Le Japon est profondément préoccupé par les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme commises actuellement par le Gouvernement libyen. | UN | واليابان تشعر ببالغ القلق حيال الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان التي ترتكبها الحكومة الليبية حالياً. |
Cela étant, le Gouvernement est profondément préoccupé par les violations croissantes des droits de l'homme commises par le groupe séparatistes du Timor oriental. | UN | ومع ذلك، فإن الحكومة تشعر ببالغ القلق إزاء تزايد انتهاكات حقوق الإنسان من جانب الجماعة الانفصالية في تيمور الشرقية. |
Il va donc sans dire que l'organisation est gravement préoccupée par la discrimination raciale sous toutes ses formes. | UN | وغني عن البيان في هذا الصدد أن المنظمة تشعر ببالغ القلق إزاء التمييز العنصري بجميع أشكاله. |
Les Émirats arabes unis sont profondément préoccupés par l'augmentation continue du taux de prévalence à l'échelle mondiale, et en particulier dans les pays africains. | UN | إن دولة الإمارات العربية المتحدة تشعر ببالغ القلق إزاء استمرار الزيادة في عدد الإصابات بالفيروس في العالم وبالذات في الدول الأفريقية. |
La Roumanie est très préoccupée par l’aggravation de la crise humanitaire engendrée par l’emploi sans discrimination de mines terrestres antipersonnel. | UN | إن رومانيا تشعر ببالغ القلق إزاء تفاقم اﻷزمة اﻹنسانية الناتجة عن الاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
De plus, le Comité est vivement préoccupé par le fait que l'âge minimum d'accès à l'emploi est très bas et que les enfants qui travaillent dans des entreprises familiales et dans le secteur agricole ne sont pas protégés par la législation du travail. | UN | كما أن اللجنة تشعر ببالغ القلق لأن الحد الأدنى لسن العمل منخفض جداً ولأن الأطفال الذين يعملون في مشاريع أعمال أسرية وفي القطاع الزراعي لا يتمتعون بحماية تشريعات العمل ذات الصلة. |
Le SPT est extrêmement préoccupé par cette situation constatée dans les prisons de Cotonou et d'Abomey. | UN | واللجنة الفرعية لمنع التعذيب تشعر ببالغ القلق إزاء هذا الوضع في سجني كوتونو وأبومي. |
Constatant avec une profonde inquiétude que la crise financière et économique mondiale a une incidence négative sur la situation des personnes âgées dans de nombreuses régions du monde, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق لأن حالة كبار السن في أنحاء العالم المختلفة تأثرت سلبيا بالأزمة المالية الاقتصادية، |
Il est toutefois vivement préoccupé par les informations fournies par l'État partie indiquant que: | UN | بيد أن اللجنة تشعر ببالغ القلق إزاء معلومات قدمتها الدولة الطرف ومفادها ما يلي: |
Il est profondément alarmé par l'affirmation de la délégation selon laquelle dans certains cas, de tels crimes n'entraînent aucune punition. | UN | وهي تشعر ببالغ القلق إزاء تصريح الوفد بأنه في بعض الحالات لا يعاقب على هذه الجرائم مطلقاً. |
Le Gouvernement chinois est profondément indigné par ces essais et les condamne énergiquement. | UN | وحكومة الصين إذ تشعر ببالغ الانزعاج لهذا العمل تعرب ها هنا عن إدانتها الشديدة له. |
Saint-Marin pratique une tradition de grande hospitalité à l'égard de tous ceux qui cherchent un asile; c'est pourquoi mon pays est profondément préoccupé par la situation constatée dans les camps de réfugiés et par ses conséquences sur les populations locales. | UN | وسان مارينو، التي تفخر بتقليد كرم الضيافة تجاه من يلتمسون الملجأ، تشعر ببالغ القلق إزاء الحالة المشاهَدة في مخيمات اللاجئين وأثر وجود هذه المخيمات على السكان المحليين. |
48. L'Albanie est profondément préoccupée par la situation de plus de 2 millions d'Albanais qui vivent dans leur terre natale du Kosovo. | UN | ٤٨ - وألبانيا تشعر ببالغ القلق بشأن حالة ما يزيد عن مليوني ألباني يعيشون ببلدهم اﻷصلية بكوسوفو. |
En outre, le Gouvernement iranien est profondément préoccupé au sujet de la détérioration de la situation des droits de l'homme et de l'augmentation des colonies de peuplement illégales dans le Golan syrien occupé qui fait partie intégrante du territoire de la République arabe syrienne. | UN | وقال إن حكومة بلده تشعر ببالغ القلق إزاء تدهور حالة حقوق الإنسان وزيادة المستوطنات اليهودية غير الشرعية في الجولان السوري المحتل، الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من أراضي الجمهورية العربية السورية. |
Le Gouvernement des États-Unis d'Amérique est profondément préoccupé par la situation de tous les enfants, palestiniens et israéliens. | UN | 39 - وأضافت أن حكومتها تشعر ببالغ القلق تجاه حالة كل الأطفال الفلسطينيين والإسرائيليين. |
Le Gouvernement canadien est gravement préoccupé par la prolifération des armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | إن حكومة كندا تشعر ببالغ القلق إزاء انتشار الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
La Lettonie est gravement préoccupée par l'abus des drogues chez les jeunes. | UN | واستطرد يقول إن لاتفيا تشعر ببالغ القلق إزاء إساءة استعمال المخدرات بين الشباب. |
D'abord, l'ASEAN est gravement préoccupée par les changements survenus dans le schéma des catastrophes naturelles, particulièrement celles liées au climat. | UN | أولا، الرابطة تشعر ببالغ القلق حيال التغييرات في أنماط الأخطار الطبيعية، وتحديدا الأخطار المرتبطة بالمناخ. |
Les Etats du Groupe des 21 parties au TNP sont profondément préoccupés par ces faits, qui vont à l'encontre des décisions adoptées à la Conférence d'examen et de prorogation du Traité tenue en 1995, en particulier la décision sur les " Principes et objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires " , et mettent en péril la crédibilité du régime du TNP. | UN | إن دول مجموعة اﻟ ١٢ اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار تشعر ببالغ القلق من أن هذه التطورات تتعارض مع المقررات المعتمدة في مؤتمر عام ٥٩٩١ لاستعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار، لا سيما المقرر بشأن `مبادئ وأهداف عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي`، وتُعَرﱢض للخطر مصداقية نظام معاهدة عدم الانتشار. |
Les Émirats arabes unis sont profondément préoccupés par les souffrances du peuple palestinien, qui a perdu ses biens et ses moyens de subsistance et est soumis au déplacement de population, à l'extrême pauvreté et aux maladies graves du fait de la poursuite de l'agression et des crimes israéliens, qui ont eu un effet dévastateur sur l'économie palestinienne. | UN | إن دولة الإمارات العربية المتحدة تشعر ببالغ القلق إزاء معاناة الشعب الفلسطيني، الذي فقد ممتلكاته ومصادر عيشه، وبات يعاني من التشرد والفقر المدقع والأمراض الخطيرة، نتيجة للاعتداءات والجرائم الإسرائيلية المستمرة ضده، والتي دمرت اقتصاد بلاده تدميرا كاملا. |
La République des Palaos, qui préside le Forum du Pacifique Sud, lequel est constitué de 16 États membres insulaires, est vivement préoccupée par l'effet dévastateur des changements climatiques sur certains de ces pays insulaires. | UN | إن جمهورية بالاو، التي تتولى حاليا رئاسة منتدى جنوب المحيط الهادئ المؤلف من 16 دولة جزرية عضو، تشعر ببالغ القلق إزاء آثار تغير المناخ المدمرة في بعض هذه البلدان الجزرية. |
À cet égard, le Comité est extrêmement préoccupé par la persistance des attitudes discriminatoires à l'égard des filles; il est aussi préoccupé par la discrimination dont sont victimes les enfants réfugiés et demandeurs d'asile, et par l'impact de la discrimination ethnique. | UN | وفي هذا الصدد، تشعر ببالغ القلق إزاء استمرار المواقف التمييزية التي تواجهها الفتيات؛ كما تشعر بالقلق إزاء التمييز الذي يواجهه الأطفال اللاجئون وملتمسو اللجوء من الأطفال وإزاء أثر التمييز الإثني. |
Constatant avec une profonde préoccupation que les nouvelles technologies de l'information, y compris l'Internet, continuent d'être détournées à des fins de prostitution, de pornographie mettant en scène des enfants, de pédophilie, de traite des femmes en vue d'un mariage et de tourisme sexuel, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء تزايد استخدام تكنولوجيات المعلومات الحديثة، بما في ذلك الإنترنت، لأغراض البغاء والمطبوعات الخليعة عن الأطفال، والولع الجنسي بالأطفال، وغير ذلك من أشكال الاستغلال الجنسي للأطفال، والاتجار بالنساء في الزواج، والسياحة الجنسية، |
L'Australie restait toutefois vivement préoccupée par le phénomène des violences sexuelles. | UN | وأوضحت أنها ما زالت تشعر ببالغ القلق إزاء انتشار العنف الجنسي. |