La grave menace que font peser les armes nucléaires ne sera résolue que par leur élimination et interdiction totales. | UN | والتهديد الخطير الذي تشكله الأسلحة النووية لن يزول إلا بالقضاء عليها ومنعها بالكامل. |
Nous ne pouvons pas nous permettre d'ignorer le grave danger que font peser les armes classiques, les armes légères et les mines terrestres. | UN | ولا يمكننا أيضا تحمل تكلفة إهمال الخطر الكبير الذي تشكله الأسلحة التقليدية والأسلحة الصغيرة والألغام الأرضية. |
L'Afrique du Sud estime qu'il est indispensable d'accroître la coordination et l'assistance internationales afin de réduire la menace que posent les armes biologiques. | UN | وترى جنوب أفريقيا أن الأمر يتطلب زيادة التنسيق والمساعدة الدوليين للتخفيف من جسامة الخطر الذي تشكله الأسلحة البيولوجية. |
Traiter de manière durable et complète la menace à la paix et à la sécurité que posent les armes nucléaires nécessite l'élimination totale de ces armes sur une base non discriminatoire. | UN | والتصدي بطريقة مستدامة وشاملة للخطر الذي تشكله الأسلحة النووية للسلم والأمن الدوليين يتطلب إزالة هذه الأسلحة عالميا على أساس غير تمييزي. |
Le défi que constituent les armes légères et de petit calibre tient, par dessus tout, à la prolifération et au transfert non réglementés de ces armes. | UN | إن التحدي الذي تشكله الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يتصل، قبل كل شيء، بانتشار هذه الأسلحة ونقلها دون وازع. |
Préoccupée par la menace que posent les armements nucléaires non stratégiques du fait de leur portabilité et de leur proximité des zones de conflit et, partant, par le risque de prolifération et d'utilisation, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الخطر الذي تشكله الأسلحة النووية غير الاستراتيجية بسبب قابليتها للتنقل وقربها من أماكن الصراع وبالتالي بشأن خطر الانتشار والاستعمال، |
Compte tenu de la menace sérieuse que font planer les armes nucléaires, il est primordial que les États parties évaluent les travaux de la Conférence dans une perspective mondiale. | UN | 14 - واستطرد قائلا إنه في ضوء التهديد البالغ الذي تشكله الأسلحة النووية، فإن من الضروري أن تعمد الدول الأطراف إلى تقييم عمل المؤتمر من وجهة النظر العالمية. |
Tous ici, cependant, admettons que la menace à la paix et à la sécurité internationales que font peser les armes classiques ne découle pas de leur nature intrinsèque. | UN | ولكننا جميعا في هذه القاعة نسلم بأن التهديد للسلم والأمن الدوليين الذي تشكله الأسلحة التقليدية لا يكمن في طابعها ذاته. |
L'Inde considère que la menace que font peser les armes nucléaires ne peut être écartée que grâce à leur élimination totale d'une manière progressive et systématique pour un désarmement international, vérifiable et non discriminatoire. | UN | وتعتقد الهند أن التهديد الذي تشكله الأسلحة النووية لا يمكن معالجته إلا من خلال الإزالة الكاملة لها بطريقة تدريجية ومنهجية عن طريق تنفيذ نزع سلاح عالمي وغير تمييزي ويمكن التحقق منه. |
L'Éthiopie appelle également à l'adoption et à la mise en œuvre de mesures visant à libérer le monde de la menace que font peser les armes légères et de petit calibre. | UN | كما تدعو إثيوبيا إلى اتخاذ وتنفيذ تدابير لتخليص العالم من التهديد الذي تشكله الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Parmi ces menaces, il convient de relever la menace particulièrement grave que font peser les armes nucléaires et les autres armes de destruction massive. | UN | والمهم من ضمن هذه الأخطار بصورة خاصة ذلك الخطر الذي تشكله الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل. |
À notre avis, les organisations et les membres non gouvernementaux de la société civile ont un rôle vital et important à jouer dans la promotion du désarmement, en mettant notamment l'accent sur la menace permanente que font peser les armes nucléaires. | UN | ونرى أن للمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني دورا حيويا في تشجيع نزع السلاح، وخاصة في لفت الانتباه إلى الخطر الدائم الذي تشكله الأسلحة النووية. |
L'Afrique du Sud reste également attachée au renforcement de la Convention sur les armes biologiques pour nous permettre d'atteindre notre objectif commun, à savoir prévenir la menace que posent les armes biologiques. | UN | ولا تزال جنوب أفريقيا ملتزمة بتعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية لكفالة تحقيق هدفنا المشترك المتمثل في منع الخطر الذي تشكله الأسلحة البيولوجية. |
Cependant, cela ne doit pas nous dissuader de prendre des mesures provisoires pour réduire le danger que posent les armes nucléaires, notamment depuis que le scénario de sécurité globale inclut la menace grave provenant d'organisations terroristes. | UN | ولكن ينبغي ألا يثنينا ذلك عن اتخاذ خطوات مؤقتة لتخفيض الخطر الذي تشكله الأسلحة النووية، وخاصة الآن بعد أن أصبح سيناريو الأمن العالمي يشمل التهديد الخطير من المنظمات الإرهابية. |
L'Inde a toujours pensé que la menace que posent les armes nucléaires ne peut disparaître que si celles-ci sont complètement éliminées de façon progressive et systématique. | UN | وكان من رأي الهند دوما أن التهديد الذي تشكله الأسلحة النووية لا يمكن علاجه إلا عن طريق الإزالة التامة لهذه الأسلحة بطريقة تدريجية ومنهجية. |
Enfin, l'entrée en vigueur du TICE revêt une grande importance pour établir la confiance mutuelle de toutes les parties et, au final, pour réduire la menace que constituent les armes nucléaires. | UN | 20 - وأردف قائلا إن بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بالغ الأهمية، حيث أن تلك المعاهدة أداة هامة لبناء الثقة المتبادلة، مما يساعد بدوره في الحد من التهديد الذي تشكله الأسلحة النووية. |
L'actuelle situation mondiale en matière de sécurité montre la nécessité de resserrer la collaboration internationale et souligne l'importance de lutter contre la menace que constituent les armes nucléaires, y compris les armes non stratégiques. | UN | 35 - وقد برهن الوضع العالمي الراهن على ضرورة وجود تعاون دولي أكبر وأكد أهمية مكافحة التهديد الذي تشكله الأسلحة النووية، بما في ذلك الأسلحة غير الإستراتيجية. |
L'actuelle situation mondiale en matière de sécurité montre la nécessité de resserrer la collaboration internationale et souligne l'importance de lutter contre la menace que constituent les armes nucléaires, y compris les armes non stratégiques. | UN | 35 - وقد برهن الوضع العالمي الراهن على ضرورة وجود تعاون دولي أكبر وأكد أهمية مكافحة التهديد الذي تشكله الأسلحة النووية، بما في ذلك الأسلحة غير الإستراتيجية. |
Préoccupée par la menace que posent les armements nucléaires non stratégiques du fait de leur portabilité et de leur proximité des zones de conflit et, partant, par le risque de prolifération et d'utilisation, | UN | وإذ تشعر بالقلق إزاء الخطر الذي تشكله الأسلحة النووية غير الاستراتيجية بسبب قابليتها للتنقل وقربها من أماكن الصراع وبالتالي بشأن خطر الانتشار والاستعمال، |
< < Préoccupée par la menace que posent les armements nucléaires non stratégiques du fait de leur portabilité, de leur proximité des zones de conflit et de la probabilité de la délégation de pouvoirs en matière d'engagement de ces armes en cas de conflit militaire, et, partant, par le risque de prolifération et d'utilisation hâtive, préemptive, non autorisée ou accidentelle, > > | UN | " وإذ تشعر بالقلق إزاء الخطر الذي تشكله الأسلحة النووية غير الاستراتيجية بسبب قابليتها للتنقل وقربها من أماكن الصراع وإمكانية تداولها في حالة الصراع العسكري وبالتالي بشأن خطر الانتشار والاستعمال المبكر والاستباقي غير المأذون به أو العرضي " . بما يلي: |
Compte tenu de la menace sérieuse que font planer les armes nucléaires, il est primordial que les États parties évaluent les travaux de la Conférence dans une perspective mondiale. | UN | 14 - واستطرد قائلا إنه في ضوء التهديد البالغ الذي تشكله الأسلحة النووية، فإن من الضروري أن تعمد الدول الأطراف إلى تقييم عمل المؤتمر من وجهة النظر العالمية. |
Étant donné l'urgente nécessité d'éliminer la menace que les armes nucléaires font peser sur la sécurité internationale, nous exhortons les États membres à faire le maximum pour adopter et exécuter un programme de travail équilibré et complet prenant en compte les véritables priorités dans le domaine du désarmement. | UN | وبالنظر إلى الحاجة الملحة إلى إزالة الخطر الذي تشكله الأسلحة النووية بالنسبة إلى الأمن الدولي، فإننا نحث الدول الأعضاء على بذل أقصى ما في وسعها من أجل اعتماد وتطبيق برنامج عمل شامل ومتوازن يأخذ في الحسبان الأولويات الحقيقية لنزع السلاح. |
De même, notre délégation considère que la menace représentée par les armes biologiques comme instruments de guerre et de terreur a démontré la nécessité urgente de garantir l'efficacité de la Convention. | UN | ويرى وفد بلادي أيضا أن التهديد الذي تشكله الأسلحة البيولوجية كأدوات للحرب والإرهاب، سلط الضوء على الحاجة العاجلة إلى ضمان فعالية هذه الاتفاقية. |
Nos craintes à l'égard des armes de destruction massive découlent du fait que nous ne devons pas méconnaître la menace posée par les armes classiques. | UN | إن ما يهمنا في أمر أسلحة الدمار الشامل هو أنه ينبغي ألا ننسى المأزق الذي تشكله الأسلحة التقليدية. |
1. Exprime la volonté des pays membres du Mouvement de consacrer cette journée à la promotion de l'objectif du désarmement nucléaire et à l'intensification de la sensibilisation et de l'information du public quant à la menace que représentent les armes nucléaires pour les êtres humains; | UN | ١- تعرب عن التزامها بتكريس هذا اليوم لتعزيز الهدف المتمثل في نزع السلاح النووي وإذكاء وعي الجمهور وتثقيفه بشأن ما تشكله الأسلحة النووية من خطر يهدد البشرية؛ |