Le transfert à EULEX des bureaux précédemment occupés par le personnel du Département de la justice de la MINUK est en cours. | UN | وتتسلم حاليا بعثة الاتحاد الأوروبي الحيز المكتبي الذي كانت تشغله في السابق إدارة العدل التابعة لبعثة الأمم المتحدة. |
Le coût des bureaux occupés par le Service de la gestion des placements dans les nouveaux locaux continuerait d'être intégralement imputé sur le revenu des placements. | UN | وستتواصل التغطية الكاملة لتكلفة الحيز الذي تشغله دائرة إدارة الاستثمارات في أماكن العمل الجديدة من إيرادات الاستثمارات. |
Le troisième poste de la hiérarchie du gouvernement est occupé par une femme. | UN | وأعلن أن ثالث أعلى منصب في الحكومة تشغله امرأة. |
Nous estimons aussi que l'on devrait allouer au Groupe arabe un siège permanent, qui sera occupé par rotation par des membres choisis par le Groupe tout entier. | UN | كما نؤيد اقتراح تخصيص مقعد دائم لمجموعة الدول العربية، تشغله دول المجموعة بالتناوب وبالتنسيق فيما بينها. |
Les Fidji sont conscientes de la place comparativement discrète que les questions des enfants du Pacifique occupent au niveau mondial. | UN | وتدرك فيجي المستوى المتدني نسبيا الذي تشغله مسائل الأطفال في منطقة المحيط الهادئ على الخريطة العالمية. |
Une équipe du personnel d'appui de la mission prépare actuellement les locaux afin que la MANUL puisse les occuper d'ici à la fin de l'année. | UN | ويقوم فريق لدعم البعثة حالياً بتهيئة هذا المجمع لكي تشغله البعثة في وقت لاحق من هذا العام. |
Or, la CIOIC s'est retirée de la Caisse le 31 décembre 1998, laissant vacant le siège qu'elle occupait au Comité mixte; la question a été inscrite à l'ordre du jour de la session de 2000. | UN | وقد انسحبت المنظمة من الصندوق اعتبارا من 31 كانون الأول/ديسمبر 1998، فتخلت بذلك تلقائيا عن مقعد العضوية الذي كانت تشغله في المجلس؛ وأدرج هذا الموضوع بالتالي على جدول أعمال دورة عام 2000. |
Le coût des bureaux occupés par le Service de la gestion des placements dans les nouveaux locaux continuerait d'être intégralement imputé sur le revenu des placements. | UN | أما تكلفة الحيز الذي تشغله دائرة إدارة الاستثمارات في أماكن العمل الجديدة فستحمل بالكامل على إيرادات الاستثمارات. |
L'aide concerne les logements occupés par les ménages à faible revenu. | UN | وتوجه هذه المساعدة إلى اﻹسكان الذي تشغله أسر معيشية منخفضة الدخل. |
Dans le cadre de ces nouveaux arrangements, la Caisse rembourse à l'ONU le montant intégral des coûts afférents aux locaux occupés par le Service de gestion des placements et deux tiers des coûts afférents aux locaux occupés par son secrétariat central à New York et à Genève. | UN | وبموجب الترتيبات الجديدة، سيسدد الصندوق للأمم المتحدة التكلفة الكلية للحيز الذي تشغله دائرة إدارة الاستثمارات وثلثي تكلفة الحيز الذي تشغله أمانته المركزية في نيويورك وجنيف. |
Les travaux de réparation et réaménagement entrepris dans les locaux actuellement occupés par le Tribunal dans l’aile Kilimandjaro du Centre international de conférences d’Arusha sont maintenant terminés. | UN | وأنجزت اﻹصلاحات والتعديلات ﻷماكن العمل الموجودة في الحيز المكاني الذي تشغله المحكمة حاليا في جناح الكلمنجارو في المركز الدولي للمؤتمرات بأروشا. |
Au titre des nouveaux arrangements, la Caisse remboursera à l’ONU le montant total des coûts afférents aux locaux occupés par le Service de la gestion des placements et deux tiers des coûts afférents aux locaux occupés par son secrétariat central à New York et à Genève. | UN | وبموجب الترتيبات الجديدة، سيسدد الصندوق لﻷمم المتحدة التكلفة الكلية للحيز المكاني الذي تشغله دائرة إدارة الاستثمارات وثلثي تكلفة الحيز المكاني الذي تشغله اﻷمانة المركزية في كل من نيويورك وجنيف. |
L'application des normes du Corps commun d'inspection est encouragée pour tout nouvel espace occupé par le PNUD. | UN | ويشجع تطبيق معايير وحدة التفتيش المشتركة بالنسبة لأي مكان تشغله مكاتب البرنامج الإنمائي. |
L'application des normes du Corps commun d'inspection est encouragée pour tout nouvel espace occupé par le PNUD. | UN | ويُشجع تطبيق معايير وحدة التفتيش المشتركة بالنسبة لأي مكان تشغله مكاتب البرنامج الإنمائي. |
Dans le canton d'Appenzell Rhodes-Extérieures, un des deux sièges est occupé par une femme. | UN | ففي كانتون ابنزيل رودس الخارجي فإن مقعدا من كل مقعدين تشغله امرأة. |
Aujourd'hui, les femmes occupent 26 pour cent des postes dans la fonction publique et cette proportion, ainsi que le niveau des postes qu'elles occupent, ne cessent de croître. | UN | وتشغل المرأة اليوم 26 في المائة من وظائف الخدمة المدنية ويتحسن باطراد معدل ما تشغله من وظائف كما يتحسن مستواها. |
Le siège que votre cul occupe à la Cour Suprême c'est à moi de l'occuper comme je l'entends. | Open Subtitles | المركز الذي تشغله خلفيتك في المحكمة العليا سأملأه كما أرى مناسباً. |
Pendant la période considérée, les représentations régionales à Biratnagar et Nepalgunj ont été fermées, un terme a été mis aux baux de location des anciens bureaux de Katmandou et la MINUNEP a rendu au Gouvernement la partie du Centre international de conférences qu'elle occupait. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أزيل الوجود الإقليمي في كل من بيراتناغار ونيبالغونج، وأنهيت عقود استئجار مكاتب كاتماندو السابقة، وأعيد جزء من مركز المؤتمرات الدولي الذي كانت تشغله البعثة إلى الحكومة. |
exploité par l'Agence spatiale canadienne, RADARSAT surveille l'environnement et contribue à la gestion des ressources naturelles dans le monde entier. | UN | ويتولى رادارسات ، الذي تشغله وكالة الفضاء الكندية ، رصد البيئة ودعم ادارة الموارد الطبيعية على نطاق عالمي . |
De plus, le Tribunal a décidé, principalement pour des raisons de sécurité, de demeurer à l'étage qu'il occupe actuellement dans l'immeuble de Sarajevo. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أن تبقى على نفس الطابق في دار سراييفو الذي تشغله حاليا وذلك لأسباب أمنية أساساً. |
Les services d'aide aux femmes battues étaient rares, et la mise en place d'un centre d'assistance en cas de crise et d'une ligne téléphonique d'urgence gérée par le Gouvernement était insuffisante pour répondre aux besoins de 10 millions d'habitants. | UN | وقالت إن الخدمات المقدمة حاليا للنساء اللائي يتعرضن للضرب محدودة وإن إنشاء مركز واحد للأزمات وخط هاتف مفتوح تشغله الحكومة غير كاف لعشرة ملايين من السكان. |
Le Rapporteur spécial y traite en outre de sujets qui le préoccupent particulièrement, notamment des tendances générales et des faits nouveaux qui ont trait aux questions relevant de son mandat. | UN | كما أنه يتناول المسائل التي تشغله بوجه خاص، وخاصة الاتجاهات والتطورات العامة فيما يتعلق بالمسائل التي تدخل ضمن ولايته. |
Chaque groupe ne peut présenter qu'autant de candidats qu'il doit pourvoir de sièges. | UN | وتسمي كل مجموعة عددا من المرشحين لا يزيد على العدد المساوي لعدد المقاعد اللازم أن تشغله تلك المجموعة. |
La part occupée par les femmes sur le marché du travail est en constante progression. | UN | وما انفكّ النصيب الذي تشغله المرأة في سوق اليد العاملة ينمو باطّراد. |
L'augmentation des crédits demandés s'explique principalement par la fourniture de carburants et de lubrifiants à la composante maritime du secteur 2, exploitée par les Forces de défense kényanes. | UN | 133 - تعزى الزيادة في الاحتياجات أساسا إلى توفير الوقود والزيوت ومواد التشحيم للعنصر البحري في القطاع 2 الذي تشغله قوات الدفاع الكينية. |
Scott, t'aurais pas dû allumer le magnéto. Tu savais que ça allait la déranger. | Open Subtitles | سكوت كان عليك أن لا تشغله لقد كنت تعرف أنك تزعجها |