |
Il recommande également à l'État partie d'adopter un texte législatif en vue d'augmenter le nombre de refuges pour les victimes de violence, y compris pour les victimes de traite, et de doter ces foyers d'un financement et d'un personnel spécialisé suffisants. | UN | وتوصي الدولة الطرف أيضاً باعتماد تشريعات تهدف إلى زيادة عدد المآوي الخاصة بضحايا العنف، بمن فيهم الأشخاص المتجر بهم، وبضرورة تخصيص تمويل كاف وموظفين متخصصين لها. |
10. Engage les gouvernements à mettre sur pied des programmes et politiques d'éducation et de formation et à envisager, en tant que de besoin, d'adopter des lois visant à prévenir le tourisme sexuel et la traite, en mettant tout particulièrement l'accent sur la protection des jeunes femmes et des enfants; | UN | " 10 - تحث الحكومات على وضع برامج وسياسات تثقيفية وتدريبية والنظر، حسب الاقتضاء، في سن تشريعات تهدف إلى منع السياحة بدافع الجنس والاتجار، مع التركيز بوجه خاص على حماية الشابات والأطفال؛ |
14. Exhorte les gouvernements à mettre sur pied des programmes et politiques d'éducation et de formation et à envisager, en tant que de besoin, d'adopter des lois visant à prévenir le tourisme sexuel et la traite, en mettant tout particulièrement l'accent sur la protection des jeunes femmes et des enfants; | UN | 14 - تحث الحكومات على وضع برامج وسياسات تثقيفية وتدريبية والنظر، حسب الاقتضاء، في سن تشريعات تهدف إلى منع السياحة بدافع الجنس والاتجار، مع التركيز بوجه خاص على حماية الشابات والأطفال؛ |
Un certain nombre de pays ont adopté des lois visant à prévenir les expulsions forcées. | UN | وقد اعتمدت بلدان عدة تشريعات تهدف إلى منع الإخلاء القسري(). |
14. Exhorte les gouvernements à mettre sur pied des programmes et politiques d'éducation et de formation et à envisager, en tant que de besoin, d'adopter des lois visant à prévenir le tourisme sexuel et la traite, en mettant tout particulièrement l'accent sur la protection des jeunes femmes et des enfants ; | UN | 14 - تحث الحكومات على وضع برامج وسياسات تثقيفية وتدريبية والنظر، حسب الاقتضاء، في سن تشريعات تهدف إلى منع السياحة بدافع الجنس والاتجار، مع التركيز بوجه خاص على حماية الشابات والأطفال؛ |
16. Exhorte les gouvernements à mettre sur pied des programmes et politiques d'éducation et de formation et à envisager, en tant que de besoin, d'adopter des lois visant à prévenir le tourisme sexuel et la traite, en mettant tout particulièrement l'accent sur la protection des jeunes femmes et des enfants; | UN | " 16 - تحث الحكومات على وضع برامج وسياسات تثقيفية وتدريبية والنظر، حسب الاقتضاء، في سن تشريعات تهدف إلى منع السياحة بدافع الجنس والاتجار، مع التركيز بوجه خاص على حماية الشابات والأطفال؛ |
17. Exhorte les gouvernements à mettre sur pied des programmes et politiques d'éducation et de formation et à envisager, en tant que de besoin, d'adopter des lois visant à prévenir le tourisme sexuel et la traite, en mettant tout particulièrement l'accent sur la protection des jeunes femmes et des enfants; | UN | 17 - تحث الحكومات على وضع برامج وسياسات تثقيفية وتدريبية والنظر، حسب الاقتضاء، في سن تشريعات تهدف إلى منع السياحة بدافع الجنس والاتجار، مع التركيز بوجه خاص على حماية الشابات والأطفال؛ |
En outre, s'il existe dans de nombreux pays une législation visant à améliorer la vie des femmes et des filles, leur application inadéquate empêche les femmes de s'émanciper. | UN | علاوة على ذلك، وفي حين توجد في العديد من البلدان تشريعات تهدف إلى تحسين حياة النساء والفتيات، فإن قصور تنفيذ وإنفاذ القوانين يعيق تمكين المرأة. |
L'un d'entre eux a annoncé que son gouvernement avait adopté une législation visant à prévenir le trafic via Internet de substances placées sous contrôle international. | UN | وأعلن أحد الممثلين أن حكومته قد اعتمدت تشريعات تهدف إلى منع الاتجار بالمواد الخاضعة للمراقبة الدولية من خلال شبكة الإنترنت. |
Tous les États ont adopté une législation visant à mettre leurs procédures d'asile en conformité avec les normes internationales et tous, sauf trois, sont parties à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | واعتمدت جميع الدول تشريعات تهدف إلى تحقيق الاتساق بين إجراءات اللجوء والمعايير الدولية، وجميعها، باستثناء ثلاث دول، هي أطراف في اتفاقية اللاجئين لعام 1951. |
121. Les États devraient être exhortés à adopter une législation visant à identifier et poursuivre les trafiquants, leurs complices ainsi que les personnes qui exploitent directement le travail forcé et illicite. | UN | 121- وينبغي حث الدول على اعتماد تشريعات تهدف إلى تحديد هوية المتاجرين، وشركائهم في الجريمة والمستغلين للعمل القسري غير المشروع استغلالاً مباشراً وملاحقتهم قضائياً. |
a) À adopter une législation visant à prévenir, instruire et sanctionner les cas d'exploitation, de violence et de maltraitance à l'égard de personnes handicapées, en prêtant une attention particulière aux femmes et aux enfants; | UN | (أ) أن تعتمد تشريعات تهدف إلى منع تعرض ذوي الإعاقة للاستغلال والعنف والاعتداء والتحقيق في هذه الأفعال والمعاقبة عليها، مع إيلاء انتباه خاص للنساء والأطفال ذوي الإعاقة؛ |
Le HCDH a en outre apporté son appui à l'élaboration et à l'application de lois visant à promouvoir le droit à la participation à la prise de décisions et d'autres droits des peuples autochtones en Afrique et en Amérique latine. | UN | ودعمت المفوضية صياغة وتنفيذ تشريعات تهدف إلى النهوض بحق الشعوب الأصلية في المشاركة في اتخاذ القرارات وبحقوقها الأخرى في بلدان في أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
49. L'Indonésie a pris note de l'élaboration de lois visant à mettre en place une institution nationale des droits de l'homme et de la rédaction à venir d'un plan d'action national stratégique sur les droits de l'homme. | UN | 49- ولاحظت إندونيسيا صياغة تشريعات تهدف إلى إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وإلى صياغة خطة عمل وطنية استراتيجية مستقبلاً لحقوق الإنسان. |
Le Ministère a établi des lois pour respecter les normes générales des droits de l'homme. | UN | وأعدت هذه الوزارة تشريعات تهدف إلى الامتثال لمعايير حقوق الإنسان العامة. |
Le résultat a été que plusieurs gouvernements ont promulgué des législations visant à combattre la discrimination et qu'un nombre non négligeable de pays ont inscrit la lutte contre la discrimination dans leur Constitution et ont défini les moyens de la combattre (législation civile et pénale ou décrets). | UN | وكانت النتيجة أن أصدرت عدة حكومات تشريعات تهدف إلى مكافحة التمييز وأن قام عدد لا يستهان به من البلدان بإدراج مكافحة العنصرية في الدستور وبتحديد وسائل هذه المكافحة (قوانين مدنية وجزائية أو مراسيم). |
Il recommande également à l'État partie d'adopter un texte législatif en vue d'augmenter le nombre de refuges pour les victimes de violence, y compris pour les victimes de traite, et de doter ces foyers d'un financement et d'un personnel spécialisé suffisants. | UN | وتوصي الدولة الطرف أيضاً باعتماد تشريعات تهدف إلى زيادة عدد المآوي الخاصة بضحايا العنف، بمن فيهم الأشخاص المتجر بهم، وبضرورة تخصيص تمويل كاف وموظفين متخصصين لها. |