Le requérant n'a pas avancé d'arguments convaincants qui permettent au Comité de remettre en cause les conclusions de l'État partie à ce sujet. | UN | ولم يقدم صاحب الشكوى حجة مقنعة من شأنها أن تجعل اللجنة تشكك في استنتاجات الدولة الطرف بهذا الخصوص. |
Sans contester le droit des États parties de déroger à certaines de leurs obligations en période d'état d'exception, conformément à l'article 4 du Pacte, le Comité invite toujours instamment les États parties à mettre fin dès que possible aux dérogations. | UN | ورغم أن اللجنة لا تشكك في حق الدول الأطراف في عدم التقيد بالتزامات معينة في حالات الطوارئ وفقاً للمادة 4 من العهد، فهي تحث الدول الأطراف دائماً على التراجع عن حالات عدم التقيد في أسرع وقت ممكن. |
Des articles de journaux signés par le Premier Ministre iraquien adjoint, Tariq Aziz, dans lesquels il aurait mis en doute la souveraineté du Koweït ont été portés à l’attention du Conseil par le Représentant permanent de Bahreïn. | UN | ووجه الممثل الدائم للبحرين اهتمام المجلس إلى مقالات صحفية بقلم السيد طارق عزيز نائب رئيس وزراء العراق، ادعى أنها تشكك في سيادة الكويت. |
Le déroulement désordonné de certaines opérations de paix remet en cause la capacité de l'Organisation à gérer les conflits. | UN | فالتطورات الفوضوية لبعض عمليات حفظ السلام تشكك في قدرة المنظمة على إدارة الصراعات. |
13.5 Le Comité rappelle que l'État partie met en doute la crédibilité du requérant et l'authenticité des documents qu'il a produits. | UN | 13-5 وتذكّر اللجنة بأن الدولة الطرف تشكك في مصداقية صاحب الشكوى وفي صحة الوثائق التي قدمها. |
Ces dernières semaines, nous avons encore une fois assisté à un processus de négociations qui a remis en question les principes fondamentaux de l'Organisation. | UN | خلال الأسابيع القليلة الماضية شهدنا مرة أخرى عملية تفاوض تشكك في أهم المبادئ الأساسية للمنظمة. |
Il est particulièrement préoccupé par l'hostilité qui résulte de l'image négative qu'a une partie de la population des étrangers et de certaines minorités, qui a conduit au lancement d'initiatives populaires remettant en cause le principe de nondiscrimination. | UN | وتشعر اللجنة بشكل خاص بالقلق من العداء الناتج عن النظرة السلبية التي ينظر بها قسم من السكان إلى الأجانب وإلى أقليات معينة، مما أدى إلى قيام مبادرات شعبية تشكك في مبدأ عدم التمييز. |
Dans certains cas, la situation juridique des intéressés est confuse et les rend de ce fait vulnérables au harcèlement des autorités policières qui mettent en question leur statut juridique. | UN | ومركزهم القانوني غير واضح في بعض الحالات. ويتعرض المقيمون في كمبوديا من أصل فييتنامي بالفعل لمضايقات من طرف الشرطة التي تشكك في مركزهم القانوني. |
Les Nations Unis sont à la croisée des chemins. Des voix se sont élevées pour remettre en question l'efficacité de l'Organisation. | UN | وتقف اﻷمم المتحدة اليوم عند مفترق طرق وترتفع أصوات تشكك في فعالية المنظمة. |
Les actions d'Israël, en revanche, remettent en question sa légitimité en tant que partenaire de la paix. | UN | ومن جانب آخر فإن أعمال إسرائيل تشكك في شرعيتها كشريك للسلام. |
Or, le Tribunal Administratif Fédéral s'est limité à les rejeter au motif qu'ils n'étaient pas de nature à remettre en cause l'appréciation faite dans les décisions antérieures. | UN | بيد أن المحكمة الإدارية الاتحادية اكتفت برفض هذه العناصر بدعوى أنها لا تشكك في التقييم المشار إليه في القرارات السابقة. |
Il a conclu que la requérante n'avait pas avancé d'argument convaincant qui permette de remettre en cause les conclusions de l'État partie à ce propos. | UN | وخلُصت اللجنة إلى أن صاحبة الشكوى لم تقدم حجة مقنعة تجعل اللجنة تشكك في استنتاجات الدولة الطرف في هذا الصدد. |
Le requérant n'a pas avancé d'arguments convaincants qui permettent au Comité de remettre en cause les conclusions de l'État partie à ce sujet. | UN | ولم يقدم صاحب الشكوى حجة مقنعة من شأنها أن تجعل اللجنة تشكك في استنتاجات الدولة الطرف بهذا الخصوص. |
Sans contester le droit des États parties de déroger à certaines de leurs obligations en période d'état d'exception, conformément à l'article 4 du Pacte, le Comité invite toujours instamment les États parties à mettre fin dès que possible aux dérogations. | UN | ورغم أن اللجنة لا تشكك في حق الدول الأطراف في عدم التقيد بالتزامات معينة في حالات الطوارئ وفقاً للمادة 4 من العهد، فهي تحث الدول الأطراف دائماً على التراجع عن حالات عدم التقيد في أسرع وقت ممكن. |
Le collège d'arbitres saisi de l'affaire Ioukos a examiné l'applicabilité de l'article 45, mais n'a pas mis en doute la validité juridique de l'application provisoire en soi. | UN | وفي هذه الحالة، قامت هيئة التحكيم بتحليل إجراءات التطبيق المؤقت للمعاهدة، ولكنها لم تشكك في مدى قانونية شكل التطبيق المؤقت ذاته. |
Cette étude, qui ne porte que sur un échantillon de quelque 1 000 personnes, dans trois villes de l'État de Kerala, remet en cause le lien existant entre pauvreté et prostitution. | UN | إن هذه الدراسة التي لا تشمل سوى عينة تتألف من نحو 000 1 شخص في ثلاث قرى في ولاية كيرا لا تشكك في الصلة القائمة بين الفقر والبغاء. |
13.5 Le Comité rappelle que l'État partie met en doute la crédibilité du requérant et l'authenticité des documents qu'il a produits. | UN | 13-5 وتذكّر اللجنة بأن الدولة الطرف تشكك في مصداقية صاحب الشكوى وفي صحة الوثائق التي قدمها. |
En outre, des faits récents intervenus dans certaines régions ont non seulement remis en question la crédibilité du régime de non-prolifération, mais aussi conduit à douter de l'efficacité du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ثم إن التطورات اﻷخيرة في بعض المناطق لم تشكك في مصداقية نظام عدم الانتشار فحسب، بل وطعنت بشكــل خطيــر فــي فعالية معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Il est particulièrement préoccupé par l'hostilité qui résulte de l'image négative qu'a une partie de la population des étrangers et de certaines minorités, qui a conduit au lancement d'initiatives populaires remettant en cause le principe de nondiscrimination. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بشكل خاص للعداء الناتج عن النظرة السلبية التي ينظر بها قسم من السكان إلى الأجانب وإلى أقليات معينة، مما أدى إلى قيام مبادرات شعبية تشكك في مبدأ عدم التمييز. |
Le rétablissement du texte initialement proposé par la Commission rend à l'objection sa véritable signification et ses vrais effets et coupe court aux voix doctrinales qui mettent en question la spécificité de l'institution de l'objection vis-à-vis de celle de l'acceptation. | UN | وإن إرجاع النص الذي اقترحته اللجنة أصلا يعيد للاعتراض معناه الحقيقي وآثاره الحقيقية ويقطع الطريق أمام الأصوات الفقهية التي تشكك في خصوصية تقديم الاعتراض بالمقارنة مع خصوصية القبول(). |
De plus, l'opposition continue de remettre en question la légitimité du Gouvernement. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال المعارضة تشكك في شرعية الحكومة. |
De nombreuses études sur les effets des faibles doses de rayonnement remettent en question le bien-fondé scientifique de ce modèle. | UN | وأضاف أن هناك دراسات عديدة عن آثار الجرعات المنخفضة من الإشعاع تشكك في الدقّة العلمية لهذا المفهوم المقبول. |
Le Comité constate lui aussi ces changements; mais il se demande s'ils justifient ceux qu'il est proposé d'apporter au classement des postes et à la structure de plusieurs unités administratives de la Mission. | UN | وتسلم اللجنة بهذه التغييرات، بيد أنها تشكك في التغييرات المقترحة في رتب الوظائف وفي هيكل عدد من الوحدات التنظيمية للبعثة. |
Quelques pays développés continuent de s'interroger sur l'opportunité et la faisabilité d'un tel mécanisme. | UN | ولا تزال بعض البلدان المتقدمة تشكك في استصواب وجدوى هذه الآلية. |
7.5 Le Comité note que l'État partie ne conteste pas le fait que le requérant ait participé aux activités du PKK, mais fait valoir que sa participation a eu lieu à un niveau peu élevé. | UN | 7-5 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تشكك في انتماء صاحب الشكوى الأول لحزب العمال الكردستاني، بل أشارت إلى أن مشاركته لم تكن على مستوى بارز. |
Tous les États Membres de l'ONU ont reconnu en 2005 que la responsabilité de protéger ne constitue ni une remise en cause du principe de la souveraineté étatique, qui est le fondement des relations internationales au XXe siècle, ni la justification d'un interventionnisme arbitraire. | UN | وسلمت كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في عام 2005 بأن المسؤولية عن الحماية لا تشكك في مبدأ سيادة الدولة الذي هو محور العلاقات الدولية في القرن الحادي والعشرين، ولا تبرر التدخل التعسفي. |
Ces mesures sont beaucoup plus graves, car elles jettent le doute sur la crédibilité des intentions de paix d'Israël. | UN | فهي إجراءات تشكك في مصداقية النوايا اﻹسرائيلية إزاء السـلام. |