Les examinateurs ont considéré l'application d'une législation nationale complète et cohérente concernant la coopération internationale en matière pénale comme une bonne pratique. | UN | اعتبر المستعرضون تنفيذ تشريعات داخلية شاملة ومتماسكة بشأن التعاون الدولي في المسائل الجنائية ممارسة جيِّدة. |
La Tunisie a, par l'entremise de son Ministère de la justice, insisté sur le fait qu'il avait été mis en place une législation nationale pour combattre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme. | UN | 55- أبرزت تونس، من خلال وزارة العدل، أن لديها تشريعات داخلية لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
Certains États parties disposaient d'une législation interne permettant ce type de coopération. | UN | وذكرت بعض الدول الأطراف أنَّ لديها تشريعات داخلية تتيح ذلك التعاون. |
D'autres États encore avaient adopté une législation interne sur la question, ou pouvaient utiliser la Convention comme base légale. | UN | وسنَّت دولٌ أخرى تشريعات داخلية بشأن هذه المسألة، أو يمكنها استخدام الاتفاقية كأساس قانوني في هذا الصدد. |
55. La Chine (97) met l'accent sur la promulgation de lois nationales compatibles avec les lois maritimes internationales. | UN | ٥٥ - تؤكد الصين على تكوين تشريعات داخلية تتسق مع القوانين البحرية الدولية. |
38. En vue de la protection des Droits de l'Enfant, la Guinée-Bissau a élaboré plusieurs législations internes telles que la Constitution de la République, le Code Civil, la Loi Générale du Travail et le Statut Juridictionnel du Mineur. | UN | 38- توخياً لحماية حقوق الطفل، وضعت غينيا - بيساو عدة تشريعات داخلية مثل دستور الجمهورية، والقانون المدني، والقانون العام للعمل، والنظام القانوني للقاصرين. |
Plusieurs États ont signalé des exigences en matière de partage de ces informations prévues dans la législation interne ou découlant de traités internationaux. | UN | وأفادت عدة دول عن وجود اشتراطات لتقاسم تلك المعلومات ناشئة من تشريعات داخلية أو من التزامات دولية. |
L'Ouzbékistan tient par ailleurs à souligner qu'il met actuellement au point la législation nationale sur les migrations et que celle-ci sera pleinement conforme aux règles et normes internationales. | UN | وفي الوقت نفسه، تود سلطات أوزبكستان أن تشير إلى أن أوزبكستان بصدد وضع تشريعات داخلية بشان الهجرة، وستكون هذه التشريعات متماشية تماماً مع القواعد والمعايير الدولية. |
Le Conseil de sécurité a récemment adopté une importante résolution aux termes de laquelle les États Membres sont tenus d'adopter une législation nationale visant à prévenir la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وقد اعتمد مجلس الأمن مؤخرا قرارا هاما يلزم الدول الأعضاء باعتماد تشريعات داخلية ترمي إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Quelques orateurs ont souligné qu'il fallait élaborer et adopter une législation nationale appropriée, renforcer la coopération internationale et utiliser le cadre général de la Convention pour traiter ce phénomène comme une infraction grave. | UN | وشدّد بعض المتكلّمين على أهمية وضع واستحداث تشريعات داخلية مناسبة، وتعزيز التعاون الدولي، واستخدام الإطار العام للاتفاقية في التصدّي لهذه الظاهرة ضمن نطاق مفهوم الجرائم الخطيرة. |
Ainsi, des mesures ont été prises dans le cadre d'un programme de sensibilisation systématique pour encourager les États membres à adopter une législation nationale conforme aux instruments internationaux. | UN | لذلك وُضعت، من خلال برنامج توعية منتظم، ترتيبات من أجل تشجيع الدول الأعضاء على اعتماد تشريعات داخلية تتماشى مع الصكوك الدولية. |
2.3. Amélioration des capacités nationales pour la promulgation d'une législation nationale conforme à la Convention des Nations Unies contre la corruption | UN | 2-3- تحسين القدرات الوطنية على سنّ تشريعات داخلية تتماشى مع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد |
2.3. Amélioration des capacités nationales pour la promulgation d'une législation nationale conforme à la Convention des Nations Unies contre la corruption | UN | 2-3- تعزيز القدرات الوطنية على سنّ تشريعات داخلية تتماشى مع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد |
Amélioration des capacités nationales pour la promulgation d'une législation nationale conforme à la Convention des Nations Unies contre la corruption | UN | 2-3- تعزيز القدرات الوطنية على سنِّ تشريعات داخلية تتماشى مع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد |
Les États parties dans lesquels les traités ne sont pas d'application directe devront adopter une législation interne appropriée à cet effet. | UN | وينبغي للأطراف التي لا تنص على التطبيق المباشر للمعاهدات أن تتأكد من اعتماد تشريعات داخلية ملائمة بهذا الشأن. |
Les États parties dans lesquels les traités ne sont pas d'application directe devront veiller à adopter une législation interne appropriée à cet effet. | UN | وينبغي للأطراف التي لا تنص على التطبيق المباشر للمعاهدات أن تتأكد من اعتماد تشريعات داخلية ملائمة بهذا الشأن. |
Les États parties dans lesquels les traités ne sont pas d'application directe devront veiller à adopter une législation interne appropriée à cet effet. | UN | وينبغي للأطراف التي لا تنص على التطبيق المباشر للمعاهدات أن تتأكد من اعتماد تشريعات داخلية ملائمة بهذا الشأن. |
Elle s'est également dotée d'une législation interne qui lui permet d'assurer toutes les coopérations nécessaires avec ces tribunaux. | UN | وقد سنت مؤخرا تشريعات داخلية تمكنها من التعاون مع هاتين المحكمتين. |
Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ainsi adoptés peuvent être intégrés dans le droit au moyen de lois nationales reprenant les principes et les droits qui y sont consacrés et par l'alignement des lois existantes sur les engagements pris au niveau international. | UN | ويمكن أن تصبح صكوك حقوق الإنسان هذه جزءاً من النظام القانوني الوطني من خلال إقرار تشريعات داخلية تتضمن المبادئ والحقوق الواردة في تلك الصكوك وتوائم القوانين القائمة مع الالتزامات الدولية. |
Il a été fait mention dans la plupart des réponses de législations internes incriminant le blanchiment d'argent qui avaient été adoptées récemment ou depuis un certain temps. | UN | وتضمَّنت معظم الردود(30) معلومات عن تشريعات داخلية اعتمدت مؤخراً أو قائمة منذ وقت معيَّن لتجريم غسل الأموال. |
Dans 15 pays, la possibilité de transférer les procédures pénales était prévue par la législation interne ou par des traités bilatéraux ou multilatéraux, bien que dans certains d'entre eux aucun transfert n'ait eu lieu. | UN | 33- وفي 15 بلداً، ترتأى إمكانية نقل الإجراءات في تشريعات داخلية أو في معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف، وإنْ لم يحدث أيُّ نقل من هذا القبيل في بعض تلك البلدان. |
38. Les différentes formes d'entraide judiciaire étaient visées par la législation nationale et les traités internationaux dans 23 États parties. | UN | 38- والأشكال المختلفة من المساعدة القانونية المتبادَلة مشمولة في تشريعات داخلية ومعاهدات دولية في 23 دولةً طرفاً. |
Cette loi type constitue un cadre ou une proposition d'action, qui peut être adaptée aux besoins des pays. Ceux-ci peuvent s'en inspirer intégralement ou en partie, pour élaborer leur législation ou la compléter sur certains points. | UN | ويعد القانون النموذجي إطارا تشريعيا، أو مقترح عمل، يمكن تعديله حسب الاحتياجات الوطنية؛ ويمكن استخدامه كليا أو جزئيا لتطوير أو استكمال تشريعات داخلية قائمة تتعلق بموضوعات شتى. |