Élaboration d'une disposition législative type sur la forme écrite de la convention d'arbitrage Annexe | UN | إعداد حكم تشريعي نموذجي بشأن الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم |
Certains ont considéré que cette question devrait être traitée au niveau des règlements d’arbitrage, alors que d’autres ont jugé que l’on pourrait également envisager une disposition législative type. | UN | ودعا البعض الى تناول المسألة على مستوى قواعد التحكيم، بينما رأى آخرون أنه يمكن أيضا التفكير في حكم تشريعي نموذجي. |
La première consistait à limiter la teneur des Règles à une disposition législative type de caractère général, qui aurait pour effet d’offrir la reconnaissance la plus large possible à l’autonomie des parties. | UN | أولهما هو قصر محتويات القواعد على حكم تشريعي نموذجي عام ، يكون مؤداه توفير أوسع اعتراف ممكن بحرية اﻷطراف . |
La proposition tendant à élaborer un régime législatif type, harmonisé et largement acceptable, régissant l'exécution des mesures provisoires ou conservatoires ordonnées par les tribunaux arbitraux avait bénéficié d'un appui général. | UN | وكان قد أعرب عن تأييد عام للاقتراح المتعلق باعداد نظام تشريعي نموذجي متسق ومقبول على نطاق واسع يحكم انفاذ تدابير الحماية المؤقتة التي تأمر بها هيئات التحكيم. |
La CNUDCI a donc décidé de confier à un groupe de travail la tâche d'élaborer un cadre législatif type pour la coopération judiciaire et pour l'accès et la reconnaissance. | UN | ومن ثم قررت اللجنة أن تعهد إلى فريق عامل بمهمة وضع إطار تشريعي نموذجي ﻷغراض التعاون القضائي والوصول والاعتراف. |
A. Disposition législative type sur la forme écrite de la convention d'arbitrage | UN | ألف- حكم تشريعي نموذجي بشأن الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم |
Il est néanmoins convenu qu'il serait utile de rédiger une disposition législative type énumérant les questions essentielles devant être abordées dans l'accord de projet. | UN | وفي نفس الوقت، اتفق الفريق العامل، مع ذلك، على أنه سيكون من المفيد صوغ حكم تشريعي نموذجي يتضمن قائمة بالمسائل الأساسية التي يلزم تناولها في اتفاق المشروع. |
Il était néanmoins convenu qu'il serait utile de rédiger une disposition législative type énumérant les questions essentielles devant être abordées dans l'accord de projet. | UN | لكن في الوقت نفسه، اتفق الفريق العامل على أنه سيكون من المفيد صوغ حكم تشريعي نموذجي يتضمن قائمة بالمسائل الأساسية التي يلزم تناولها في اتفاق المشروع. |
VIII. Élaboration d'une disposition législative type sur la forme écrite de la convention d'arbitrage | UN | ثامنا- إعداد حكم تشريعي نموذجي بشأن الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم |
Il serait en effet trompeur de proposer aux États membres et aux autorités nationales une disposition législative type en vertu de laquelle un mécanisme de substitution pourrait être mis en place uniquement par convention entre l'autorité contractante et les prêteurs, alors que les notes et recommandations ayant servi de base à l'élaboration de cette disposition ne mènent pas à cette conclusion. | UN | والواقع أنه سيكون من قبيل التضليل أن يُقتَرح على الدول الأعضاء/السلطات الوطنية حكم تشريعي نموذجي يمكّن من إرساء آلية استعاضة بناء على اتفاق بين السلطة المتعاقدة والمقرضين فحسب، في حين أن المذكرات والتوصيات الأصلية لا تفضي إلى استنتاج كهذا. |
Certains se sont prononcés en faveur de l'élaboration d'une disposition législative type qui traiterait de manière générale de ces cas (document A/CN.9/WG.II/WP.110, par. 23). | UN | وأعرب عن بعض التأييد لصوغ حكم تشريعي نموذجي يتناول تلك الحالات بطريقة عامة (أنظر الفقرة 23 من الوثيقة (A/CN.9/WG.II/WP.110. |
106. La Commission voudra peut-être examiner l’opportunité de traiter de façon plus approfondie la question du pouvoir du tribunal arbitral d’accorder des intérêts, en vue d’établir une disposition législative type. | UN | ٦٠١ - لعل اللجنة ترغب في أن تنظر فيما اذا كانت مسألة صلاحية هيئة التحكيم للحكم بدفع فائدة تعد مسألة جديرة بالمزيد من الدراسة بغية اعداد حكم تشريعي نموذجي في هذا الخصوص . |
S'agissant de la condition de l'écrit, le Groupe de travail a examiné un projet de disposition législative type modifiant l'article 72 de la Loi type (voir A/CN.9/WG.II/WP.110, par. 15 à 26) ainsi qu'un autre projet établi en cours de session (voir A/CN.9/485, par. 52). | UN | 9- وفيما يتعلق باشتراط الكتابة، نظر الفريق العامل في مشروع حكم تشريعي نموذجي ينقح المادة 7 (2) من القانون النموذجي للتحكيم (انظر A/CN.9/WG.II/WP.110، الفقرات 15-26) فضلا عن مشروع آخر أعد خلال الدورة (انظر A/CN.9/485، الفقرة 52). |
108. Le Groupe de travail a rappelé qu'à sa trente-sixième session (New York, 48 mars 2002), il avait examiné un projet de disposition législative type modifiant l'article 7 de la Loi type sur l'arbitrage et avait délibéré à propos d'un projet d'instrument interprétatif concernant l'article II2 de la Convention de New York. | UN | 108- استذكر الفريق العامل أنه نظر، خلال دورته السادسة والثلاثين (نيويورك، 4-8 آذار/مارس 2002)، في مشروع حكم تشريعي نموذجي ينقح المادة 7 من القانون النموذجي للتحكيم وناقش مشروع صك تفسيري يتعلق بالفقرة (2) من المادة الثانية من اتفاقية نيويورك. |
Un large appui s'est manifesté en faveur de la solution consistant à confier à titre prioritaire à un groupe de travail la tâche d'élaborer un cadre législatif type pour la coopération judiciaire et pour l'accès et la reconnaissance. | UN | وقد أعرب عن تأييد واسع النطاق لتكليف فريق عامل على سبيل اﻷولوية بمهام وضع اطار تشريعي نموذجي من أجل التعاون القضائي ومن أجل امكانية الوصول والاعتراف. |
Il serait souhaitable d'élaborer un cadre législatif type pour la coopération judiciaire et pour l'accès et la reconnaissance, tâche qui pourrait être confiée à un groupe de travail. | UN | وأضاف قائلا إنه سيكون من المستصوب لو أعد إطار تشريعي نموذجي من أجل التعاون القضائي ومن أجل إتاحة إمكانية الوصول والاعتراف، وهي مهمة يمكن اسنادها إلى فريق عامل. |
On est généralement convenu de la nécessité d'un régime législatif type, harmonisé et largement acceptable, régissant les mesures provisoires accordées par des tribunaux arbitraux et leur exécution ainsi que les mesures provisoires ordonnées par des juridictions étatiques à l'appui d'un arbitrage. | UN | وأعرب عن اتفاق عام على الحاجة إلى نظام تشريعي نموذجي منسَّق ومقبول على نطاق واسع يحكم التدابير المؤقتة الصادرة عن هيئات التحكيم وإنفاذها، وكذلك التدابير المؤقتة التي تأمر بها المحاكم دعما للتحكيم. |
Cela étant, on ne saurait contester la nécessité d'un régime législatif type harmonisé et largement acceptable qui réglemente les mesures provisoires accordées par les tribunaux arbitraux ou ordonnées par les tribunaux judiciaires à l'appui de l'arbitrage. | UN | ولما كان ذلك كذلك، فلا مراء في الحاجة إلى نظام تشريعي نموذجي يتسم بالتجانس ويلقى القبول على نطاق واسع يحكم التدابير المؤقتة التي تقضي بها هيئات التحكيم وتأمر بها المحاكم دعما للتحكيم. |