Les offensives que l'Éthiopie mène sur le territoire érythréen sont un acte flagrant d'invasion. | UN | إن أعمال الهجوم التي تشنها إثيوبيا في عمق الأراضي الخاضعة للسيادة الإريترية تشكل غزوِا سافرا. |
Tel est le résultat d'un type de relations économiques qui ne relèvent d'aucun droit et sont soumises, dans la réalité, à une politique de guerre lancée par la puissance économique, technologique et militaire la plus forte du monde. | UN | كما يتعين على كوبا أن تبيع بأسعار مخفضة، وذلك نتيجة لنوع من العلاقات الاقتصادية التي لم ينشأ كقانون، وإن كان يخضع في الواقع لسياسة حرب تشنها أكبر قوة اقتصادية وتكنولوجية وعسكرية في العالم. |
On signale toujours de temps à autres des attaques armées perpétrées par des groupes de pirates. | UN | وما زال يبلَّغ أحياناً عن وقوع هجمات مسلحة تشنها مجموعات منظمة من القراصنة. |
Sa délégation a participé à un groupe de réflexion qui a dénoncé la guerre économique que les États-Unis livrent à Cuba. | UN | وشارك وفدها في فريق مناقشة شجب الحرب الاقتصادية التي تشنها الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا. |
Ces efforts risquaient malheureusement d'être vains du fait de la guerre menée par Israël contre le peuple palestinien dans le territoire occupé. | UN | إلا أن هذه الجهود للأسف الشديد تذهب هباءً نتيجة للحرب التي تشنها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة. |
D'une part, une population en butte aux menaces ou aux attaques de groupes armés peut tout simplement ne pas comprendre pourquoi les Casques bleus n'interviennent pas lorsque des atrocités sont commises. | UN | فمن ناحية، لا يستطيع السكان الذين يواجهون تهديدات أو هجمات فعلية تشنها عليهم الجماعات المسلحة أن يفهموا السبب الذي يجعل أصحاب الخوذ الزرقاء يقفون مكتوفي الأيدي والفظائع تُرتكب. |
Des milliers d'hommes, de femmes, d'enfants sont les victimes anonymes de nouvelles guerres d'anéantissement menées par des armées sans drapeau. | UN | إن اﻵلاف من الرجال والنساء واﻷطفال هم الضحايا المجهولون لحروب اﻹفناء الجديدة التي تشنها جيوش لا تحمل أي علم ﻷي بلد. |
Depuis le déploiement de la MINUL au Libéria, il n'y a plus eu d'incursions des forces combattantes libériennes sur le territoire sierra-léonais. | UN | وتوقفت الغارات التي كانت تشنها القوات المقاتلة الليبيرية على أراضي سيراليون منذ نشر قوات بعثة الأمم المتحدة في ليبيريا. |
Il condamne les agressions de civils par des groupes armés et demande qu'il soit mis fin à ces agissements inacceptables. | UN | ويدين الهجمات التي تشنها المجموعات المسلحة ضد المدنيين، ويدعو إلى وضع حد لهذه الحوادث غير المقبولة. |
En même temps, la Communauté et ses Etats membres sont profondément indignés par les attaques militaires perpétrées contre des civils musulmans par des forces serbes bosniaques et croates bosniaques. | UN | وفي نفس الوقت، تشعر الجماعة والدول اﻷعضاء فيها ببالغ السخط بسبب الهجمات العسكرية التي تشنها قوات الصرب البوسنيين والكروات البوسنيين ضد المدنيين المسلمين. |
Ce mensonge flagrant n'est rien d'autre qu'un stratagème visant à dissimuler la campagne de terreur et d'intimidation que le Gouvernement soudanais mène actuellement contre des réfugiés éthiopiens innocents. | UN | وما هذا الكذب الصريح إلا ذريعة للتستر على حملة اﻹرهاب والترويع التي تشنها حاليا على اللاجئين اﻹثيوبيين اﻷبرياء. |
Beaucoup de citoyens ougandais honnêtes reconnaissent l'implication du Président Museveni et de son gouvernement dans la guerre que le FPR mène contre le Rwanda et dans toute la situation dramatique qui en découle. | UN | يعترف الكثير من المواطنين اﻷوغنديين الشرفاء بتورط الرئيس موسفيني وحكومته في الحرب التي تشنها الجبهة الوطنية الرواندية ضد رواندا وفي كل الحالة المأساوية الناجمة عن ذلك. |
Le Gouvernement du Myanmar mène désormais campagne contre les partis de l’opposition à l’échelon local, où il ferme des bureaux de la LND et fait pression sur les membres de cette dernière pour qu’ils cessent toute activité politique. | UN | ٨٠ - ومضى يقول إن الحملة التي تشنها الحكومة ضد أحزاب المعارضة انتقلت اﻵن إلى المناطق المحلية، حيث يجري إغلاق مكاتب العصبة وإرهاب أفرادها وحملهم على الانسحاب من الحياة السياسية. |
Mais nous devons également nous élever contre la campagne lancée par Bagdad contre l'autorité de l'ONU et le droit international. | UN | ولكننا يجب علينا أيضا أن نتصدى للحملة التي تشنها بغداد ضد سلطة الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Bien que l'on observe dans le pays une forte tendance parmi les femmes comme parmi les hommes à accepter comme légitime la violence contre les femmes, la campagne lancée par les femmes féministes contre les mauvais traitements a suscité une certaine prise de conscience de ce problème. | UN | رغم النزوع الواسع بين الرجال والنساء إلى قبول العنف ضد المرأة كأمر مشروع في البلد، فإن الحملات التي تشنها المطالبات بالمساواة بين الجنسين ضد الضرب قد أدت إلى خلق نوع من الوعي لهذه المسألة. |
Possibilité pour les Nations Unies d'être prises à partie par des factions ou combattants connus participant au processus de paix | UN | احتمالات اشتراك قوات الأمم المتحدة في أعمال عدائية تشنها فصائل محددة الهوية أو محاربون مشاركون في عملية السلام |
La politique du blocus représente, dans la pratique, une véritable guerre économique que les États-Unis livrent contre mon pays depuis plus de 40 ans en recourant à toutes les extrémités éthiques, morales ou juridiques, concernant les obligations des États relevant du droit international régi par les Nations Unies. | UN | وعمليا، فإن سياسة الحصار تصل إلى حد حرب اقتصادية حقيقية تشنها الولايات المتحدة على بلدي لأكثر من أربعين عاما دون أية حدود، سواء كانت أخلاقية، أو معنوية، أو متعلقة بالتزامات الدولة بموجب القانون الدولي الذي ترعاه الأمم المتحدة. |
Ces efforts risquaient malheureusement d'être vains du fait de la guerre menée par Israël contre le peuple palestinien dans le territoire occupé. | UN | إلا أن هذه الجهود للأسف الشديد تذهب هباءً نتيجة للحرب التي تشنها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة. |
La région de Bethléem reste encore la cible de ces activités de colonisation insidieuses de la part d'Israël. | UN | ولا تزال منطقة بيت لحم مُستهدفَةً أيضا بهذه الحملة الاستيطانية الماكرة التي تشنها إسرائيل. |
Les campagnes violentes menées par les Taliban et Al-Qaida ont causé la mort de milliers d'hommes, de femmes et d'enfants innocents. | UN | وأسفرت الحملات العنيفة التي تشنها طالبان والقاعدة عن مقتل آلاف الرجال والنساء والأطفال الأبرياء. |
Enfin, la zone d'Abyei reste exposée à la menace d'incursions de groupes armés non autorisés. | UN | وأخيراً، لا تزال منطقة أبيي تعيش تحت تهديد الغارات التي تشنها الجماعات المسلحة غير المأذون لها. |
Il condamne les agressions de civils par des groupes armés et demande qu'il soit mis fin à ces agissements inacceptables. | UN | ويدين الهجمات التي تشنها المجموعات المسلحة ضد المدنيين، ويدعو إلى وضع حد لهذه الحوادث غير المقبولة، |
Des campagnes médiatiques contre des secteurs de la population exacerbent les tensions ethniques et intercommunautaires. | UN | كما تتفاقم التوترات العرقية والطائفية بفعل الحملات التي تشنها وسائل الإعلام ضد بعض قطاعات السكان. |
Les forces d'occupation israéliennes continuent de commettre de nouveaux crimes de guerre dans le cadre de la campagne militaire sanglante qu'elles mènent contre le peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | تمعن قوات الاحتلال الإسرائيلية في ارتكاب مزيد من جرائم الحرب في سياق الحملة العسكرية الدموية التي تشنها على الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |