Cette étude n'est pas exempte de problèmes méthodologiques mais ses conclusions indiquent clairement qu'il est nécessaire d'étudier la question plus avant. | UN | وهناك بعض المشاكل المنهجية في هذه الدراسة، لكن نتائجها تشير بوضوح إلى الحاجة إلى مزيد من البحث في هذا المجال. |
Il existe d'autres exemples qui indiquent clairement que l'ARS est impliquée dans une activité à motivation politique. | UN | " وهناك حالات أخرى تشير بوضوح إلى أن جمعية الإغاثة الأرمنية تشارك في أنشطة ذات دوافع سياسية. |
Le Traité indique clairement que les États non dotés d'armes nucléaires ont le droit et la responsabilité de participer au désarmement nucléaire. | UN | فالمعاهدة تشير بوضوح إلى أن للدول غير الحائزة للأسلحة النووية الحق والمسؤولية في المشاركة في نزع السلاح النووي. |
Le Traité indique clairement que les États non dotés d'armes nucléaires ont le droit et la responsabilité de participer au désarmement nucléaire. | UN | فالمعاهدة تشير بوضوح إلى أن للدول غير الحائزة للأسلحة النووية الحق والمسؤولية في المشاركة في نزع السلاح النووي. |
Les longues discussions menées pendant la négociation de la Déclaration nous montrent clairement qu'il reste encore beaucoup de progrès à faire. | UN | والمناقشات الطويلة التي جرت خلال المفاوضات بشأن الإعلان تشير بوضوح إلى أن هناك مجالاً واسعاً لإحراز التقدم. |
En fait, il ressort clairement des informations publiées par des sources autorisées et par la presse internationale que c'est Chypre-Sud, administré par les Chypriotes grecs, qui sert de centre à ces activités illicites. | UN | والحقيقة هي أن تقارير المصادر المأذونة والصحافة الدولية تشير بوضوح إلى أن الجزء الجنوبي من قبرص، الذي يسيطر عليه القبارصة اليونانيون، هو الذي يستخدم كمركز لهذه اﻷنشطة غير المشروعة. |
Un État peut agir dans un certain sens tout en indiquant clairement que sa conduite ne lui est pas imposée par une norme mais résulte seulement de sa volonté dans le cas d'espèce. | UN | ويمكن للدولة أن تتصرف بطريقة معينة على أن تشير بوضوح إلى أن سلوكها لا يفرضه عليها أحد المعايير، بل هو ناجم عن إرادتها فحسب في ذلك الظرف الخاص. |
Les auteurs ajoutent que toutes les décisions rendues étaient explicitement qualifiées de < < certaines > > , ce qui était un autre motif les empêchant de se pourvoir devant la Cour de cassation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يدعي صاحبا البلاغين أن جميع الأحكام تشير بوضوح إلى أنها " مؤكدة " ، وهو معيار أيضاً للأحكام التي لا يمكن استئنافها أمام محكمة النقض. |
Cela était devenu particulièrement manifeste dans le cadre des activités préparatoires des pays africains à la Conférence ministérielle de Doha, dont les résultats démontraient clairement que la voix de l'Afrique avait été entendue. | UN | وبين أن ذلك يتجلى، بصفة خاصة، في تحضيرات أفريقيا لمؤتمر الدوحة الوزاري الذي كانت نتائجه تشير بوضوح إلى أن صوت أفريقيا قد سُمع. |
Les expériences signalées par les États Membres indiquent clairement que la revitalisation est à la fois un événement et un processus en évolution. | UN | والتجارب التي أوردتها الدول الأعضاء تشير بوضوح إلى أن التنشيط هو في نفس الوقت مباراة وعملية. |
Mais de nouveaux témoignages indiquent clairement que ces règles sont violées de manière flagrante. | UN | غير أن أدلة جديدة تشير بوضوح إلى تجاهل هذه القواعد تجاهلا صارخا. |
Nos informations indiquent clairement la tombe de Raphaël, qui est là-dedans. | Open Subtitles | معلوماتنا تشير بوضوح إلى قبر رافاييل. قبر رافاييل داخل ذلك المبنى. |
Premièrement, des objectifs de développement réalistes qui indiquent clairement les résultats du développement anticipés devraient être définis, et les pays en développement et les pays donateurs devraient oeuvrer ensemble pour atteindre ces objectifs. | UN | أولا، وضع أهداف واقعية للتنمية تشير بوضوح إلى النتائج المتوقعة للتنمية. وينبغي للبلدان النامية والبلدان المانجة أن تعمل معا لتحقيق تلك اﻷهداف. |
Sans le moindre égard pour les préoccupations du reste de la communauté internationale, les politiques et pratiques formulées et mises en œuvre par les États-Unis au cours des huit dernières années indiquent clairement ce qui nous attend si elles ne sont pas maîtrisées. | UN | إن السياسات والممارسات التي وضعتها الولايات المتحدة وظلت تتبعها خلال السنوات الثماني الماضية دون أدنى اعتبار لشواغل بقية المجتمع الدولي تشير بوضوح إلى ما ينتظرنا في المستقبل إذا استمرت بلا كابح. |
L'adjonction du membre de phrase < < et d'autres personnes vulnérables > > indique clairement que la liste figurant au paragraphe 1 n'est pas exhaustive. | UN | وإضافة عبارة " الأشخاص المستضعفين الآخرين " تشير بوضوح إلى أن القائمة الواردة في الفقرة 1 ليست قائمة شاملة. |
Il a demandé à ce que ce document tienne compte des contributions nationales des États, qu'il indique clairement les sources d'information retenues et qu'il soit porté à la connaissance des États membres au plus tard deux semaines avant la tenue de la vingt-huitième réunion ministérielle. | UN | وطلبت أن تراعي هذه الوثيقة التقارير الوطنية للدول، وأن تشير بوضوح إلى مصادر ما لديها من معلومات، وأن تحاط الدول الأعضاء علما في موعد أقصاه أسبوعان قبل انعقاد الاجتماع الوزاري الـثامن والعشرين. |
L'adjonction du membre de phrase < < et d'autres personnes vulnérables > > indique clairement que la liste figurant au paragraphe 1 n'est pas exhaustive. | UN | وإضافة عبارة " الأشخاص المستضعفين الآخرين " تشير بوضوح إلى أن القائمة الواردة في الفقرة 1 ليست قائمة شاملة. |
Cette photo indique clairement que tu es impliqué dans un réseau de pornographie malsaine par correspondance, de même que celle-ci, trouvée dans le même paquet. | Open Subtitles | هذه الصورة تشير بوضوح إلى تورطك في مسابقة خلاعية بريدية خرقاء. كما هو الحال مع هذه الصورة والتي عثرنا عليها في ذات الباقة المزعجة. |
Des exemples remarquables d'initiatives prises par des femmes et des hommes de différentes obédiences religieuses montrent clairement que les synergies dans ce domaine sont bien réelles et ne devraient pas être sous-estimées. | UN | وثمة أمثلة مثيرة للإعجاب لمبادرات قام بها نساء ورجال من مشارب دينية مختلفة تشير بوضوح إلى أن جهودا متضافرة في هذا الموضوع تُبذل بالفعل وينبغي عدم الاستهانة بها. |
Les récents actes de bioterrorisme, ayant donné lieu à l'utilisation du bacille de la maladie du charbon, montrent clairement la nécessité d'agir aussi résolument contre les armes biologiques. | UN | كما أن الأفعال الأخيرة للإرهاب البيولوجي التي اتخذت شكل هجمات بالجمرة الخبيثة، تشير بوضوح إلى الحاجة لاتخاذ إجراءات صارمة ضد الأسلحة البيولوجية كذلك. |
Quoique fragmentées et difficilement comparables, les données récentes sur la gestion non rationnelle des produits chimiques dans les domaines de la santé, de l'environnement et de la planification du développement montrent clairement qu'une telle gestion engendre des coûts substantiels et d'énormes préjudices sur le plan économique. | UN | وعلى الرغم من أن البيانات التي ظهرت عن الإدارة غير السليمة للمواد الكيميائية في مجالات الصحة والبيئة وتخطيط التنمية مجزأة وتصعب مقارنتها، فهي تشير بوضوح إلى وجود تكاليف ضخمة وعواقب اقتصادية وخيمة. |
Comme il ressort clairement du libellé de l'article 23 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, l'action des États peut comprendre l'adoption de mesures, dont la négociation d'accords internationaux. | UN | فصياغة المادة 23 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تشير بوضوح إلى أنه قد يشمل اعتماد تدابيرٍ، لا سيما في شكل التفاوض بشأن الاتفاقات الدولية. |
On a émis l’avis que si de nouvelles propositions étaient présentées, elles devraient l’être sous la forme de documents indiquant clairement quel pourrait être le résultat final des délibérations. | UN | واقترح أن تقدم هذه المقترحات الجديدة في صيغة وثائق ذات طابع عملي تشير بوضوح إلى القالب المحتمل للنتائج النهائية للمداولات. |
Les auteurs ajoutent que toutes les décisions rendues étaient explicitement qualifiées de < < certaines > > , ce qui était un autre motif les empêchant de se pourvoir devant la Cour de cassation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يدعي صاحبا البلاغين أن جميع الأحكام تشير بوضوح إلى أنها " مؤكدة " ، وهو معيار أيضاً للأحكام التي لا يمكن استئنافها أمام محكمة النقض. |
Cela était devenu particulièrement manifeste dans le cadre des activités préparatoires des pays africains à la Conférence ministérielle de Doha, dont les résultats démontraient clairement que la voix de l'Afrique avait été entendue. | UN | وبين أن ذلك يتجلى، بصفة خاصة، في تحضيرات أفريقيا لمؤتمر الدوحة الوزاري الذي كانت نتائجه تشير بوضوح إلى أن صوت أفريقيا قد سُمع. |