le Comité est préoccupé par la différence entre les dispositions juridiques et leur application. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التباين الحاصل بين الأحكام الشارعة وإنفاذها. |
le Comité est préoccupé par la différence entre les dispositions juridiques et leur application. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التباين الحاصل بين الأحكام الشارعة وإنفاذها. |
Toutefois, le Comité est préoccupé par: | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما يلي: |
le Comité est également préoccupé par la persistance de la corruption au sein des institutions publiques et des autorités judiciaires et dans d'autres secteurs. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار الفساد في المؤسسات العامة والمنظومة القضائية وغيرها من القطاعات. |
le Comité s'inquiète également de constater que des ressources insuffisantes sont affectées aux programmes visant à éliminer la discrimination fondée sur le sexe. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية الموارد المخصصة للبرامج التي تهدف إلى القضاء على التمييز القائم على أساس الجنس. |
37. le Comité est préoccupé par le système de placement involontaire actuellement en vigueur dans l'État partie. | UN | 37- تشعر اللجنة بالقلق إزاء النظام الحالي للإيداع القسري في مؤسسات الرعاية في الدولة الطرف. |
De plus, le Comité est préoccupé par l'absence de toute disposition légale spécifique faisant du viol conjugal un crime. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود أي نص قانوني محدد يعتبر اغتصاب الزوج لزوجته جريمة. |
Enfin, le Comité est préoccupé par les informations faisant état de la vente d'enfants à des fins de sacrifices et de tueries rituels. | UN | وأخيراً، تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى بيع الأطفال لتقديمهم كقرابين أو قتلهم في إطار الطقوس التقليدية. |
En outre, le Comité est préoccupé par les lacunes constatées dans l'application des lois, dues, entre autres, au manque de ressources humaines, techniques et financières. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء ضعف تنفيذ القوانين بسبب جملة أمور منها ندرة الموارد البشرية والتقنية والمالية. |
De plus, le Comité est préoccupé par l'absence de toute disposition légale spécifique faisant du viol conjugal un crime. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود أي نص قانوني محدد يعتبر اغتصاب الزوج لزوجته جريمة. |
le Comité est préoccupé par l'incidence de la traite des femmes et des filles. | UN | تشعر اللجنة بالقلق إزاء حوادث الاتجار بالمرأة والفتاة. |
En outre, le Comité est préoccupé par les échecs scolaires croissants parmi les garçons. | UN | وفضلاً عن ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء ازدياد حالات التحصيل الدراسي الناقص لدى البنين. |
En outre, le Comité est préoccupé par les échecs scolaires croissants parmi les garçons. | UN | وفضلاً عن ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء ازدياد حالات التحصيل الدراسي الناقص لدى البنين. |
288. le Comité est préoccupé par les disparités constatées dans l'exercice des droits des enfants au Kirghizistan. | UN | 288- تشعر اللجنة بالقلق إزاء أوجه التفاوت السائدة في قيرغيزستان فيما يتعلق بتمتع الأطفال بحقوقهم. |
Enfin, le Comité est préoccupé par les cas de mutilation génitale féminine pratiqués à l'étranger. | UN | وأخيراً، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عمليات ختان الإناث التي تجري في الخارج. |
En outre, le Comité est préoccupé par l'absence de mécanismes d'exécution du Plan national d'action. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود آليات لتنفيذ خطة العمل الوطنية. |
le Comité est également préoccupé par le harcèlement et la stigmatisation dont sont victimes les enfants handicapés. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء مضايقة الأطفال ذوي الإعاقة ووصمهم في الدولة الطرف. |
le Comité s'inquiète également des informations alléguant que plusieurs des détenus auraient été torturés. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما ادُعي من تعرض العديد من المحتجزين للتعذيب. |
En outre, le Comité note avec préoccupation que l'État partie exige la double incrimination dans tous les cas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء اشتراط الدولة الطرف الإجرام المزدوج في جميع حالات. |
le Comité est aussi préoccupé par l'absence de mesures adéquates pour lutter contre ce phénomène et par l'insuffisance des mesures de réadaptation. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود تدابير كافية لمكافحة هذه الظاهرة والافتقار إلى تدابير إعادة التأهيل الملائمة. |
Enfin, le Comité constate avec préoccupation que les enfants des rues sont détenus en raison de leur situation sociale. | UN | وأخيراً، تشعر اللجنة بالقلق إزاء احتجاز أطفال الشوارع بسبب وضعهم الاجتماعي. |
En outre, il s'inquiète du placement des enfants des rues en institution dans l'État partie. | UN | وفضلاً عن ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء إيداع أطفال الشوارع في المؤسسات في الدولة الطرف. |
il s'inquiète également du pourcentage élevé de grossesses et d'avortements chez les adolescentes, en particulier dans les zones rurales. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدل الحمل والإجهاض بين المراهقات ولا سيما في المناطق الريفية. |
Il est aussi préoccupé par le taux élevé de mortalité des femmes dû aux avortements clandestins. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدل وفيات النساء نتيجة لعمليات اﻹجهاض السرية. |
le Comité est préoccupé de constater que la discrimination fondée sur le genre est courante. | UN | 18- تشعر اللجنة بالقلق إزاء انتشار التمييز على أساس نوع الجنس. |