Le SPT considère que la pratique consistant à maintenir les détenus menottés jour et nuit constitue un traitement inhumain et dégradant. | UN | وترى اللجنة الفرعية أن الممارسة المتمثلة في تقييد أيدي المحتجزين ليل نهار تشكل معاملة لا إنسانية ومهينة. |
Il fait également valoir que la méthode d'exécution − la pendaison − constitue un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن طريقة الإعدام شنقاً تشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Cela étant, Sir Louis Tull transmettra les observations du Comité au Gouvernement et fera valoir que les châtiments corporels pourraient constituer un traitement dégradant. | UN | وقال إنه سيحيل تعليقات اللجنة إلى الحكومة مع التأكيد على أن مسألة الجلد يمكن أن تشكل معاملة مهينة. |
Elle considérait également que la situation de M. Damjanovic, qui vivait depuis quatre ans dans la crainte d'être exécuté, pouvait constituer un traitement ou un châtiment inhumain et dégradant, en violation de l'article 3 de la Convention européenne. | UN | ورأت الغرفة أيضاً أن حالة السيد داميانوفيتش، الذي يعيش منذ أربعة أعوام في الخوف من تنفيذ حكم اﻹعدام فيه، يمكن أن تشكل معاملة أو عقوبة لا إنسانية ومهينة، مما يشكل خرقاً للمادة ٣ من الاتفاقية اﻷوروبية. |
Les conditions dans lesquelles ils sont détenus constituent un traitement cruel, inhumain et dégradant; leur détention avec des adultes est un moyen de faire pression sur eux. | UN | وهم يخضعون لظروف احتجاز تشكل معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة، إلى جانب بالغين، من أجل الضغط عليهم. |
Il affirme que ces mesures constituent un traitement contraire aux dispositions de l'article 7 du Pacte. | UN | ويحتج صاحب البلاغ بأن هذه التدابير تشكل معاملة منافية لأحكام المادة 7 من العهد. |
Subsidiairement, si cette qualification ne devait pas être retenue, il est soutenu que lesdits traitements constituent des traitements cruels, inhumains ou dégradants au sens de l'article 16. | UN | واحتياطياً، إذا لم يكن لهذا الوصف أن يعتمد، فإن المعاملات المذكورة تشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة بالمعنى الوارد في المادة 16. |
Dans ces conditions, le Comité a conclu que l'enlèvement et la disparition de la victime, qui a été empêchée de communiquer avec sa famille et avec le monde extérieur, constituaient un traitement cruel et inhumain, infligé en violation de l'article 7 du Pacte (annexe VIII, P, par. 8.5). | UN | وفي هذه الظروف خلصت اللجنة إلى أن اختطاف الضحية واختفاءها ومنعها من الاتصال بأسرتها وبالعالم الخارجي أمور تشكل معاملة قاسية وغير إنسانية تنتهك المادة ٧ من العهد )المرفق الثامن عين، الفقرة ٨-٥(. |
Premièrement, le système de détention d'immigrants et le traitement réservé aux auteurs en détention ne sont pas à l'origine de souffrances physiques ou psychologiques si graves qu'elles constitueraient un traitement contraire à l'article 7 et au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | أولاً، لأن نظام احتجاز المهاجرين ومعاملة أصحاب البلاغ أثناء احتجازهم ليسا مصدراً للمعاناة البدنية أو العقلية الشديدة لدرجة أنها تشكل معاملة مخالفة لهذه الأحكام. |
Prévention des actes constituant un traitement cruel, inhumain et dégradant | UN | منع الأفعال التي تشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة |
Cette pratique constitue un traitement cruel, inhumain et dégradant et viole les articles 7 et 24 du Pacte. | UN | وهذه الممارسة تشكل معاملة قاسية ولاإنسانية ومهينة وتنتهك أحكام المادتين ٧ و ٢٤ من العهد. |
Cette pratique constitue un traitement cruel, inhumain et dégradant et viole les articles 7 et 24 du Pacte. | UN | وهذه الممارسة تشكل معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة، وتنتهك المادتين ٧ و٤٢ من العهد. |
Elle compromet le droit à la vie des civils de manière arbitraire et illégale et constitue un traitement cruel et inhumain. | UN | وتعرِّض هذه الممارسة حق المدنيين في الحياة للخطر بطريقة تعسفية وغير مشروعة كما أنها تشكل معاملة قاسية ولا إنسانية. |
Le Comité souligne que l'examen des parties intimes de la femme peut constituer un traitement cruel ou dégradant et que l'État partie devrait prendre des mesures pour que ces examens ne soient effectués que si les circonstances l'exigent, par des personnes ayant la formation médicale requise et prenant grand soin de respecter la dignité de la femme soumise à cet examen. | UN | تشدّد اللجنة على أن عمليات تفتيش عورات النساء يمكن أن تشكل معاملة قاسية أو مهينة وعلى أنه ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لضمان عدم إجرائها إلاّ عند الضرورة من قِبل مهنيين طبيين مدربين ومع توخي أكبر قدر من العناية حفاظاً على كرامة المرأة التي يتم تفتيشها. |
Le Comité souligne que l'examen des parties intimes de la femme peut constituer un traitement cruel ou dégradant et que l'État partie devrait prendre des mesures pour que ces examens ne soient effectués que si les circonstances l'exigent, par des personnes ayant la formation médicale requise et prenant grand soin de respecter la dignité de la femme soumise à cet examen. | UN | تشدّد اللجنة على أن عمليات تفتيش عورات النساء يمكن أن تشكل معاملة قاسية أو مهينة وعلى أنه ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لضمان عدم إجرائها إلاّ عند الضرورة من قِبل مهنيين طبيين مدربين ومع توخي أكبر قدر من العناية حفاظاً على كرامة المرأة التي يتم تفتيشها. |
65. Si le test de dépistage forcé est effectué sur une base discriminatoire sans respect de l'obligation de consentement et de l'impératif de nécessité, il peut constituer un traitement dégradant, en particulier dans le contexte de la détention. | UN | 65- وإذا أُجريت الفحوص القسرية على أساس تمييزي دون مراعاة شرط الموافقة ودواعي الضرورة، فإنها قد تشكل معاملة مهينة، لا سيما إذا تمت في إطار الاحتجاز. |
Il affirme que ces mesures constituent un traitement contraire aux dispositions de l'article 7 du Pacte. | UN | ويحتج صاحب البلاغ بأن هذه التدابير تشكل معاملة منافية لأحكام المادة 7 من العهد. |
Dans ces conditions, le Comité conclut que l'enlèvement et la disparition de la victime, qui a été empêchée de communiquer avec sa famille et avec le monde extérieur, constituent un traitement cruel et inhumain infligé en violation de l'article 7, lu conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة في هذه الظروف إلى أن اختطاف واختفاء الضحية ومنعها من الاتصال بأسرتها وبالعالم الخارجي تشكل معاملة قاسية ولا إنسانية تنتهك المادة ٧ المرتبطة بالفقرة ١ من المادة ٢ من العهد. |
Subsidiairement, si cette qualification ne devait pas être retenue, il est soutenu que lesdits traitements constituent des traitements cruels, inhumains ou dégradants au sens de l'article 16. | UN | واحتياطياً، إذا لم يكن لهذا الوصف أن يعتمد، فإن المعاملات المذكورة تشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة بالمعنى الوارد في المادة 16. |
Dans ces conditions, le Comité a conclu que l'enlèvement et la disparition de la victime, qui a été empêchée de communiquer avec sa famille et avec le monde extérieur, constituaient un traitement cruel et inhumain, infligé en violation de l'article 7 du Pacte (annexe VIII, sect. 16, par. 8.5). | UN | وفي هذه الظروف خلصت اللجنة إلى أن اختطاف الضحية واختفاءها ومنعها من الاتصال بأسرتها وبالعالم الخارجي أمور تشكل معاملة قاسية وغير إنسانية تنتهك المادة ٧ من العهد )المرفق الثامن، الفرع ١٦، الفقرة ٨-٥(. |
Premièrement, le système de détention d'immigrants et le traitement réservé aux auteurs en détention ne sont pas à l'origine de souffrances physiques ou psychologiques si graves qu'elles constitueraient un traitement contraire à l'article 7 et au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | أولاً، لأن نظام احتجاز المهاجرين ومعاملة أصحاب البلاغ أثناء احتجازهم ليسا مصدراً للمعاناة البدنية أو العقلية الشديدة لدرجة أنها تشكل معاملة مخالفة لهذه الأحكام. |
L'État partie se réfère en outre à la jurisprudence du Comité selon laquelle des périodes de détention prolongée ne peuvent être considérées comme constituant un traitement cruel, inhumain ou dégradant si la personne reconnue coupable ne fait qu'exercer ses moyens de recours. | UN | كذلك تشير الدولة الطرف إلى الفقه القانوني للجنة ومفاده أن فترات الاحتجاز المطولة لا يمكن اعتبارها تشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة إذا كان كل ما يحدث هو أن الشخص المدان يستفيد من تدابير الإنصاف المتمثلة في الاستئناف. |
Bon nombre de mesures prises par le Département ont été assimilées à un traitement et à des châtiments cruels et dégradants. | UN | وقد تم وصف العديد من اﻹجراءات التي اتخذتها هذه اﻹدارة باعتبارها تشكل معاملة أو عقوبة قاسية ومهينة. |
Il a rappelé que l'État partie avait l'obligation de procéder à une enquête rapide et approfondie chaque fois qu'il y avait des indices d'actes constitutifs de traitements cruels, inhumains ou dégradants et que cette enquête devait chercher tant à déterminer la nature et les circonstances des faits allégués qu'à établir l'identité des personnes possiblement impliquées. | UN | وذكّرت اللجنة بأن على الدولة الطرف التزاماً بإجراء تحقيق فوري وكامل عندما يكون هناك ما يشير إلى أن الأفعال المرتكبة قد تشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، وأن مثل هذا التحقيق ينبغي أن يرمي إلى تحديد طبيعة الأحداث المبلغ عنها والظروف المحيطة بها وهوية أي شخص يمكن أن يكون قد شارك فيها. |