"تشريع محدد بشأن" - Translation from Arabic to French

    • une législation spécifique sur
        
    • législation portant expressément sur
        
    • une législation spécifique relative à
        
    • une législation traitant spécifiquement
        
    • une législation spécifiquement consacrée à
        
    • une législation spécifique en
        
    60. Le Parlement estonien doit encore adopter une législation spécifique sur le statut juridique des ressortissants étrangers et des apatrides. UN ٦٠ - لا يزال يتعين على البرلمان الاستوني اعتماد تشريع محدد بشأن المركز القانوني للمقيمين اﻷجانب واﻷشخاص عديمي الجنسية.
    6. Le Comité loue l'État partie pour avoir commencé le processus d'adoption d'une législation spécifique sur la disparition forcée. UN 6- وتثني اللجنة على الدولة الطرف لكونها باشرت عملية اعتماد تشريع محدد بشأن مسألة الاختفاء القسري.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une législation spécifique sur la discrimination raciale qui mette en œuvre les dispositions de la Convention, y compris en donnant une définition juridique de la discrimination raciale, conformément à l'article premier de la Convention. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع تشريع محدد بشأن التمييز العنصري ينفذ أحكام الاتفاقية، وتضمينه تعريفاً للتمييز العنصري، يتماشى مع المادة 1 من الاتفاقية.
    12. Le Comité est préoccupé par l'absence de législation portant expressément sur les réfugiés, et en particulier par le manque de garanties légales contre l'expulsion forcée vers des pays où la vie ou la santé des intéressés peut être menacée. UN 12- ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود تشريع محدد بشأن اللاجئين، ولا سيما عدم وجود ضمانات قانونية تحمي الأفراد من الطرد القسري نحو بلدان قد تكون فيها حياتهم/صحتهم عرضة للخطر.
    44. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une législation spécifique relative à la violence dans la famille contre les femmes et les enfants. UN 44- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد تشريع محدد بشأن العنف العائلي ضد المرأة والطفل.
    34. Le Comité engage l'État partie à poursuivre et à renforcer les mesures sociales, psychologiques et juridiques prises dans le cadre du Plan d'action contre la violence à l'égard des femmes (20042007), ainsi qu'à envisager d'adopter une législation traitant spécifiquement de la violence familiale. UN 34- وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة وتعزيز التدابير الاجتماعية والنفسية والقانونية المتخذة في إطار خطة العمل الرامية إلى مكافحة العنف ضد النساء (2004-2007) والنظر في اعتماد تشريع محدد بشأن العنف المنزلي.
    L'État partie devrait élaborer de nouvelles politiques pour que l'égalité entre les sexes devienne effective, et adopter et mettre en œuvre une législation spécifiquement consacrée à l'égalité des hommes et des femmes; il reconnaîtrait ainsi officiellement le caractère particulier de la discrimination dont les femmes sont victimes et traiterait la question de manière adéquate. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع سياسات إضافية لتحقيق المساواة الفعالة بين الجنسين واعتماد وتنفيذ تشريع محدد بشأن المساواة بين الرجل والمرأة، تعترف من خلاله رسمياً بالطبيعة المحددة للتمييز ضد المرأة ومعالجته بصورة ملائمة.
    Enfin, le Comité encourage l'État partie à envisager d'adopter une législation spécifique sur les obligations des fournisseurs d'accès Internet en matière de lutte contre la pornographie pédophile sur Internet. UN وختاماً، تشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في اعتماد تشريع محدد بشأن التزامات مقدمي خدمات الإنترنت فيما يتعلق باستغلال الأطفال في المواد الإباحية على الإنترنت.
    23. L'État partie envisage-t-il d'adopter une législation spécifique sur le harcèlement sexuel sur le lieu de travail? UN 23- وهل تنظر الدولة الطرف في اعتماد تشريع محدد بشأن التحرش الجنسي في مكان العمل؟
    En l'absence d'une législation spécifique sur le harcèlement sexuel sur le lieu de travail, les incidents de cette nature sont signalés au Ministère du commerce, de l'industrie et du travail qui les réfère immédiatement au Ministère de la police et des prisons qui procède à une enquête conformément à l'ordonnance de 1961 relative aux infractions. UN بالنظر إلى عدم وجود تشريع محدد بشأن التحرش الجنسي في مكان العمل، يجري الإبلاغ عن طبيعة حوادث التحرش الجنسي إلى وزارة التجارة والصناعة والعمل التي تحيلها على الفور إلى وزارة الشرطة والسجون لإجراء التحقيق، تمشيا مع المرسوم بقانون الجرائم لعام 1961.
    Elle met en lumière l'importance de préparer une législation spécifique sur cette question plutôt que d'intégrer simplement la violence contre les femmes dans le Code pénal, car la méthode répressive n'est pas la seule et certains aspects touchant à la prévention et à la protection vont au-delà de la loi. UN وألقت الضوء على أهمية سن تشريع محدد بشأن هذه المسألة، بدلا من مجرد إدراج العنف ضد المرأة في القانون الجنائي، حيث أن النهج القمعي ليس هو النهج الوحيد وأن الجوانب المتعلقة بالمنع والحماية تتجاوز القانون.
    564. Enfin, le Comité invite l'État partie à envisager d'adopter une législation spécifique sur les obligations à remplir par les fournisseurs d'accès à l'Internet par rapport à la pornographie enfantine sur l'Internet. UN 564- أخيراً، تشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إمكانية اعتماد تشريع محدد بشأن التزامات مقدمي خدمة الإنترنت فيما يتعلق بعدم عرض المواد التي تستغل الأطفال لأغراض إباحية على شبكة الإنترنت.
    6) Le Comité loue l'État partie d'avoir commencé le processus d'adoption d'une législation spécifique sur la disparition forcée. UN (6) وتثني اللجنة على الدولة الطرف لكونها باشرت عملية اعتماد تشريع محدد بشأن مسألة الاختفاء القسري.
    80.3 Adopter une législation spécifique sur la violence familiale en vue d'ériger le viol conjugal en infraction (Italie). UN 80-3 اعتماد تشريع محدد بشأن العنف المنزلي بغية تجريم الاغتصاب في الزواج (إيطاليا).
    b) Envisager d'adopter une législation spécifique sur la discrimination fondée sur l'ascendance; UN (ب) تصور اعتماد تشريع محدد بشأن التمييز القائم على النسب؛
    En réponse à la demande du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale relative à l'élaboration d'une législation spécifique sur la discrimination raciale, l'Ouzbékistan a indiqué que cela n'était pas nécessaire car la législation existante tenait déjà compte des dispositions de la Convention. UN ورداً على الدعوة التي وجهتها لجنة القضاء على التمييز العنصري من أجل صياغة تشريع محدد بشأن التمييز العنصري، أشارت أوزبكستان إلى أن ذلك غير ضروري لأن الاتفاقية تنعكس بالفعل في التشريع().
    (12) Le Comité est préoccupé par l'absence de législation portant expressément sur les réfugiés, et en particulier par le manque de garanties légales contre l'expulsion forcée vers des pays où la vie ou la santé des intéressés peut être menacée. UN 12) ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود تشريع محدد بشأن اللاجئين، ولا سيما عدم وجود ضمانات قانونية تحمي الأفراد من الطرد القسري نحو بلدان قد تكون فيها حياتهم/صحتهم عرضة للخطر.
    3. Adopter une législation spécifique relative à la violence familiale (Brésil); UN 3- اعتماد تشريع محدد بشأن العنف المنزلي (البرازيل)؛
    Le Comité engage l'État partie à poursuivre et à renforcer les mesures sociales, psychologiques et juridiques prises dans le cadre du Plan d'action contre la violence à l'égard des femmes (20042007), ainsi qu'à envisager d'adopter une législation traitant spécifiquement de la violence familiale. UN 361- وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة وتعزيز التدابير الاجتماعية والنفسية والقانونية المتخذة في إطار خطة العمل الرامية إلى مكافحة العنف المنزلي (2004-2007) والنظر في اعتماد تشريع محدد بشأن العنف المنزلي.
    L'État partie devrait élaborer de nouvelles politiques pour que l'égalité entre les sexes devienne effective, et adopter et mettre en œuvre une législation spécifiquement consacrée à l'égalité des hommes et des femmes; il reconnaîtrait ainsi officiellement le caractère particulier de la discrimination dont les femmes sont victimes et traiterait la question de manière adéquate. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع سياسات إضافية لتحقيق المساواة الفعالة بين الجنسين واعتماد وتنفيذ تشريع محدد بشأن المساواة بين الرجل والمرأة، تعترف من خلاله رسمياً بالطبيعة المحددة للتمييز ضد المرأة ومعالجته بصورة ملائمة.
    Enfin, bien que le Paraguay ne soit pas doté d'une législation spécifique en matière d'extradition, il faut tout de même souligner qu'en aucun cas une personne ne peut être extradée vers un autre État s'il existe des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'y être victime de disparition forcée. UN 59- وأخيراً، يجدر التنويه، رغم ما سبق ذكره من عدم وجود أي تشريع محدد بشأن التسليم، بأنه لم يبادَر في أي وقت من الأوقات إلى تسليم أي شخص إلى دولة أخرى في حال وجود مبررات كافية للاعتقاد بأن الشخص المعني سيواجه خطر التعرض للاختفاء القسري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more