"تشهده" - Translation from Arabic to French

    • dans ces
        
    • connaît
        
    • connaissent
        
    • actuelle
        
    • cours
        
    • observée
        
    • évolution
        
    • précédent
        
    • vu
        
    • dans de
        
    • expansion
        
    • situation dans
        
    Le déclin économique, associé à la hausse des prix, a rejeté une partie de la population dans la pauvreté dans des proportions inconnues dans ces pays avant 1989. UN وألقى التدهور الاقتصادي، الذي اقترن بتضخم الأسعار، بالأفراد في قبضة الفقر على نطاق لم تشهده هذه الاقتصادات قبل عام 1989.
    Le Conseil de sécurité s'est réuni à plusieurs reprises pour examiner la situation dans ces territoires mais ces réunions ont tourné court en raison du veto américain. UN لقد عقد مجلس اﻷمن جلسات بشأن ذلك، أُجهضت قراراته بالنقض اﻷمريكي. وعقدت الجمعية العامة لﻷمر دورة استثنائية فما النتيجة؟ علﱠكم بذلك تجدون تفسيرا صحيحا لما تشهده المنطقة.
    Du fait du changement rapide que connaît l'administration, la nature des tâches peut être modifiée profondément. UN وقد تغيرت طبيعة المهام التي تؤديها الوظيفة العمومية بصورة جذرية بسبب التغير السريع الذي تشهده هي نفسها.
    Les pays de la région connaissent actuellement la pire sécheresse de ces 60 dernières années. UN وهناك بلدان في المنطقة تواجه أسوأ جفاف تشهده منذ 60 عاما.
    II y a donc urgence à sortir le Cycle de Doha de l'impasse actuelle, en vue de bâtir une architecture commerciale multilatérale centrée sur le développement. UN ولذلك من الملحّ كسر الجمود الحالي الذي تشهده جولة الدوحة لكي يتسنى بناء هيكل متعدد الأطراف للتجارة على أساس التنمية.
    Outre l'insécurité permanente qui a régné en Somalie au cours de la période considérée et les nombreuses menaces et attaques dont a été victime le personnel du PAM, il y a lieu de signaler les incidents ci-après : UN الى جانب حالة عدم الاستقرار الدائمة السائدة في الصومال خلال الفترة قيد الاستعراض، مع كل ما تشهده من تهديدات واعتداءات لا حصر لها على موظفي برنامج اﻷغذية العالمي، وقعت الحوادث البارزة التالية:
    Cette réduction reflète la tendance générale observée dans le secteur philatélique, dont l'activité a fléchi dans le monde entier. UN ويعكس هذا الانخفاض الثابت أو العام الذي تشهده صناعة مواد هواة جمع الطوابع نتيجة الركود الاقتصادي العالمي الذي يؤثر على هذه المنتجات.
    Cette visite a été une bonne occasion pour lui de noter l'évolution positive intervenue dans notre pays dans tous les domaines. UN وكانت سانحة طيبة له للوقوف بنفسه على حقيقة ما تشهده البلاد من تطورات إيجابية على شتى الصعد.
    La recherche d'une solution au problème de la croissance exponentielle des taudis et du manque généralisé d'eau et d'assainissement dans ces zones où habite un sixième de la population mondiale fait désormais partie des toutes premières priorités du développement à l'échelle mondiale. UN وأن مواجهة الوضع المتفجر الذي تشهده الأحياء الفقيرة والافتقار الواسع النطاق إلى المياه والإصحاح في هذه الأحياء الفقيرة التي تؤوي سدس سكان الأرض، تكاد تتصدر الآن قائمة الأولويات الإنمائية في العالم.
    i) Votre Gouvernement considère-t-il qu'il est nécessaire de définir l'espace extra-atmosphérique et/ou de délimiter l'espace aérien et l'espace extraatmosphérique, compte tenu du niveau actuel des activités spatiales et aéronautiques et des avancées techniques dans ces domaines? UN `1` هل ترى حكومتكم أنَّ من الضروري تعريف الفضاء الخارجي و/أو تعيين حدود الفضاء الجوِّي والفضاء الخارجي، بالنظر إلى الحجم الحالي للأنشطة الفضائية وأنشطة الطيران وإلى التطوُّر التكنولوجي الذي تشهده تكنولوجيات الفضاء والطيران؟
    i) Votre Gouvernement considère-t-il qu'il est nécessaire de définir l'espace extra-atmosphérique et/ou de délimiter l'espace aérien et l'espace extraatmosphérique, compte tenu du niveau actuel des activités spatiales et aéronautiques et des avancées techniques dans ces domaines? Veuillez motiver votre réponse; UN `1` هل ترى حكومتكم أنَّ من الضروري تعريف الفضاء الخارجي و/أو تعيين حدود الفضاء الجوي والفضاء الخارجي، بالنظر إلى الحجم الحالي للأنشطة الفضائية وأنشطة الطيران وإلى التطوّر التكنولوجي الذي تشهده تكنولوجيات الفضاء والطيران؟ يُرجى تعليل الإجابة؛
    Malheureusement, la modernisation rapide que connaît le Groenland depuis l'introduction du Code pénal a modifié la situation dans le sens d’une montée de la délinquance. UN ولﻷسف فإن التحديث السريع الذي تشهده غرينلاند منذ إصدار قانون العقوبات قد غير الوضع نتيجة لتصاعد اﻹجرام.
    Sommes alarmés face à l'augmentation de la fréquence des sécheresses, comme celle que connaît actuellement la Namibie, et à la persistance des tendances à la désertification et à la dégradation des terres; UN نعرب عن جزعنا إزاء تزايد تواتر موجات الجفاف، مثلما تشهده حاليا ناميبيا، واستمرار اتجاهات التصحر وتدهور الأراضي؛
    Compte tenu des contraintes financières que connaît actuellement Chypre, la Médiatrice n'a pas demandé d'augmentation de son budget. UN ولم تطلب أمينة المظالم زيادة في الميزانية، مراعاةً للوضع المالي المتعسر الذي تشهده قبرص حالياً.
    En ce qui concerne l'ex-Yougoslavie, l'Europe n'a pas échappé aux conflits ethniques tragiques que connaissent d'autres régions. UN ولم تنج أوروبا من الصراع العرقي المفجع الذي تشهده مناطق أخرى.
    Elle ne doute pas qu'à sa prochaine session le Comité sera attentif aux circonstances exceptionnelles que connaissent ces pays surtout si, comme elle l'espère, la Commission l'y invite dans ses recommandations. UN واختتم بيانه قائلا إن وفد بلاده لا يساوره أدنى شك في أن اللجنة في دورتها القادمة، ستولي ما تشهده تلك البلدان من ظروف استثنائية، العناية اللازمة وبخاصة إذ دعتها، حسبما يأمل، اللجنة الخامسة إلى ذلك.
    Les activités liées aux droits de l'homme revêtent une importance capitale dans la situation actuelle du Burundi. UN وتكتسي الأنشطة ذات الصلة بحقوق الإنسان أهمية حيوية في الوضع الحالي الذي تشهده بوروندي.
    Elle a également salué la transformation socioéconomique et politique en cours au Népal et l'élaboration de la Constitution intérimaire de 2007. UN وأعربت عن تقديرها للتحول الاجتماعي والاقتصادي والسياسي الذي تشهده نيبال وللدستور الانتقالي لعام 2007.
    Les efforts pour atténuer la pauvreté en Afrique doivent s'inspirer de la croissance observée en Amérique latine et en Asie, qui peut être attribuée au dynamisme des PME. UN ورأى أن الجهود التي تُبذل للتخفيف من حدة الفقر في أفريقيا ينبغي أن تستوحي الخطى من النمو الذي تشهده أمريكا اللاتينية وآسيا، والذي يمكن عزوه إلى المنشآت الدينامية، الصغير منها والمتوسط.
    Le sous-programme encouragera le renforcement des capacités touchant la prise de décisions à tous les niveaux compte tenu de l'évolution des stratégies de développement. UN وسيجري تشجيع بناء القدرات في مجال اتخاذ القرار على جميع الصعد في ضوء ما تشهده الاستراتيجيات التنموية من تطور.
    99. La PRÉSIDENTE indique que le fait de distinguer entre systèmes juridiques nationaux est sans précédent dans la pratique du Comité. UN 99- الرئيسة: أشارت إلى أن التمييز بين النظم القانونية الوطنية أمر لم تشهده ممارسة اللجنة من قبل.
    Je suis un pécheur, Seigneur, le plus grand que vous n'aviez jamais vu ! Open Subtitles أنا آثم، يا مولاي أنا آثم بقدر كبير لن تشهده قط
    Profondément préoccupée par le fait que, dans de nombreuses régions du monde, les actes de terrorisme inspirés par l'intolérance ou l'extrémisme se sont multipliés, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ما تشهده مناطق كثيرة من العالم من تزايد في أعمال اﻹرهاب القائمة على التعصب أو التطرف،
    L'expansion rapide des nouvelles économies constitue un puissant moteur de croissance pour les pays développés. UN ويمثل النمو السريع التي تشهده الاقتصادات الناشئة حافزا قويا على النمو في البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more