Elles constituent la majorité des actifs agricoles et, elles sont essentiellement des cadres moyens. | UN | وهي تشكل غالبية العاملين في الزراعة، وتمثل كوادر وسيطة بصفة أساسية. |
Ces réformes devraient bénéficier aux femmes, qui constituent la majorité des agriculteurs de subsistance. | UN | ومن المتوقع أن تفيد هذه الإصلاحات المرأة التي تشكل غالبية مزارعي الكفاف. |
Faisant valoir que les femmes constituent la majorité des citadins pauvres, notamment celles vivant dans des bidonvilles, | UN | وإذ يؤكد على أن المرأة تشكل غالبية فقراء الحضر، وبخاصة من يعيشون في أحياء الأكواخ الفقيرة، |
Est-ce que les grands pays peuvent comprendre les problèmes et les préoccupations des petits pays, qui représentent la majorité des États Membres? | UN | وهل تستطيع الدول الكبيرة أن تتعاطف مع الدول الصغيرة التي تشكل غالبية الدول الأعضاء، وأن تتفهم مشاكلها وشواغلهـا؟ |
Les pays non alignés et d'autres pays en développement, qui représentent la majorité des Membres de l'Organisation des Nations Unies, contribuent sensiblement au règlement des grands problèmes internationaux. | UN | إن بلدان عدم الانحياز والبلدان النامية اﻷخرى التي تشكل غالبية أعضاء اﻷمم المتحدة تسهم اسهاما كبيرا في حل القضايا الدولية الرئيسية. |
La plupart des propriétés ne comptaient pas d'hommes, de sorte que les femmes constituaient la majorité de la population rurale. | UN | وتركت غالبية كبيرة من الإقطاعيات بدون رجال حتى أن المرأة تشكل غالبية السكان. |
Dans sa résolution 58/250, relative au plan des conférences, l'Assemblée a noté que les rapports qui n'émanent pas du Secrétariat constituent l'essentiel de la documentation publiée, et a prié le Secrétaire général d'examiner les moyens de faire respecter la règle limitant le nombre de pages des documents. | UN | وفي القرار 58/250 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2003 بشأن خطة المؤتمرات، لاحظت الجمعية العامة أن التقارير التي لا تنبع من الأمانة العامة تشكل غالبية الوثائق الصادرة، وطلبت إلى الأمين العام أن يدرس سبل ووسائل تحقيق الامتثال للمبادئ التوجيهية المتعلقة بحدود عدد الصفحات. |
Faisant valoir que les femmes constituent la majorité des citadins pauvres, notamment celles vivant dans des bidonvilles, | UN | وإذ يؤكد على أن المرأة تشكل غالبية فقراء الحضر، وبخاصة من يعيشون في أحياء الأكواخ الفقيرة، |
Les vues des petits États, qui constituent la majorité des Membres de l'ONU, doivent être prises en compte. | UN | ولا يجوز تجاهل آراء الدول الصغيرة، التي تشكل غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
La restructuration du Conseil de sécurité est une entreprise importante compte tenu des exigences des pays en développement, qui constituent la majorité des Membres des Nations Unies, et du principe de justice et de démocratie. | UN | إن إعادة تشكيل مجلس اﻷمن مهمة هامة في ضوء مطالب البلدان النامية، التي تشكل غالبية العضوية في اﻷمم المتحدة، ومبدأ العدالة والديمقراطية. |
Je sais, pour avoir un peu suivi vos travaux au cours de ces dernières années, que vous avez décidé d'y consacrer désormais tous vos efforts, particulièrement en ce qui concerne les petits territoires insulaires, lesquels constituent la majorité des territoires restants. | UN | وأدرك، من خلال متابعتي ﻷعمالكم على مدى السنوات اﻷخيرة، أنكم قررتم تكريس كل جهودكم من اﻵن فصاعدا لهذه القضية، خاصة فيما يتعلق بالاقاليم الجزرية الصغيرة التي تشكل غالبية اﻷقاليم المتبقية. |
Cette position - explicitement exposée lors du sommet des pays non alignés, qui constituent la majorité des pays du monde - représente, dans une large mesure, le point de vue de la communauté internationale sur la question nucléaire dans la péninsule coréenne. | UN | وذلك الموقف - الذي تم إيضاحه في مؤتمر قمة بلدان عدم الانحياز، التي تشكل غالبية بلدان العالم - يُعبر بصورة منصفة عن موقف المجتمع الدولي فيما يتعلق بالمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
Alors qu'un nombre croissant de femmes participent activement au secteur de l'emploi, comme nous l'avons vu à l'article 11, les femmes constituent la majorité des commerçants officieux. | UN | وفي حين أن عدداً متزايداً من النساء يشاركن بنشاط في قطاع العمالة الرسمي، كما جاء في إطار مناقشة المادة 11، فإن المرأة تشكل غالبية التجار غير الرسميين. |
Dans la perspective des pays en développement, qui constituent la majorité des membres de l'OMC, les questions laissées en suspens lors du Cycle d'Uruguay doivent être réglées, les accords pleinement mis en œuvre et les gains concrétisés. | UN | ومن وجهة نظر البلدان النامية التي تشكل غالبية الأعضاء في منظمة التجارة العالمية، ينبغي للعمل الذي لم يتم في جولة أوروغواي أن يكتمل، وللاتفاقات التي أبرمت أن تنفذ، ولمكاسبها أن تتحقق. |
À propos du suivi du Sommet de Copenhague, tenu il y a 18 mois, je m'attacherai particulièrement à deux questions qui, selon nous, sont de la plus haute importance, notamment pour les pays en développement qui représentent la majorité de la population mondiale. | UN | ولدى استعراضي لمتابعة مؤتمر قمة كوبنهاغن على مدى اﻟ ١٨ شهرا اﻷخيرة، سأركز في بياني على مسألتين محددتين تكتسيان، فــي رأي وفدي، أهمية قصوى خاصة بالنسبة للبلدان النامية التي تشكل غالبية سكان العالم. |
16.2 Les femmes sont des acteurs importants dans le secteur agricole, où elles représentent la majorité des petits producteurs et de la main-d'oeuvre agricole. | UN | 16-2 وتعد المرأة لاعباً رئيسياً في القطاع الزراعي، حيث تشكل غالبية المنتجين من أصحاب الحيازات الصغيرة والقوة العاملة الزراعية بشكل عام. |
Le Secrétariat doit se fonder sur deux catégories, celle des pays en développement en général et celle des autres pays. La délégation égyptienne n'a cependant aucune objection à formuler s'il est établi trois catégories - pays en développement, pays moins avancés et autres pays - à condition qu'il soit dûment tenu compte des besoins des pays en développement, qui représentent la majorité des Membres de l'Organisation. | UN | وذكرت أن على اﻷمانة العامة أن تأخذ في الاعتبار فئتين: فئة البلدان النامية بشكل عام وفئة البلدان اﻷخرى، وإن كان ليس هناك اعتراض على وجود ثلاث فئات للبلدان النامية والبلدان اﻷقل نموا والبلدان اﻷخرى، على أن تكون هناك مراعاة للبلدان النامية التي تشكل غالبية أعضاء المنظمة. |
Il a été établi que les femmes avaient davantage souffert de cette situation, dans la mesure où elles constituaient la majorité des ouvrières agricoles du secteur bananier. | UN | وأشارت التقديرات إلى أن المرأة هي الأكثر تضررا حيث أنها تشكل غالبية العاملين في مجال زراعة الموز. |
3. Note que les rapports qui n'émanent pas du Secrétariat constituent l'essentiel de la documentation publiée et prie le Secrétaire général d'examiner les moyens de faire respecter la règle limitant le nombre de pages des documents, et de lui faire rapport à ce sujet, par l'intermédiaire du Comité des conférences; | UN | 3 - تلاحظ أن التقارير التي لا تصدر عن الأمانة العامة تشكل غالبية الوثائق الصادرة() وتطلب إلى الأمين العام أن يدرس سبل ووسائل تحقيق الامتثال للمبادئ التوجيهية المتعلقة بحدود عدد الصفحات، وأن يقدم تقريرا عن المسألة إلى الجمعية العامة عن طريق لجنة المؤتمرات؛ |
Alors que les femmes sont sous-représentées dans la gestion de l'éducation, elles sont majoritaires parmi les enseignants (60,6 %). | UN | وبغض النظر عن التمثيل الناقص للمرأة على المستوى اﻹداري، فإن المرأة تشكل غالبية المدرسين في ناميبيا بنسبة ٦٠,٦ في المائة. |
Puisque les pays non alignés et les autres pays en développement forment la majorité des Membres de l'ONU, ils devraient pouvoir s'exprimer sur une base équivalente et ne devraient pas se voir refuser la possibilité de prendre part au processus de règlement des principaux problèmes internationaux. | UN | ولما كانت بلدان عدم الانحياز وغيرها من البلدان النامية تشكل غالبية أعضاء اﻷمم المتحدة، فمن الضروري أن تمارس التعبير عن رأيها بطريقة تتكافأ مع وضعها هذا وينبغي عدم حرمانها من فرصة الاشتراك في عملية حل المسائل الدولية الكبرى. |
La nouvelle réalité mondiale comprend également l'émergence d'une foule de petits États, qui constituent la grande majorité des Membres de l'ONU. | UN | ويشمل الواقع الجديد أيضا ظهور مجموعة من الدول الصغيرة التي تشكل غالبية كبيرة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |