Néanmoins, il reste préoccupé par le fait que sans une définition légale de la torture, toute réparation et indemnisation équitables restent difficiles. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأنه يتعذر، في ظل غياب تعريف قانوني للتعذيب، توفير الجبر والتعويض العادل. |
Il demeure toutefois préoccupé par le fait que, dans les îles Féroé, aucune mesure n'a été prise en vue de la création d'un mécanisme indépendant de défense des droits de l'enfant. | UN | ومع ذلك، لا تزال تشعر بالقلق لأنه لم تتخذ في جزر فارو أية تدابير لإنشاء آلية مستقلة لحقوق الطفل. |
Toutefois, il est préoccupé par le fait qu'il n'existe pas de relevé systématique des cas d'abus et de mauvais traitements à l'encontre de travailleurs migrants par une autorité publique et que le pourcentage de ces cas ayant abouti à des sanctions disciplinaires ou pénales est très faible. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأنه لا توجد بيانات منهجية بشأن حوادث إيذاء العمال المهاجرين وإساءة معاملتهم من قبل السلطات العامة، ولأن نسبة قليلة من قضايا إساءة المعاملة والإيذاء قد أفضت إلى إجراءات تأديبية أو عقوبات جنائية. |
58. Tout en notant que la loi de 1999 sur les droits de l'homme garantit le droit de l'enfant à une nationalité, le Comité constate avec préoccupation que, dans certains cas: | UN | 58- وإذ تلاحظ أن قانون حقوق الإنسان لعام 1999 يضمن حق الطفل في الجنسية فإن اللجنة تشعر بالقلق لأنه في بعض الأحيان: |
Le Comité est préoccupé de constater que, si la législation iraquienne interdit la discrimination fondée sur le sexe, dans la pratique il y a toujours des discriminations entre garçons et filles, en ce qui concerne notamment le droit d'hériter et le droit à l'éducation. | UN | ورغم أن التشريعات العراقية تحظر التمييز على أساس الجنس، إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأنه ما زالت توجد فوارق في الممارسة العملية بين الأولاد والبنات ولا سيما فيما يتعلــق بحقوق الإرث والحق في التعليم. |
La Rapporteuse spéciale s'inquiète de ce que, dans certains cas, les grands efforts de réaménagement profitent à certains, mais négligent les plus vulnérables par commission ou omission et violent en fait des éléments clefs du droit à un logement convenable. | UN | والمقررة الخاصة تشعر بالقلق لأنه في بعض الحالات تجاهلت الجهود الرئيسية لإعادة التنمية، بالتنفيذ أو الإغفال، الفئات الأكثر تعرضاً للخطر وانتهكت، في الواقع، العناصر الأساسية للحق في السكن اللائق. |
11) Le Comité apprécie les informations fournies par l'État partie sur les enquêtes d'opinion menées auprès des détenus concernant les locaux de détention mais demeure préoccupé du fait qu'en dépit des progrès rapportés il est fait état de nombreux abus en détention et même de nombreux décès, dont certains seraient survenus à la suite de tortures ou de mauvais traitements. | UN | (11) بينما ترحب اللجنة بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف فيما يتعلق باستقصاء آراء المحتجزين بشأن مرافق الاحتجاز، فإنها لا تزال تشعر بالقلق لأنه رغم التحسينات المبلغ عنها، هناك تقارير عديدة عن حدوث تجاوزات في الحبس وحالات وفاة كثيرة، يدعى أن بعضها حدث نتيجة التعذيب أو إساءة المعاملة. |
Néanmoins, il reste préoccupé par le fait que sans une définition légale de la torture, toute réparation ou indemnisation équitable reste difficile. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأنه يتعذر، في ظل غياب تعريف قانوني للتعذيب، توفير الجبر والتعويض العادل. |
Il demeurait préoccupé par le fait que la détention puisse être prolongée de seize jours par le Procureur général, sans inculpation. | UN | ولا تزال لجنة مناهضة التعذيب تشعر بالقلق لأنه يجوز للمدعي العام تمديد احتجاز الشخص دون توجيه تهمة إليه لمدة 16 يوماً. |
Le Comité spécial reste préoccupé par le fait que, outre les difficultés que crée l'imposition de zones d'accès restreint pour les moyens de subsistance, il existe un degré inacceptable d'incertitude quant à leur étendue. | UN | وما زالت اللجنة الخاصة تشعر بالقلق لأنه بالإضافة إلى المشقة التي يحدثها فرض المناطق المقيّدة الدخول بالنسبة لسبل المعيشة، فإن قدراً غير مقبول من عدم اليقين يكتنف إمكانية ارتياد المناطق المقيدة الدخول. |
Il est aussi préoccupé par le fait que les Roms sont souvent réinstallés dans des zones à l'écart, où l'accès au travail, à l'éducation, à la santé et autres services est malaisé. | UN | كما تشعر بالقلق لأنه يعاد توطين الروما في كثير من الحالات في مناطق معزولة يصعب فيها الحصول على العمل والتعليم والرعاية الصحية وغيرها من الخدمات. |
Toutefois, le Comité reste préoccupé par le fait que les comportements traditionnels et sociétaux tendent à limiter la libre expression des opinions de l'enfant à l'école, dans la communauté et dans la famille. | UN | إلا أن اللجنة ما تزال تشعر بالقلق لأنه يبدو أن المواقف التقليدية والمجتمعية تحد من قدرة الأطفال على التعبير بحرية عن آرائهم في المدارس والمجتمعات المحلية وداخل الأسرة. |
Toutefois, il est préoccupé par le fait qu'il n'existe pas de relevé systématique des cas d'abus et de mauvais traitements infligés contre les travailleurs migrants par une autorité publique et que le pourcentage de ces cas ayant abouti à des sanctions disciplinaires ou pénales est très faible. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأنه لا توجد بيانات منهجية بشأن حوادث إيذاء العمال المهاجرين وإساءة معاملتهم من قبل السلطات العامة، ولأن نسبة قليلة من قضايا إساءة المعاملة والإيذاء قد أفضت إلى إجراءات تأديبية أو عقوبات جنائية. |
S'il salue les efforts déployés pour intégrer les enfants handicapés dans le système scolaire, le Comité est préoccupé par le fait que l'invalidité soit toujours considérée comme un handicap et non pas abordée dans une optique d'insertion sociale, et qu'il existe des disparités régionales dans la mise à disposition d'enseignants spécialisés dans les écoles. | UN | وهي ترحب بالجهود الرامية إلى إدماج الأطفال المعوقين في النظام المدرسي، إلا أنها تشعر بالقلق لأنه لا يزال يُنظر إلى الإعاقة على أنها " عجز " بدل اعتماد نهج يهدف إلى ضمان استيعاب الأطفال ذوي الإعاقة في المجتمع، ولأن ثمة تفاوتاً بين الأقاليم فيما يتعلق بتوفير المعلمين المتخصصين في المدارس. |
Le Comité se félicite de l'adoption de mesures visant à prévenir et combattre la traite des enfants, mais il est préoccupé par le fait que des mesures similaires n'ont pas été prises en ce qui concerne la traite des femmes. | UN | 151 - وفي حين ترحب اللجنة باعتماد تدابير لمنع الاتجار بالأطفال ومكافحته، فإنها تشعر بالقلق لأنه لم يتم اتخاذ تدابير مماثلة في ما يتعلق بالاتجار بالنساء. |
Toutefois, il constate avec préoccupation que, en raison d'attitudes traditionnelles répandues, les enfants ne sont généralement pas consultés à propos des décisions les concernant dans le cadre des programmes de développement et de reconstruction, des procédures administratives ainsi qu'au sein de la famille et à l'école. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق لأنه نتيجة للمواقف التقليدية السائدة، لا يستشار الأطفال عادة في القرارات التي تمسهم فيما يخص برامج التنمية وإعادة التعمير والإجراءات الإدارية، وفي إطار الأسرة والمدرسة. |
En outre, même s'il note que les travailleurs migrants en situation régulière peuvent adhérer à des syndicats, le Comité constate avec préoccupation que, dans la pratique, aucun cas de participation de travailleurs migrants à des activités syndicales n'a été relevé en Algérie. | UN | وعلاوة على ذلك، وبينما تلاحظ اللجنة أن العمال المهاجرين الذين هم في وضع نظامي يستطيعون الانضمام إلى نقابات العمال، فإنها تشعر بالقلق لأنه لم تكن هناك، في الممارسة العملية، أية حالة معروفة لمشاركة أي عامل مهاجر في أنشطة نقابية في الجزائر. |
En outre, même s'il note que les travailleurs migrants en situation régulière peuvent adhérer à des syndicats, il constate avec préoccupation que, dans la pratique, aucun cas de participation de travailleurs migrants à des activités syndicales n'a été relevé en Algérie. | UN | وعلاوة على ذلك، وبينما تلاحظ اللجنة أن العمال المهاجرين الذين هم في وضع نظامي يستطيعون الانضمام إلى نقابات العمال، فإنها تشعر بالقلق لأنه لم تكن هناك، في الممارسة العملية، أية حالة معروفة لمشاركة أي عامل مهاجر في أنشطة نقابية في الجزائر. |
Le Comité est préoccupé de constater que, si la législation iraquienne interdit la discrimination fondée sur le sexe, dans la pratique il y a toujours des discriminations entre garçons et filles, en ce qui concerne notamment le droit d'hériter et le droit à l'éducation. | UN | ورغم أن التشريعات العراقية تحظر التمييز على أساس الجنس، إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأنه ما زالت توجد فوارق في الممارسة العملية بين الأولاد والبنات ولا سيما فيما يتعلــق بحقوق الإرث والحق في التعليم. |
308. Tout en notant que l'État partie coopère avec le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), le Comité est préoccupé de ce que l'État partie n'a pas encore promulgué de loi concernant les questions d'asile ni adopté une procédure d'examen des demandes d'asile. | UN | 308- ولئن كانت اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف تتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، فإنها تشعر بالقلق لأنه لا يزال على الدولة الطرف أن تسنّ تشريعاً بشأن مسائل اللجوء ووضع إجراءات لتحديد وضع اللاجئ. |
Tout en notant que le Koweït est doté d'un système de sécurité sociale bien conçu, le Comité s'inquiète de ce que les accidents du travail et les maladies professionnelles ne soient pas couverts par ce régime. | UN | 192- ولئن كانت اللجنة تلاحظ أن لدى الكويت مخططاً جيداً للضمان الاجتماعي، فإنها تشعر بالقلق لأنه لا يغطي حوادث العمل والأمراض المهنية. |
19. Tout en notant que le Koweït est doté d'un système de sécurité sociale bien conçu, le Comité s'inquiète de ce que les accidents du travail et les maladies professionnelles ne soient pas couverts par ce régime. | UN | 19- ولئن كانت اللجنة تلاحظ أن لدى الكويت مخططاً جيداً للضمان الاجتماعي، فإنها تشعر بالقلق لأنه لا يغطي حوادث العمل والأمراض المهنية. |
11) Le Comité apprécie les informations fournies par l'État partie sur les enquêtes d'opinion menées auprès des détenus concernant les locaux de détention mais demeure préoccupé du fait qu'en dépit des progrès rapportés il est fait état de nombreux abus en détention et même de nombreux décès, dont certains seraient survenus à la suite de tortures ou de mauvais traitements. | UN | (11) بينما ترحب اللجنة بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف فيما يتعلق باستقصاء آراء المحتجزين بشأن مرافق الاحتجاز، فإنها لا تزال تشعر بالقلق لأنه رغم التحسينات المبلغ عنها، هناك تقارير عديدة عن حدوث تجاوزات في الحبس وحالات وفاة كثيرة، يدعى أن بعضها حدث نتيجة التعذيب أو إساءة المعاملة. |