L'adoption du plan d'action ne doit pas constituer un précédent. | UN | ولا ينبغي لاعتماد خطة العمل أن تشكل سابقة في هذا المجال. |
Cette désignation ne doit pas constituer un précédent. | UN | فهذه التسمية ينبغي ألا تشكل سابقة في الموضوع. |
Un représentant a jugé que le cadre ne présentait d'intérêt que pour le programme spécial et ne devrait pas constituer un précédent pour la mise en œuvre d'autres programmes. | UN | وذكر أحد الممثلين أن الاختصاصات تتعلق بالبرنامج الخاص فقط وأنها لا ينبغي أن تشكل سابقة لتنفيذ برامج أخرى. |
Le processus d'adoption de ce Code ne doit pas créer un précédent pour de futures négociations relatives au désarmement et à la non-prolifération. | UN | إن عملية اعتماد المدونة يجب ألا تشكل سابقة بالنسبة لمفاوضات نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Il demeure entendu que ce cas constitue un précédent qui sera appliqué à l'avenir dans des situations similaires. | UN | وبالطبع فإن هذه تشكل سابقة تطبق في المستقبل على أوضاعٍ مماثلة. |
La délégation cubaine s'est jointe au consensus, étant entendu que le versement de contributions ne doit pas avoir de caractère obligatoire pour les États Membres et que les modalités de financement définies au paragraphe 5 ne sauraient en aucun cas constituer un précédent. | UN | وقالت إن الوفد الكوبي قد انضم إلى توافق اﻵراء علما بأن دفع المساهمات لا يجب أن يكون له طابع إلزامي بالنسبة للدول اﻷعضاء وإن طرائق التمويل المحددة في الفقرة ٥ لا تشكل سابقة بأي حال من اﻷحوال. |
Dans la même résolution, l'Assemblée a également souligné que ces dispositions, adoptées à titre exceptionnel, ne sauraient constituer un précédent du point de vue de la procédure budgétaire et ne devaient pas compromettre l'exécution du mandat. | UN | وفي القرار نفسه، شددت الجمعية أيضا على أن الترتيبات الاستثنائية المتعلقة بتحديد الأنصبة لفترة الستة أشهر لا تشكل سابقة بشأن الإجراءات المتعلقة بالميزانية، وهي لن تؤثر سلبيا على تنفيذ الولايات. |
Lorsque nous tentons de parvenir à un règlement, il nous faut reconnaître dès le départ que chaque cas est unique et ne doit pas constituer un précédent pour examiner et régler d'autres conflits se produisant dans un contexte différent. | UN | وعند الانخراط في مساعي التسوية، يجب أيضاً أن ننطلق من الاعتراف بحقيقة أن كل حالة تعتبر فريدة وينبغي ألا تشكل سابقة لمعالجة وتسوية نزاعات أخرى لها سياق وقائع مختلف. |
Enfin, les décisions qui viendraient à être prises en rapport avec les dispositions relatives aux pensions des membres de la Cour et des juges des Tribunaux ne sauraient constituer un précédent applicable à d'autres catégories de juges au service d'organismes des Nations Unies. | UN | واختتم كلمته بقوله إن أية قرارات تتعلق بترتيبات المعاشات التقاعدية لأعضاء المحكمة وقضاة المحكمتين يجب ألا تشكل سابقة لأي فئة أخرى من القضاة في منظومة الأمم المتحدة. |
Premièrement, ma délégation a toujours dit que le Conseil devait explorer toutes les possibilités de négociation avant de recourir aux mesures coercitives énoncées au Chapitre VII. Du fait de leur nature exceptionnelle, ces mesures de coercition ne devraient être utilisées que dans des cas extrêmes; leur utilisation ne doit pas constituer un précédent pour toute autre situation. | UN | أولا، أيد وفدي دوما ضرورة قيـــــام المجلس باستطلاع جميع السبل الممكنة للتفاوض قبل اللجــــوء إلى أعمال إنفاذ بمقتضى الفصل السابع. إن أعمال اﻹنفاذ هذه، بحكم طبيعتها الاستثنائية، لا ينبغي استخدامها إلا في حالات الضرورة القصوى ولا يجوز أن تشكل سابقة بالنسبة ﻷي حالة أخرى. |
Nous réaffirmons, par conséquent, que nous nous associons à la déclaration qui a été faite si éloquemment par le Représentant permanent de l'Algérie au nom des auteurs du projet de résolution, déclaration qui faisait clairement ressortir que la situation en Afrique du Sud est sans égal et ne saurait d'aucune manière constituer un précédent. | UN | ولهذا نكرر أننا نضم صوتنا إلى ما جاء في البيان البليغ للغاية الذي ألقاه الممثل الدائم للجزائر، باسم المشاركين في تقديم مشروع القرار، والذي أوضح أن حالة جنوب أفريقيا حالة فريدة ولا يمكن بأي حال من اﻷحوال أن تشكل سابقة. |
Toute tentative visant à en faire un point de l'ordre du jour sera inappropriée et contraire aux dispositions 13 à 15 du règlement intérieur de l'Assemblée générale et pourrait créer un précédent. | UN | وأضاف أن أي خطوات تتخذ لإدراجها ضمن بنود جدول الأعمال ستكون منافية للصواب ومخالفة للمادتين 13 و 15 من النظام الداخلي للجمعية العامة، ويمكن أن تشكل سابقة في هذا الصدد. |
La tentative turque d'imposer unilatéralement ses propres règles de passage dans les détroits risque de créer un précédent dangereux pour la navigation internationale dans les autres régions du globe. | UN | كذلك، فإن محاولة تركيا إنفاذ قواعد خاصة بها للمرور خلال المضائق يمكن أن تشكل سابقة خطيرة للغاية بالنسبة للملاحة الدولية في المناطق الجغرافية اﻷخرى. |
Un critère qui est utilisé par un certain nombre d'organismes consiste à choisir les questions et les réclamations qui ont une importance économique ou qui pourraient créer un précédent intéressant. | UN | 21- وإعطاء الأولوية للمسائل والشكاوى التي تتسم بأهمية اقتصادية أو التي يمكن أن تشكل سابقة هامة معيارٌ يستخدمه عدد من وكالات المنافسة. |
L'Union européenne estime que le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie constitue un précédent important pour la création d'une cour criminelle internationale. | UN | ويــرى الاتحــاد اﻷوروبي أن المحكمــة الدوليــة ليوغوسلافيا السابقة تشكل سابقة هامة ﻹنشاء محكمة جنائية دولية. |
Le désarmement multilatéral s'inscrivant dans le cadre global des activités de l'Assemblée générale où les États Membres exercent leur droit souverain, le recours à un avis, même consultatif, constitue un précédent préjudiciable à ce droit. | UN | ويجري نزع السلاح المتعدد اﻷطراف داخل الاطار العالمي لﻷنشطة التي تقوم بها الجمعية العامة حيث تمارس الدول اﻷعضاء حقها السيادي. وحكم المحكمة أو حتى فتوى من المحكمة يمكن أن تشكل سابقة تمس ذلك الحق. |
De même que pour le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie, le Tribunal criminel international pour le Rwanda constitue un précédent important pour la création d'une cour criminelle internationale. | UN | والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، شأنها شأن المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، تشكل سابقة هامة ﻹنشاء محكمة جنائية دولية. |
A dirigé l'équipe composée de cinq procureurs qui a dressé en cour d'appel le réquisitoire de l'affaire type concernant le braconnage des éléphants au parc national Mole, et fait ainsi annuler une décision, 1986. | UN | ترأس فريقا من خمسة مدعين لدى محكمة الاستئناف ورافع في قضية تشكل سابقة هي قضية القنص غير المشروع للفيلة في منتزه مول الوطني ونجح بقوة الحجج القانونية في حمل محكمة الاستئناف على العدول عن قرار معاكس كانت قد اتخذته سابقا - 1986. |
À notre avis, le Kosovo ne doit pas contrecarrer l'unification des nations européenne ni créer de précédent sur le plan du droit international. | UN | وفي رأينا أن كوسوفو يجب ألا تحبط توحيد الدول الأوروبية، وألا تشكل سابقة سلبية على صعيد القانون الدولي. |
La manière dont cette nomination s'est déroulée ne doit absolument pas servir de précédent. | UN | وذكرت أن الطريقة التي تم بها شغل المنصب ينبغي ألا تشكل سابقة تُحتذى في التعيينات مستقبلا. |
à titre exceptionnel, sans possibilité de renouvellement, sans que cela crée un précédent et sans préjudice du résultat de l’examen qu’elle consacrera à la viabilité, à la mise en place et aux modalités de fonctionnement du Compte pour le développement; | UN | وذلك على أساس مخصص ومرة واحدة فحسب دون أن تشكل سابقة ودون المساس بنتائج نظرها في استدامة حساب التنمية وإنشاء آليته وطرائقه؛ |
Ces conditions préalables pourraient aussi avoir des répercussions sur d'autres traités, créant ainsi un précédent illicite. | UN | كما أنه قد يكون لمثل هذه الشروط المسبقة انعكاسات على معاهدات أخرى، أي أنها قد تشكل سابقة غير قانونية. |
4. Affirme également que les arrangements spéciaux approuvés pour la MIPONUH ne pourront être ultérieurement invoqués comme des précédents pour d'autres opérations de même nature comprenant du personnel de police civile; | UN | ٤ - يؤكد كذلك أن جميع الترتيبات الخاصة التي منحت لبعثة الشرطة المدنية التابعة لﻷمم المتحدة في هايتي لا تشكل سابقة للعمليات اﻷخرى ذات الطبيعة المماثلة التي تشمل أفراد الشرطة المدنية؛ |