"تشير اللجنة بقلق" - Translation from Arabic to French

    • le Comité note avec préoccupation
        
    • le Comité relève avec inquiétude
        
    • le Comité note en outre avec préoccupation
        
    Ainsi, le Comité note avec préoccupation l'existence de lois coutumières et religieuses qui admettent des pratiques telles que la polygamie, la répudiation, les mariages forcés et précoces. UN وبالتالي، تشير اللجنة بقلق إلى وجود قوانين عرفية ودينية تعترف بممارسات مثل تعدد الزوجات والهجر والزواج القسري والمبكر.
    Ainsi, le Comité note avec préoccupation l'existence de lois coutumières et religieuses qui admettent des pratiques telles que la polygamie, la répudiation, les mariages forcés et précoces. UN لذا، تشير اللجنة بقلق إلى وجود قوانين عرفية ودينية تعترف بممارسات مثل تعدد الزوجات والهجر والزواج القسري والمبكر.
    60. le Comité note avec préoccupation que les informations manquent à propos des enfants et des travaux dangereux dans l'État partie. UN 60- تشير اللجنة بقلق إلى شح المعلومات المتعلقة بالأطفال والأعمال المحفوفة بالمخاطر في الدولة الطرف.
    Pour ce qui est du recours en habeas corpus, le Comité relève avec inquiétude les informations indiquant qu'il peut s'écouler jusqu'à trente jours avant qu'il n'aboutisse. UN وفيما يتعلق بالحق في المثول أمام القضاء، تشير اللجنة بقلق إلى المعلومات الواردة إليها وتفيد بأن الإجراء المذكور قد يتطلب البتّ فيه 30 يوماً.
    le Comité note en outre avec préoccupation que la réforme n'a pas été précédée d'un plan précis quant aux délégations de responsabilités et de fonctions en matière de soins et de protection des enfants. UN وعلاوة على ذلك، تشير اللجنة بقلق إلى أن الإصلاحات لم يتبعها وضع خطة واضحة بشأن تفويض المسؤوليات والوظائف المتعلقة برعاية الأطفال وحمايتهم.
    49. le Comité note avec préoccupation qu'en s'accentuant, le phénomène des migrations intérieures a affaibli les liens familiaux et que de nombreux enfants des zones rurales ont été laissés à la garde des grands-parents, qui en deviennent ainsi les principaux responsables, mais ne disposent pas pour autant de l'appui ou des services nécessaires. UN 49- تشير اللجنة بقلق إلى أن الهجرة الداخلية المتنامية أضعفت الروابط الأسرية وتركت العديد من أطفال المناطق الريفية تحت رعاية أجدادهم بوصفهم المعيلين الرئيسيين لهؤلاء الأطفال دون دعم أو خدمات كافية.
    le Comité note avec préoccupation que le Ministère de l'autonomisation des femmes et de la protection de l'enfance, qui est chargé de la coordination et de la mise en œuvre de la Convention et du Plan national d'action pour l'enfance, n'a pas l'autorité nécessaire sur les organismes publics dans les provinces et les districts pour coordonner convenablement les activités de mise en œuvre de la Convention à tous les niveaux. UN 13- تشير اللجنة بقلق إلى أن وزارة تمكين المرأة وحماية الطفل المسؤولة عن تنسيق العمل المرتبط بالاتفاقية وتنفيذها وعن خطة العمل الوطنية الخاصة بالأطفال، تفتقر إلى السلطة اللازمة على الهيئات الحكومية في الولايات والمقاطعات التي تخوّلها تنسيق أنشطة تنفيذ الاتفاقية على جميع المستويات تنفيذاً سليماً.
    En outre, le Comité note avec préoccupation que la législation nationale ne prévoit pas l'application de peines appropriées en fonction de la gravité de l'infraction (art. 1er et 4). UN وبالإضافة إلى ذلك، تشير اللجنة بقلق إلى أن التشريعات الوطنية لا تنص على تطبيق عقوبات مناسبة وفقاً لخطورة الجريمة. (المادتان 1 و4)
    En outre, le Comité note avec préoccupation les informations faisant état d'un nombre croissant de décès parmi les conscrits kurdes effectuant leur service militaire obligatoire et indiquant que les dépouilles, remises aux familles, portaient des marques de graves blessures (art. 1er, 2, 12 et 16). UN وإضافة إلى ذلك تشير اللجنة بقلق إلى التقارير التي تتعلق بازدياد ظاهرة وفاة المجندين الأكراد أثناء تأديتهم للخدمة العسكرية الإلزامية وتسليم جثثهم إلى أسرهم مع وجود علامات واضحة تظهر تعرضهم لإصابات خطيرة (المواد 1 و2 و12 و16).
    En outre, le Comité note avec préoccupation que la législation nationale ne prévoit pas l'application de peines appropriées en fonction de la gravité de l'infraction (art. 1 et 4). UN وبالإضافة إلى ذلك، تشير اللجنة بقلق إلى أن التشريعات الوطنية لا تنص على تطبيق عقوبات مناسبة وفقاً لخطورة الجريمة. (المادتان 1 و4)
    En outre, le Comité note avec préoccupation les informations faisant état d'un nombre croissant de décès parmi les conscrits kurdes effectuant leur service militaire obligatoire et indiquant que les dépouilles, remises aux familles, portaient des marques de graves blessures (art. 1, 2, 12 et 16). UN وإضافة إلى ذلك تشير اللجنة بقلق إلى التقارير التي تتعلق بازدياد ظاهرة وفاة المجندين الأكراد أثناء تأديتهم للخدمة العسكرية الإلزامية وتسليم جثثهم إلى أسرهم مع وجود علامات واضحة تظهر تعرضهم لإصابات خطيرة (المواد 1 و2 و12 و16).
    En outre, le Comité note avec préoccupation que la législation nationale ne prévoit pas l'application de peines appropriées en fonction de la gravité de l'infraction. (art. 1 et 4) UN وبالإضافة إلى ذلك، تشير اللجنة بقلق إلى أن التشريعات الوطنية لا تنص على تطبيق عقوبات مناسبة وفقاً لخطورة الجريمة. (المادتان 1 و4)
    En outre, le Comité note avec préoccupation les informations faisant état d'un nombre croissant de décès parmi les conscrits kurdes effectuant leur service militaire obligatoire et indiquant que les dépouilles, remises aux familles, portaient des marques de graves blessures (art. 1er, 2, 12 et 16). UN وإضافة إلى ذلك تشير اللجنة بقلق إلى التقارير التي تتعلق بازدياد ظاهرة وفاة المجندين الأكراد أثناء تأديتهم للخدمة العسكرية الإلزامية وتسليم جثثهم إلى أسرهم مع وجود علامات واضحة تظهر تعرضهم لإصابات خطيرة (المواد 1 و2 و12 و16).
    24) le Comité note avec préoccupation que, bien que le principe de la séparation des prévenus et des condamnés soit établi à l'article 234 du Code de procédure pénale tchadien, il n'existe pas de quartiers séparés dans les maisons d'arrêt pour les condamnés et les prévenus d'une part, les mineurs et les adultes d'autre part, faute de structures adéquates (art. 10). UN 24) تشير اللجنة بقلق إلى أنه، بينما تنص المادة 234 من قانون الإجراءات الجنائية في تشاد على مبدأ فصل الأشخاص المتهمين عن المدانين، فإن مرافق الاحتجاز في تشاد لا تتوفر على الهياكل المناسبة التي تمكّنها من فصل المتهمين عن المدانين أو فصل القُصّر عن البالغين (المادة 10).
    24) le Comité note avec préoccupation que, bien que le principe de la séparation des prévenus et des condamnés soit établi à l'article 234 du Code de procédure pénale tchadien, il n'existe pas de quartiers séparés dans les maisons d'arrêt pour les condamnés et les prévenus d'une part, les mineurs et les adultes d'autre part, faute de structures adéquates (art. 10). UN (24) تشير اللجنة بقلق إلى أنه، بينما تنص المادة 234 من قانون الإجراءات الجنائية في تشاد على مبدأ فصل الأشخاص المتهمين عن المدانين، فإن مرافق الاحتجاز في تشاد لا تتوفر على الهياكل المناسبة التي تمكّنها من فصل المتهمين عن المدانين أو فصل القُصّر عن البالغين (المادة 10).
    En outre, le Comité note avec préoccupation les allégations persistantes de migrants, de demandeurs d'asile et de réfugiés, qui disent avoir été soumis à des tortures et des traitements cruels, inhumains ou dégradants quand ils ont été arrêtés et particulièrement dans les centres de détention (art. 7, 10, 13). UN وعلاوة على ذلك، تشير اللجنة بقلق إلى الادعاءات المتواصلة للمهاجرين وملتمسي اللجوء واللاجئين بأنهم يتعرضون للتعذيب وللمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة لدى القبض عليهم، وكذلك في مراكز الاحتجاز بوجه خاص (المواد 7 و10 و13).
    le Comité note avec préoccupation les informations reçues concernant les conditions de détention, faisant état d'une surpopulation carcérale supérieure à 400 % (actuellement près de 1 396 personnes sont détenues à la prison de Conakry pour une capacité d'accueil totale de 300 personnes). UN 14- تشير اللجنة بقلق إلى المعلومات الواردة بشأن ظروف الاحتجاز التي تفيد أن نسبة الاكتظاظ في السجن تتجاوز 400 في المائة (يُحتجز في الوقت الحاضر نحو 396 1 شخصاً في سجن كوناكري الذي تبلغ طاقته الاستيعابية الكلية 300 شخص).
    Pour ce qui est du recours en habeas corpus, le Comité relève avec inquiétude les informations indiquant qu'il peut s'écouler jusqu'à trente jours avant qu'il n'aboutisse. UN وفيما يتعلق بالحق في المثول أمام القضاء، تشير اللجنة بقلق إلى المعلومات الواردة عليها التي تفيد أن الإجراء المذكور قد يتطلب البتّ فيه 30 يوماً.
    le Comité relève avec inquiétude l'absence de renseignements indiquant que l'État partie a mis au point et organisé des programmes spécifiques et permanents pour faire connaître le contenu de la Convention aux fonctionnaires concernés, dont les fonctionnaires de l'Unité administrative spéciale de l'organisme Migración Colombia. UN 18- تشير اللجنة بقلق إلى عدم توفر بيانات توضح أن الدولة الطرف قد طوّرت ونفّذت برامج محددة وذات طابع دائم تقدم التدريب في مجال الاتفاقية للموظفين المعنيين، وموظفي الوحدة الإدارية الخاصة المعنية بالهجرة في كولومبيا.
    le Comité note en outre avec préoccupation les informations selon lesquelles, en novembre 2003, plusieurs personnes ont été exécutées après un procès conduit selon les procédures sommaires et alors que la cour ne s'était pas encore prononcée sur leur recours en cassation (art. 6 et 14). UN وفضلا عن ذلك، تشير اللجنة بقلق إلى المعلومات التي تتحدث عن تنفيذ عقوبة الإعدام في عدد من الأشخاص في تشرين الثاني/نوفمبر 2003 بعد تقديمهم لمحاكمات صورية وقبل بت المحاكم في طلبات الاستئناف أمام محكمة النقض (المادتان 6 و14).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more