les rapports indiquent que la cause de la mort est peut-être le virus Cullen. | Open Subtitles | تشير التقارير إلى أن سبب الوفاة قد يكون جرَّاء فايروس "كولين" |
les rapports indiquent que des scientifiques militaires sont kidnappés pour travailler dans les usines de robots. | Open Subtitles | تشير التقارير إلى ان علماء عسكريون أختطفوا للعمل في مصانع الربوت. |
19. S'agissant du financement, les rapports indiquent que les cadres budgétaires uniques sont pleinement opérationnels. | UN | 19- وفيما يخص التمويل، تشير التقارير إلى أنّ أطر الميزنة والصناديق الموحّدة تعمل بشكل كامل. |
Les rapports devraient fournir des informations sur les mesures adoptées par l'État partie pour donner effet aux droits énoncés dans la Convention et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits et, le cas échéant, indiquer les facteurs et les difficultés empêchant les États parties de s'acquitter pleinement des obligations prévues dans la Convention. | UN | وينبغي أن تقدم التقارير معلومات عن التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف لإنفاذ الحقوق المعترف بها في الاتفاقية وبشأن التقدم المحرز في التمتع بتلك الحقوق، وينبغي ان تشير التقارير إلى العوامل والصعاب التي تؤثر على درجة الوفاء بالالتزامات بموجب الاتفاقية. |
Il semblerait également que lors des déplacements, on enregistre davantage de violences conjugales et d'autres types de violence fondée sur l'appartenance sexuelle. | UN | كما تشير التقارير إلى تزايد تعرُّض المشردات للعنف المنزلي وغيره من أنواع العنف القائمة على التمييز بين الجنسين. |
Si on ne peut que s'en réjouir, on signale aussi que la situation ne s'améliore pas aussi rapidement qu'il était envisagé. | UN | ولئن كان هذا أمراً جديراً بالترحيب، تشير التقارير إلى أن الحالة لا تتحسن بالسرعة المتوخاة. |
À mi-chemin de l'échéance fixée pour la réalisation des OMD, les rapports signalent des progrès mitigés dans certaines régions. | UN | وفي منتصف الطريق صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، تشير التقارير إلى إحراز تقدم متفاوت بين بعض المناطق في بلوغ بعض المرامي. |
Mais, selon certaines informations, le froid et l'humidité font courir aux détenus le risque de contracter des maladies chroniques. | UN | ومع ذلك، تشير التقارير إلى أن ظروف الاحتجاز تُعرض السجناء لخطر الإصابة بأمراض مزمنة بسبب البرودة والرطوبة. |
Bien que les autorités de la République populaire démocratique de Corée prétendent que ces libertés existent dans le pays, les rapports indiquent qu'elles continuent à être réprimées. | UN | وبينما تدعي سلطات جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية أن هذه الحريات موجودة في البلد، تشير التقارير إلى أن هذه الحريات ما زالت مقموعة. |
les rapports indiquent également l'utilité continue des cadres et stratégies existants en matière de politique forestière, comme les programmes forestiers nationaux, pour la gestion durable des forêts, ainsi que les avantages de l'instrument sur les forêts en tant que cadre global pour mener ou améliorer les activités accomplies à ce titre. | UN | كما تشير التقارير إلى استمرار الجدوى التي تنطوي عليها الأطر والاستراتيجيات السياساتية القائمة المتعلقة بالغابات، ومنها البرامج الوطنية للغابات، في تحقيق الإدارة المستدامة للغابات، وإلى منافع الصك الحرجي بوصفه إطاراً شاملاً للأنشطة الجارية والمعززة. |
Question 25 : les rapports indiquent qu'au cours des dernières années, le nombre des femmes économiquement actives ont diminué et que le nombre des femmes employées ont été réduites. | UN | السؤال - 25: تشير التقارير إلى أن عدد النساء الناشطات اقتصاديا قد انخفض في السنوات الأخيرة، وأن عدد النساء العاملات قد خفض كذلك. |
En Éthiopie, les rapports indiquent que le nombre d'accidents dus aux mines et aux restes explosifs de guerre ont diminué de plus de 90 % depuis la réalisation de l'enquête nationale sur les incidences des mines en 2004. | UN | وفي إثيوبيا، تشير التقارير إلى أن الحوادث التي تسببها الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب قد انخفضت بما يزيد على 90 في المائة منذ أن استكملت في عام 2004 الدراسة الاستقصائية لأثر الألغام الأرضية على الصعيد الوطني. |
17. les rapports indiquent que des progrès, bien que lents, ont été accomplis en ce qui concerne la participation pleine et sur un pied d'égalité des femmes à la vie publique et à la prise de décisions. | UN | 17- تشير التقارير إلى وجود بعض التقدُّم، وإن كان بطيئاً، في تحقيق مشاركة كاملة للمرأة على قدم المساواة مع الرجل في الحياة العامة وفي اتخاذ القرار. |
les rapports indiquent que des progrès, bien que lents, ont été accomplis en ce qui concerne la participation pleine et sur un pied d'égalité des femmes à la vie publique et à la prise de décisions. | UN | 18 - تشير التقارير إلى وجود بعض التقدم، وإن كان بطيئا، في تحقيق مشاركة كاملة للمرأة على قدم المساواة مع الرجل في الحياة العامة وفي اتخاذ القرار. |
Les rapports devraient fournir des informations sur les mesures adoptées par l'Etat partie pour donner effet aux droits énoncés dans la Convention et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits et, le cas échéant, indiquer les facteurs et les difficultés empêchant les Etats parties de s'acquitter pleinement des obligations prévues dans la Convention. | UN | وينبغي أن تقدم التقارير معلومات عن التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف ﻹنفاذ الحقوق المعترف بها في الاتفاقية وبشأن التقدم المحرز في التمتع بتلك الحقوق، وينبغي ان تشير التقارير إلى العوامل والصعاب التي تؤثر على درجة الوفاء بالالتزامات بموجب الاتفاقية. |
Les rapports devraient fournir des informations sur les mesures adoptées par l'État partie pour donner effet aux droits énoncés dans la Convention et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits et, le cas échéant, indiquer les facteurs et les difficultés empêchant les États parties de s'acquitter pleinement des obligations prévues dans la Convention. | UN | وينبغي أن تقدم التقارير معلومات عن التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف لإنفاذ الحقوق المعترف بها في الاتفاقية وبشأن التقدم المحرز في التمتع بتلك الحقوق، وينبغي أن تشير التقارير إلى العوامل والصعاب التي تؤثر على درجة الوفاء بالالتزامات بموجب الاتفاقية. |
Les rapports devraient fournir des informations sur les mesures adoptées par l'État partie pour donner effet aux droits énoncés dans la Convention et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits et, le cas échéant, indiquer les facteurs et les difficultés empêchant les États parties de s'acquitter pleinement des obligations prévues dans la Convention. | UN | وينبغي أن تقدم التقارير معلومات عن التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف لإنفاذ الحقوق المعترف بها في الاتفاقية وبشأن التقدم المحرز في التمتع بتلك الحقوق، وينبغي أن تشير التقارير إلى العوامل والصعاب التي تؤثر على درجة الوفاء بالالتزامات بموجب الاتفاقية. |
Un suivi s'impose toutefois car il semblerait que le processus d'obtention des papiers nécessaires ait ralenti ces dernières années, problème qui est peutêtre associé au conflit actuel dans le pays. | UN | غير أنه تلزم المتابعة، إذ تشير التقارير إلى أن عملية الحصول على الوثائق اللازمة تباطأت في السنوات الأخيرة؛ وقد تكون هذه المشكلة مرتبطة بالنزاع المتواصل في البلد. |
En outre, il semblerait que la Séléka compte mettre en place un programme de rachat d'armes pour désarmer les groupes armés incontrôlés. | UN | وعلاوة على ذلك تشير التقارير إلى أن ائتلاف سيليكا يعتزم تنفيذ برنامج لإعادة شراء الأسلحة من أجل جمع الأسلحة من الجماعات المسلحة غير المنضبطة. |
on signale au contraire que des civils sont en train de s'armer et de s'organiser en groupes de défense civile dans les provinces de Huambo, Huila, Bié et Benguela, ainsi que dans d'autres régions où un affrontement pourrait avoir lieu avec les forces de l'UNITA. | UN | وبدلا من ذلك، تشير التقارير إلى أنه يجري تسليح المدنيين وتنظيمهم في فصائل للدفاع المدني في مقاطعات هوامبو، وهويلا، وبيي، وبينغويلا، وكذلك في مناطق أخرى يرجح أن تحدث فيها مواجهة مع قوات يونيتا. |
Sur un autre plan, les rapports signalent l'existence de mécanismes fonctionnels de concertation impliquant les autorités nationales, la communauté scientifique et des acteurs de la société civile dans le cadre de la lutte contre la désertification. | UN | 77- وعلى صعيد آخر، تشير التقارير إلى وجود آليات تشاور عملية تضم السلطات الوطنية والمجتمع العلمي والعناصر الفاعلة في المجتمع المدني في إطار مكافحة التصحر. |
selon certaines informations, les enfants des rues attrapent également la tuberculose. | UN | كما تشير التقارير إلى وجود أطفال شوارع مصابين بالدرن. |
132. les rapports font état de nombreux groupes d'enfants non accompagnés dans les camps suivants: | UN | 131- تشير التقارير إلى وجود مجموعات كبيرة من الأطفال غير المصحوبين بذويهم في المعسكرات التالية: |