La Présidente ne doute pas que le Gouvernement slovaque sera informé de toutes ces recommandations. | UN | وقالت الرئيسة إنها لا تشك في أنه سيجري إبلاغ الحكومة السلوفاكية بكافة هذه التوصيات. |
Elle ne doute pas que l'ambassade d'Éthiopie a pris connaissance du contenu de cet enregistrement vidéo. | UN | وهي لا تشك في أن السفارة الإثيوبية لديها علم بمحتوى تسجيل الفيديو هذا. |
Compte tenu de l'humilité naturelle des femmes, l'intervenante doute que le nouveau système d'invitation à postuler pour des fonctions judiciaires permette d'accroître le nombre de femmes juges, car peu de femmes présenteront leur candidature. | UN | ولما كانت المرأة متواضعة أساسا، فهي تشك في أن يؤدي النظام الجديد، القائم على الدعوة إلى تقديم طلبات للتعيين في وظائف قضائية، إلى زيادة عدد القاضيات، لأن قلة من النساء وحسب ستطرح أسماءهن. |
Le requérant invite l'État partie, s'il doute de l'authenticité des preuves fournies, de se procurer une copie des documents officiels émanant en général des autorités congolaises. | UN | ويدعو صاحب الشكوى الدولة الطرف إذا كانت تشك في صحة الأدلة المقدمة إلى الحصول على نسخة من الوثائق الرسمية الصادرة بشكل عام عن السلطات الكونغولية. |
Si tu doutes de moi, laisse Moïse bâtir une cité. | Open Subtitles | إذا كنت تشك في إجعل موسى يبني المدينة |
Mais le Comité ne doit pas douter de l'engagement de SaintMarin dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وبناء عليه، على اللجنة أن لا تشك في التزام سان مارينو بمكافحة الإرهاب. |
Elle soupçonne que la stratégie tacitement arrêtée vise simplement à prolonger la procédure jusqu'à ce que les enfants soient majeures. | UN | وهي تشك في أن هناك خطة متفق عليها ضمنا هي اطالة الاجراءات حتى تصل الطفلتان إلى سن الرشد. |
En outre, comme on l'a déjà indiqué dans le présent rapport, de vastes secteurs de la société doutent de l'impartialité des tribunaux. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، وكما ذكر في هذا التقرير، فإن فئات واسعة من المجتمع تشك في نزاهة المحاكم. |
Elle ne doute pas que l'ambassade d'Éthiopie a pris connaissance du contenu de cet enregistrement vidéo. | UN | وهي لا تشك في أن السفارة الإثيوبية لديها علم بمحتوى تسجيل الفيديو هذا. |
Elle ne doute pas que la Convention soit le cadre le plus approprié pour examiner la question des armes à sous-munitions. | UN | ذلك أنها لا تشك في أن الاتفاقية هي أفضل إطار لبحث مسألة الذخائر العنقودية. |
27. La PRÉSIDENTE dit qu'elle ne doute pas que le prochain Rapporteur spécial prendra en compte toutes ces réflexions. | UN | 27- الرئيسة قالت إنها لا تشك في أن المقرر الخاص القادم سيأخذ جميع هذه الأفكار في الحسبان. |
Il ne doute pas que l’ONUDI pourra jouer un rôle très important dans les efforts d’industrialisation des PMA concernant l’édification de capacités, le développement de partenariats et l’assistance à la conception et l’application de politiques et stratégies industrielles. | UN | وهي لا تشك في أن بوسع اليونيدو أن تؤدي دورا هاما في جهود أقل البلدان نموا من أجل التصنيع فيما يتعلق ببناء القدرات، وتشجيع الشراكات والمساعدة في تصميم وتنفيذ السياسات والاستراتيجيات الصناعية. |
Aucun État, semble—t—il, ne doute que les actes terroristes méritent d'être condamnés et que leurs auteurs doivent être punis. | UN | ولا يبدو أن هناك دولة تشك في أن الأعمال الإرهابية تستحق الإدانة وأنه لا بد من معاقبة مرتكبي الإرهاب. |
Le requérant invite l'État partie, s'il doute de l'authenticité des preuves fournies, de se procurer une copie des documents officiels émanant en général des autorités congolaises. | UN | ويدعو صاحب الشكوى الدولة الطرف إذا كانت تشك في صحة الأدلة المقدمة إلى الحصول على نسخة من الوثائق الرسمية الصادرة بشكل عام عن السلطات الكونغولية. |
Pourquoi es-tu avec moi, si tu doutes de ma foi ? | Open Subtitles | لم أنت هنا معي إذا كنت تشك في إخلاصي ؟ |
Tout observateur que vous êtes, vous avez été marié 5 ans avec ma sœur sans vous douter de qui elle était. | Open Subtitles | لشخص ملتزم مثلك لقد تزوجت أختي لمدة 5 سنوات من غير أن تشك في حقيقتها |
Elle soupçonne que la stratégie tacitement arrêtée vise simplement à prolonger la procédure jusqu'à ce que les enfants soient majeures. | UN | وهي تشك في أن هناك خطة متفق عليها ضمنا هي إطالة أمد الدعاوى حتى تبلغ الطفلتان سن الرشد. |
Le Japon participera constructivement à des consultations ouvertes et transparentes tenant compte de l'opinion de l'ensemble des États Membres, y compris ceux qui doutent de l'utilité du plan d'action. | UN | وأكد أن اليابان ستشارك بصورة بناءة في مشاورات مفتوحة وشفافة تضع في الاعتبار رأي مجموع الدول الأعضاء، بما فيها الدول التي تشك في الفائدة من خطة العمل. |
Elle doutait de ses capacités. Et, au debut, elle doutait aussi du surnaturel. | Open Subtitles | كانت تشك في قدراتها، وكانت تشك أيضاً في عالم الخوارق في البداية. |
Les documents qu'il a présentés prouvent que le Gouvernement congolais n'a pas de contrôle sur les forces de l'ordre à travers son pays et que ces dernières arrêtent et détiennent arbitrairement et en toute impunité les citoyens dès qu'il existe un soupçon d'opposition politique. | UN | وتدل الوثائق التي قدمها على عدم سيطرة الحكومة الكونغولية على قوات الأمن في جميع أنحاء البلد، وعلى قيام هذه القوات بعمليات توقيف واحتجاز تعسفي للمواطنين دون أي عقاب حالما تشك في وجود معارضة سياسة. |
Il relève aussi que l'État partie met en doute le fait que la requérante soit l'auteur des articles et des contributions affichés sur les blogs en question. | UN | وتلاحظ أيضاً أن الدولة الطرف تشك في تأليف صاحبة الشكوى للمقالات والمدونات الإلكترونية المذكورة. |
Le Département de la gestion n'est pas convaincu qu'il faille instaurer des mesures d'encouragement expressément pour favoriser l'acquisition d'enseignements tirés de l'expérience. | UN | غير أن إدارة الشؤون الإدارية ذكرت أنها تشك في الحاجة إلى تخصيص حوافز لتعلم الدروس. |
Elle a ajouté que les négociations étaient toujours lentes et complexes, ce qui la conduisait à s'interroger sur la volonté qu'avaient les grands pays d'aider l'Argentine. | UN | وقالت إن المحادثات كانت دائما بطيئة ومطولة، وإنها، بالتالي، تشك في التزام الاقتصادات الكبرى بمساعدة الأرجنتين. |
La requérante doute au demeurant qu'une quelconque enquête ait été effectuée, vu qu'aucun des témoins des faits n'a jamais été entendu dans le cadre d'une quelconque procédure. | UN | والحال أن صاحبة الشكوى تشك في أن تحقيقاً ما قد جرى، لأنه لا أحد من الشهود على الوقائع استُدعي للاستماع إلى شهادته في إطار أي إجراء من أي نوع كان متعلق بهذه الوقائع. |
Il se félicite des progrès réalisés, mais continue de se demander dans quelle mesure l'Iraq se conforme auxdites résolutions. | UN | وترحب المملكة المتحدة بالتقدم الذي أحرزته اللجنة الخاصة والوكالة، غير أنها لا تزال تشك في مدى التزام العراق بتلك القرارات. |