Cependant des réformes législatives et institutionnelles sont nécessaires ainsi que le développement de la formation pour préparer la femme à tenir un rôle politique. | UN | ولا تزال ثمة حاجة إلى إجراء إصلاحات تشريعية ومؤسسية ولتوسيع نطاق التدريب من أجل تحضير النساء لتولي أدوار سياسية. |
Cela montrait clairement que le Soudan considérait les droits de l'homme comme importants et qu'il avait la volonté de les réaliser en prenant des initiatives législatives et institutionnelles. | UN | ويدل هذا الأمر بوضوح على أن السودان يولي أهمية لحقوق الإنسان وأنه معني بإعمالها من خلال مبادرات تشريعية ومؤسسية. |
Plusieurs de ces actions s'inscrivaient dans le cadre de récentes évolutions législatives et institutionnelles concernant la mise en œuvre de dispositions constitutionnelles. | UN | وكان العديد من تلك الإجراءات جزءاً من تطورات تشريعية ومؤسسية تتعلق بتنفيذ أحكام الدستور. |
Il a en outre souligné la nécessité de mettre en place des cadres législatifs et institutionnels qui tiennent compte des exigences dudit chapitre. | UN | كما شدّد الفريق العامل على أهمية بناء أطر تشريعية ومؤسسية تتسق مع المتطلبات المذكورة في الفصل الثاني. |
Mise en place de cadres législatifs et institutionnels pour des élections libres, justes, transparentes et viables | UN | أطر تشريعية ومؤسسية من أجل إجراء انتخابات حرة ونزيهة وشفافة ومستدامة |
37. Le Comité note en s'en félicitant les efforts de l'État partie visant à combattre la traite, notamment grâce à la coopération avec la communauté internationale, la mise en œuvre de deux plans d'action nationaux et les importantes réformes législative et institutionnelle. | UN | 37- وتسجل اللجنة بالتقدير ما تبذله الدولة الطرف من جهود لمكافحة الاتجار بالأشخاص وتهريبهم، بما في ذلك التعاون مع المجتمع الدولي، وتنفيذ خطتي عمل وطنيتين وإصلاحات تشريعية ومؤسسية واسعة النطاق. |
Les procédures applicables sont d'ordre législatif et institutionnel. | UN | يمكن تصنيف التدابير المتخذة إلى تشريعية ومؤسسية كالتالي: |
Nombre de pays ont également entamé des réformes politiques, législatives et institutionnelles à l'appui de la mise en oeuvre des programmes de santé en matière de procréation. | UN | كما أجرت كثير من البلدان تغييرات في السياسات وتغييرات تشريعية ومؤسسية لتحسين دعم تنفيذ برامج الصحة الإنجابية. |
Elle a invité le Gouvernement à prendre des mesures législatives et institutionnelles afin de garantir que la liberté d'expression et de réunion soient conformes aux normes internationales. | UN | ودعت الحكومة إلى اتخاذ تدابير تشريعية ومؤسسية لضمان حرية التعبير والتجمع بما يتماشى والمعايير الدولية. |
Il a félicité la Roumanie d'avoir pris des mesures législatives et institutionnelles pour lutter contre la torture et les mauvais traitements et améliorer les conditions de détention. | UN | وأشادت برومانيا لما تبذله من جهود تشريعية ومؤسسية في سبيل مكافحة التعذيب وإساءة المعاملة ومن أجل تحسين ظروف الاحتجاز. |
iii) Repensant leurs politiques sur les coopératives, certains États africains mènent actuellement des réformes législatives et institutionnelles visant à accorder plus d'autonomie aux coopératives et à limiter l'intervention des pouvoirs publics dans leur évolution; | UN | ' 3` يقوم بعض الدول الأفريقية حاليا، من خلال إعادة النظر في سياساتها في مجال التعاونيات، بإدخال إصلاحات تشريعية ومؤسسية تتيح المزيد من الاستقلال للتعاونيات وتحد من دور الحكومات في إقامتها؛ |
Le Maroc a élaboré une stratégie globale de lutte contre le terrorisme, la criminalité organisée et le trafic des drogues qui a renforcé son système judiciaire par des réformes législatives et institutionnelles. | UN | وقد وضعت المغرب استراتيجية شاملة لمكافحة الإرهاب، والجريمة المنظمة، والاتجار بالمخدرات، مما عزز من قدرة نظامها القضائي من خلال إجراء إصلاحات تشريعية ومؤسسية. |
Partie générale :: Depuis l'entrée en vigueur de la nouvelle Constitution politique de l'État en 2009, la Bolivie a réalisé d'importantes réformes législatives et institutionnelles, preuve que l'engagement politique pris par le pays de combattre la corruption porte ses fruits. | UN | :: منذ بدء سريان الدستور السياسي الجديد في عام 2009، أجْرت دولة بوليفيا المتعدِّدة القوميات إصلاحات تشريعية ومؤسسية كبرى تُثْبت أنَّ الالتزام السياسي للبلاد بمكافحة الفساد بات يؤتي أُكله. |
Elle a également constaté les mesures visant à éliminer la violence et la discrimination à l'égard des femmes et à combattre la traite des êtres humains, en particulier par l'adoption de mesures législatives et institutionnelles. | UN | ولاحظت أيضاً الجهود المبذولة للقضاء على العنف والتمييز ضد المرأة ولمكافحة الاتجار بالبشر، ولا سيما اتخاذ تدابير تشريعية ومؤسسية في هذا الشأن. |
Des mécanismes législatifs et institutionnels devraient être en place pour faire en sorte que ces droits soient reconnus également pour tous. | UN | ويجب وضع آليات تشريعية ومؤسسية لضمان الاعتراف بهذه الحقوق كحقوق مكفولة للجميع على قدم المساواة مع بعضهم البعض. |
Soulignant que, en vue du prochain examen du chapitre II lors du deuxième cycle du Mécanisme d'examen de l'application de la Convention, il importe de mettre en place des cadres législatifs et institutionnels qui tiennent compte des exigences dudit chapitre, | UN | وإذ يشدِّد، في ضوء الاستعراض الوشيك للفصل الثاني أثناء الدورة الثانية لآلية استعراض تنفيذ الاتفاقية، على أهمية بناء أطر تشريعية ومؤسسية متسقة مع متطلبات ذلك الفصل، |
Elle a souligné qu'en vue du prochain examen du chapitre II de la Convention lors du deuxième cycle du Mécanisme d'examen de l'application de la Convention, il importait de mettre en place des cadres législatifs et institutionnels qui tiennent compte des exigences de ce chapitre. | UN | وأكَّد المؤتمر، في ضوء الاستعراض المقبل للفصل الثاني من الاتفاقية خلال الدورة الثانية لآلية استعراض تنفيذها، أهميةَ بناء أطر تشريعية ومؤسسية متَّسقة مع متطلّبات ذلك الفصل. |
Dans sa résolution 4/3, la Conférence a également souligné qu'il importait de mettre en place des cadres législatifs et institutionnels qui tiennent compte des exigences du chapitre II de la Convention. | UN | وأكَّد المؤتمر أيضاً في قراره 4/3 على أهمية بناء أطر تشريعية ومؤسسية متَّسقة مع متطلّبات الفصل الثاني من الاتفاقية. |
Du 1er au 5 avril, le Gouvernement a convoqué une conférence nationale pour revoir le système judiciaire actuel, en recommandant des réformes législative et institutionnelle pour définir les mandats institutionnels et les capacités opérationnelles des principales institutions chargées de la justice. | UN | وعقدت الحكومة في الفترة من 1 إلى 5 نيسان/أبريل مؤتمرا وطنيا لاستعراض نظام العدالة الحالي، وأوصت بإصلاحات تشريعية ومؤسسية من أجل تحديد الولايات المؤسسية والقدرات التشغيلية لمؤسسات العدالة الأساسية. |
Dans certains cas, outre les remarques et les actes racistes et xénophobes dont ils sont la cible, ils doivent surmonter de réelles difficultés d'ordre législatif et institutionnel. | UN | وفي بعض الحالات يتعرضون لصعوبات تشريعية ومؤسسية قاسية إضافة إلى الملاحظات والأفعال العنصرية والكارهة للأجانب. |
S'agissant de la mise en place de structures appropriées en matière d'environnement, le rapport a fait ressortir les efforts visant à élaborer des cadres institutionnels et législatifs intégrés relatifs à l'environnement, sensibiliser la population, promouvoir les sources d'énergie renouvelables et trouver des solutions à la pollution de l'air liée au transport. | UN | وفيما يتعلق بتوفير هياكل بيئية مناسبة، سلط التقرير الضوء على الجهود المبذولة لتحقيق ما يلي: وضع أطر تشريعية ومؤسسية متكاملة في مجال البيئة؛ وشحذ الوعي؛ والتشجيع على استخدام مصادر الطاقة المتجددة؛ ومعالجة تلوث الهواء الناجم عن وسائل المواصلات. |
Oman avait également témoigné de sa volonté de promouvoir les droits de l'homme en prenant des mesures concrètes sur les plans législatif et institutionnel. | UN | وقالت إن عُمان قد برهنت على التزامها بتعزيز حقوق الإنسان عن طريق اتخاذ تدابير تشريعية ومؤسسية ملموسة. |