Les avis étaient partagés concernant la souveraineté nationale, des experts de pays développés affirmant qu'à l'exception des activités relatives à la défense nationale ou de celles qui peuvent mettre en danger la santé publique, les restrictions imposées à l'actionnariat étranger ne sont pas justifiées. | UN | واختلفت الآراء بشأن السيادة الوطنية، حيث أكد الخبراء من البلدان المتقدمة أن فرض قيود على الملكية الأجنبية أمر مبرر فقط في حالة الأنشطة المتصلة بالدفاع الوطني أو الأنشطة يمكن أن تشكل خطراً على الصحة العامة. |
Toutefois, certains groupes particulièrement vulnérables méritent une protection spéciale: les femmes en situation précaire, les enfants, les victimes de disparition forcée ou involontaire, les personnes handicapées, les personnes âgées et les personnes déplacées, les migrants, les réfugiés et les peuples autochtones et les minorités accusées de mettre en danger la sécurité nationale. | UN | غير أنه توجد فئات معينة تعاني من ضعف محدد تستحق حماية خاصة وتشمل هذه الفئات النساء في أوضاع معينة والأطفال وضحايا الاختفاء القسري أو غير الطوعي والمعوقين والمسنين والمشردين والمهاجرين واللاجئين والشعوب الأصلية والأقليات التي تُصوَّر نمطياً بأنها تشكل خطراً على الأمن الوطني. |
Le Service d'inspection du travail interdit le travail sur les sites dangereux pour la vie et la santé des travailleurs jusqu'à ce que le danger identifié ait été supprimé. | UN | وتحظر " مفتشية العمل " العمل في الأماكن التي تشكل خطراً على حياة العامل وصحته إلى أن ترى أن الخطر الذي يتهدده قد زال. |
Veiller à ce que les personnes et écosystèmes et leurs éléments constitutifs qui sont particulièrement vulnérables ou particulièrement enclins à être exposés à des produits chimiques pouvant poser un risque soient pris en compte et protégés en prenant des décisions sur les produits chimiques; | UN | (ب) ضمان الأخذ في الاعتبار بالبشر والنظم الإيكولوجية ومكوناتها المعرضة بصفة خاصة للتضرر أو الخاضعة بصفة خاصة للتعرض للمواد الكيميائية التي قد تشكل خطراً على صحة الإنسان والبيئة وحمايتها عند اتخاذ القرارات الخاصة بالمواد الكيميائية؛ |
En outre, en 2008, des dispositions interdisant l'emploi des femmes enceintes à des tâches susceptibles de mettre en danger leur santé ou de compromettre le bon déroulement de la grossesse ont été prises pour protéger les travailleuses enceintes. | UN | كما أنشأت الدولة في عام 2008 آليات حماية لفائدة النساء الحوامل، ومنعت الأعمال التي تشكل خطراً على صحة الجنين و/أو نموه الطبيعي. |
Elle confirme que l'opération ne présente ni risque pour les travailleurs ou le public, ni effet préjudiciable pour l'environnement. | UN | يؤكد الرصد أن العملية لا تشكل خطراً على العمال أو العامة ولا تؤثر بالسلب على البيئة. |
Nous sommes donc inquiets parce que cette situation pourrait aussi constituer une menace pour la paix et la sécurité mondiales. | UN | ويقلقنا بالتالي أن هذه الحالة قد تشكل خطراً على السلم واﻷمن العالميين كذلك. |
d) Le logement et la police des habitations qui constituent un danger pour la propreté et la salubrité publique; | UN | )د( السكن وتنظيم المساكن التي تشكل خطراً على النظافة والصحة العامة؛ |
9. Aucune mesure de nature à mettre en danger la vie humaine, la santé et l'environnement ne peut être appliquée au cours de la procédure pénale. > > . | UN | 9- في أثناء سير الإجراءات الجنائية، يُحظر تطبيق تدابير تشكل خطراً على حياة الإنسان وصحته وبيئته " . |
Considérant que la propagation du VIH/sida peut avoir des effets dévastateurs sans précédent sur toutes les composantes de la société, à tous les niveaux, et soulignant que la pandémie de VIH/sida, si elle n'est pas enrayée, peut mettre en danger la stabilité et la sécurité, comme le signale la résolution 1308 (2000) du Conseil de sécurité, en date du 17 juillet 2000, | UN | وإذ تقر بأن انتشار فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز قد يكون لـه أثر مدمر بشكل فريد في جميع قطاعات المجتمع ومستوياته، وإذ تؤكد أن جائحة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، إن لم يتم كبحها، قد تشكل خطراً على الاستقرار والأمن، على نحو ما ورد في قرار مجلس الأمن 1308(2000) المؤرخ 17 تموز/يوليه 2000، |
127. Le Ministère du travail et des affaires sociales a publié une directive à l'effet d'établir les travaux dangereux pour la santé et la fonction reproductrice des femmes et qui, notamment, exempte ces dernières des travaux jugés néfastes pour leur santé ou leur grossesse. | UN | 127- وقد أصدرت وزارة العمل والشؤون الاجتماعية توجيها من أجل تحديد الأعمال التي تشكل خطراً على صحة المرأة أو على وظيفتها الإنجابية. ويُعفي التوجيه المرأة الحامل من عدة أمور من ضمنها الأعمال التي تعد خطرة على صحتها أو حملها. |
Veiller à ce que les personnes et les écosystèmes et les organismes qui sont particulièrement vulnérables ou particulièrement exposés à des produits chimiques pouvant poser un risque soient pris en compte et protégés lorsqu'on prend des décisions sur les produits chimiques; | UN | (ب) ضمان الأخذ في الاعتبار بالبشر والنظم الإيكولوجية ومكوناتها المعرضة بصفة خاصة للتضرر أو الخاضعة بصفة خاصة للتعرض للمواد الكيميائية التي قد تشكل خطراً على صحة الإنسان والبيئة وحمايتها عند اتخاذ القرارات الخاصة بالمواد الكيميائية؛ |
Préoccupé par la gravité des problèmes causés par la corruption et le transfert de fonds d'origine illicite, qui peuvent menacer la stabilité et la sécurité des sociétés, saper les valeurs démocratiques et morales et compromettre le développement social, économique et politique, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء خطورة المشاكل الناجمة عن الممارسات الفاسدة وتحويل الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع، وهي مشاكل يمكن أن تهدد استقرار المجتمعات وأمنها وأن تقوض قيم الديمقراطية والأخلاق وأن تشكل خطراً على التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، |
Elle confirme que l'opération ne présente ni risque pour les travailleurs ou le public, ni effet préjudiciable pour l'environnement. | UN | يؤكد الرصد أن العملية لا تشكل خطراً على العمال أو العامة ولا تؤثر بالسلب على البيئة. |
3) L'exploitation des mineurs, leur emploi à des travaux de nature à nuire à leur santé ou à leur moralité ou à mettre en danger leur vie ou leur développement sont interdits; | UN | (3) يمنع استغلال القصّر واستخدامهم في أنشطة قد تضر بصحتهم أو أخلاقهم أو تشكل خطراً على حياتهم ونموهم العادي. |
Considérant que la situation en Afghanistan continue de constituer une menace pour la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يقرر أن الحالة في أفغانستان ما زالت تشكل خطراً على السلام والأمن الدوليين، |
La réunion a réaffirmé l'urgente nécessité de mettre hors d'état de nuire tous les groupes terroristes et les autres groupes, présents ou venant du territoire iraquien et qui constituent un danger pour la sécurité et la stabilité de l'Iraq et des États voisins. | UN | 28 - أكد الاجتماع مجدداً الضرورة الملحة للقضاء على سائر الجماعات الإرهابية والجماعات المسلحة الأخرى الموجودة والتي تنبثق من الأراضي العراقية تشكل خطراً على أمن واستقرار العراق والدول المجاورة له. |
La plupart des restrictions verticales ne sont en général considérées comme dangereuses pour la concurrence que dans la mesure où elles peuvent comporter des restrictions occultes entre les concurrents potentiels. | UN | ويُنظر إلى معظم القيود الرأسية بوجه عام على أنها لا تشكل خطراً على المنافسة إلا بقدر ما تنطوي على قيود مستترة بين المتنافسين المحتملين. |
En raison de leur participation à des processus atmosphériques, les PBDE ne pénètrent pas dans l'environnement dans des quantités ou à des concentrations, ou dans des conditions qui constituent ou pourraient constituer un danger pour l'environnement essentiel à la vie. Ils ne remplissent donc pas les critères définis au paragraphe 64 b) de la Loi canadienne sur la protection de l'environnement de 1999. | UN | واستناداً إلى اعتبارات المساهمة المحتملة في عمليات الغلاف الجوي، تتوصل إلى نتيجة مفادها أن متجانسات PBDEs لا تدخل البيئة بكميات أو تركيزات أو في ظل ظروف تشكل أو قد تشكل خطراً على البيئة التي تعتمد عليها الحياة ومن ثم لا تستوفي المعايير الواردة في الفقرة 64 (ب) من قانون حماية البيئة الكندية لعام 1999. |
Profondément préoccupées par les problèmes humanitaires et de développement posés par la présence de restes explosifs de guerre, qui présentent un danger pour la population civile et font obstacle à la reconstruction, au développement économique et au rétablissement de conditions de vie normales au sein de la société, et réaffirmant dans ce contexte la nécessité de renforcer la coopération et l'assistance internationales à cet égard, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء المشاكل الإنسانية والإنمائية التي يسببها وجود المتفجرات من مخلّفات الحرب، التي تشكل خطراً على السكان المدنيين وعائقاً أمام الإعمار واستعادة الظروف الاجتماعية الطبيعية والتنمية الاقتصادية وتؤكد من جديد في هذا السياق الحاجة إلى تعزيز التعاون والمساعدة الدوليين في هذا الشأن، |
2. Le présent document expose succinctement les raisons pour lesquelles les munitions d'armes à dispersion présentent un danger pour les civils tant pendant les conflits qu'après la cessation des hostilités. | UN | 2- وتلخص هذه الورقة الأسباب التي تجعل الذخائر العنقودية تشكل خطراً على المدنيين، إن خلال الصراعات أو بعد انتهائها. |
L'évaluation préalable a montré que ces substances présentaient un risque pour l'environnement en raison de leur persistance, de leur bioaccumulation et/ou de leur toxicité intrinsèque. | UN | يبين تقييم الفرز أن هذه المواد تشكل خطراً على البيئة بالنظر إلى ثباتها وتراكمها البيولوجي و/أو سميتها. |
Il relève, entre autres, que l'atteinte à l'ordre public a été érigée en infraction grave constituant un danger pour la société, ce qui a conduit à sanctionner pénalement les problèmes comportementaux. | UN | وتلاحظ اللجنة، في جملة أمور، أن السلوك المخل بالنظام قد حُدد بوصفه جريمة خطيرة تشكل خطراً على المجتمع وتؤدي إلى تجريم أصحاب المشاكل السلوكية. |
Les autorités iraniennes porteraient avant tout leur attention sur des personnes présentant un profil particulier en raison d'activités qui outrepassent le comportement usuel, ou qui représentent un danger pour le Gouvernement iranien. | UN | فالسلطات الإيرانية تهتم في المقام الأول بالأشخاص الذين لهم مواصفات معينة بسبب أنشطة تتعدى حدود السلوك المألوف، أو تشكل خطراً على الحكومة الإيرانية. |