L'État partie devrait introduire une législation spécifique interdisant la mutilation génitale féminine. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً محدداً يحظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
L'État partie devrait introduire une législation spécifique interdisant les mutilations génitales féminines. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تشريعاً محدداً يحظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
L'État partie devrait adopter une législation spécifique sur l'égalité entre hommes et femmes, en reconnaissant ainsi officiellement la nature particulière de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً محدداً بشأن المساواة بين الرجل والمرأة وبذلك تعترف رسمياً بالطبيعة الخاصة للتمييز ضد المرأة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des lois spécifiques sur la discrimination raciale qui donnent effet aux dispositions de la Convention, y compris une définition légale de la discrimination raciale conforme à celle qui figure à l'article premier de la Convention. | UN | توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف تشريعاً محدداً بشأن التمييز العنصري ينفذ أحكام الاتفاقية، بما في ذلك وضع تعريف قانوني للتمييز العنصري يتماشى مع المادة 1 من الاتفاقية. |
Constatant avec préoccupation l'absence dans la législation pénale d'une disposition interdisant les organisations racistes, il a également recommandé au Liechtenstein d'adopter un texte législatif spécifique conformément à l'article 4 b) de la Convention. | UN | وإذ لاحظت اللجنة بقلق عدم وجود أحكام قانونية عقابية تحظر المنظمات العنصرية، أوصت أيضاً بأن تعتمد ليختنشتاين تشريعاً محدداً وفقاً للمادة 4(ب) من الاتفاقية(57). |
Même lorsqu'un État adopte une législation visant expressément ce milieu professionnel, il a du mal à la faire appliquer. | UN | وحتى حيثما اعتمدت الدول تشريعاً محدداً لمعالجة ظاهرة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، واجهت هذه الدول تحديات في تنفيذ التشريع. |
Le Comité recommande de nouveau à l'État partie de réviser son Code pénal afin de donner plein effet aux dispositions de l'article 4 et d'y introduire une disposition spécifique dans ce sens. | UN | تكرر اللجنة توصيتها للدولة الطرف بأن تُنقِّح قانون العقوبات بحيث تدرج فيه تشريعاً محدداً وتنفذ كامل أحكام المادة 4. |
Elle a recommandé à Israël de respecter les principes pour la protection de toutes les personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement et de mettre en œuvre la recommandation formulée par le Comité contre la torture qui invitait Israël à adopter une législation spécifique pour interdire la torture. | UN | وأوصت بأن تحترم إسرائيل مبادئ حماية الأشخاص الخاضعين للاحتجاز أو السجن وتنفيذ توصية لجنة مناهضة التعذيب وأن تعتمد تشريعاً محدداً يحظر التعذيب. |
Le Royaume-Uni est totalement opposé au clonage à des fins de reproduction, et nous étions l'un des premiers pays dans le monde à se doter d'une législation spécifique contre cette possibilité. | UN | وتعارض المملكة المتحدة معارضة تامة الاستنساخ لأغراض التكاثر، وكنا من أوائل البلدان في العالم التي سنت تشريعاً محدداً لحظر ذلك. |
La Nouvelle-Zélande avait recommandé aux Îles Salomon d'adopter une législation spécifique pour lutter contre la violence à l'égard des femmes et des enfants. | UN | 388- وقدمت نيوزيلندا توصية مفادها أنه ينبغي لجزر سليمان أن تعتمد تشريعاً محدداً للتصدّي للعنف في حق المرأة والطفل. |
Il a recommandé à la Tanzanie d'adopter une législation spécifique sur la discrimination raciale avec notamment une définition juridique de la discrimination raciale conforme à la Convention. | UN | وأوصت اللجنة المذكورة تنزانيا بأن تعتمد تشريعاً محدداً يتعلق بالتمييز العنصري، يشتمل على تعريف قانوني للتمييز العنصري يتمشى مع الاتفاقية. |
L'État partie devrait adopter une législation spécifique sur l'égalité entre hommes et femmes, en reconnaissant ainsi officiellement la nature particulière de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً محدداً بشأن المساواة بين الرجل والمرأة وبذلك تعترف رسمياً بالطبيعة الخاصة للتمييز ضد المرأة. |
Le Comité recommande à l'État partie de promulguer une législation spécifique régissant la procédure d'adoption internationale pour la rendre conforme aux obligations internationales établies dans la Convention de La Haye de 1993 sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale. | UN | وتوصي اللجنة بأن تسن الدولة الطرف تشريعاً محدداً ينظم عملية التبني على المستوى الدولي لجعلها مطابقة للالتزامات الدولية المنصوص عليها في اتفاقية لاهاي بشأن حماية الأطفال والتعاون في مجال التبني على المستوى الدولي لعام 1993. |
Le Comité recommande à l'État partie de promulguer une législation spécifique régissant la procédure d'adoption internationale pour la rendre conforme aux obligations internationales établies dans la Convention de La Haye de 1993 sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale. | UN | وتوصي اللجنة بأن تسن الدولة الطرف تشريعاً محدداً ينظم عملية التبني على المستوى الدولي لجعلها مطابقة للالتزامات الدولية المنصوص عليها في اتفاقية لاهاي بشأن حماية الأطفال والتعاون في مجال التبني على المستوى الدولي لعام 1993. |
Le Comité recommande à l'État partie de promulguer une législation spécifique régissant la procédure d'adoption internationale pour la rendre conforme aux obligations internationales établies dans la Convention de La Haye de 1993 sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale. | UN | وتوصي اللجنة بأن تسن الدولة الطرف تشريعاً محدداً ينظم عملية التبني على المستوى الدولي لجعلها مطابقة للالتزامات الدولية المنصوص عليها في اتفاقية لاهاي بشأن حماية الأطفال والتعاون في مجال التبني على المستوى الدولي لعام 1993. |
9) Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas encore adopté une législation spécifique sur la violence dans la famille à l'égard des femmes. | UN | 9) وتأسف اللجنة لكون الدولة الطرف لم تعتمد بعد تشريعاً محدداً بشأن العنف المنزلي الموجه ضد المرأة. |
9) Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas encore adopté une législation spécifique sur la violence dans la famille à l'égard des femmes. | UN | (9) وتأسف اللجنة لكون الدولة الطرف لم تعتمد بعد تشريعاً محدداً بشأن العنف المنزلي الموجه ضد المرأة. |
53. Les États qui n'ont pas encore adopté une législation spécifique en vue d'établir un système d'aide juridictionnelle complet qui soit accessible, efficace, pérenne et crédible devraient envisager de le faire. | UN | 53- ويتعين على الدول التي لم تسن بعدُ تشريعاً محدداً لإنشاء نظام شامل للمساعدة القانونية متيسّر وفعّال ومستدام وذي مصداقية أن تنظر في القيام بذلك. |
10. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels en 2005 et le Comité des droits de l'enfant en 2006 ont recommandé à l'Ouzbékistan d'adopter une législation spécifique pour lutter contre la discrimination. | UN | 10- في عامي 2005 و2006 على التوالي، أوصت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ولجنة حقوق الطفل بأن تعتمد أوزبكستان تشريعاً محدداً يحظر التمييز(). |
Rappelant ses recommandations générales 1 (1972), 7 (1985) et 15 (1993) d'après lesquelles les dispositions de l'article 4 ont un caractère impératif et préventif, le Comité recommande à l'État partie d'adopter une législation spécifique ou d'inclure dans sa législation existante les dispositions donnant effet à l'article pertinent de la Convention (article 4). | UN | إذ تشير اللجنة إلى توصياتها العامة 1(1972) و7(1985) و15(1993)، التي تؤكد أن لأحكام المادة 4 طابعاً إلزامياً ووقائياً، توصي الدولة الطرف بأن تعتمد تشريعاً محدداً أو بأن تضمن تشريعاتها القائمة أحكاماً تنفذ مادة الاتفاقية ذات الصلة بهذا الموضوع (المادة 4). |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des lois spécifiques sur la discrimination raciale qui donnent effet aux dispositions de la Convention, y compris une définition légale de la discrimination raciale conforme à celle qui figure à l'article premier de la Convention. | UN | توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف تشريعاً محدداً بشأن التمييز العنصري ينفذ أحكام الاتفاقية، بما يشمل وضع تعريف قانوني للتمييز العنصري يتماشى مع المادة 1 من الاتفاقية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter un texte législatif spécifique, conformément à l'article 4 b) de la Convention, et souligne le rôle préventif d'un tel texte. | UN | توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف تشريعاً محدداً وفقاً للفقرة (ب) من المادة 4 من الاتفاقية وتشدد على الدور الوقائي لهذا التشريع. |
Le CEDAW a notamment recommandé au Turkménistan d'adopter une législation visant expressément la violence dans la famille, y compris le viol conjugal, de manière à criminaliser les violences faites aux femmes et aux filles. | UN | وأوصت لجنة القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بأمور منها أن تعتمد تركمانستان تشريعاً محدداً بشأن العنف المنزلي، بما يشمل الاغتصاب في إطار الزواج، يضمن اعتبار أعمال العنف ضد النساء والفتيات جريمة جنائية(56). |
Le Comité recommande de nouveau à l'État partie de réviser son Code pénal afin de donner plein effet aux dispositions de l'article 4 et d'y introduire une disposition spécifique dans ce sens. | UN | تكرر اللجنة توصيتها للدولة الطرف بأن تُنقِّح قانون العقوبات بحيث تُدرِج فيه تشريعاً محدداً وتنفِّذ كامل أحكام المادة 4. |