En outre, et c'est fondamental, les mesures d'expulsion forcée s'accompagnent souvent de violences envers les femmes expulsées. | UN | ومما يتسم بأهمية حاسمة أن عمليات الإخلاء القسري غالباً ما تصاحبها أعمال عنف تستهدف النساء اللاتي يتم إخلاؤهن. |
Ces pratiques s'accompagnent de représentations et de stéréotypes dont les effets limitent nos perspectives d'avancement et instrumentalisent les femmes comme simples représentantes des collectivités. | UN | فهذه الممارسات تصاحبها تصورات وأفكار نمطية تضيق آفاق تقدمنا وتتعامل مع المرأة على أنها مجرد ممثلة لجمعيات. |
Le Rapport exprime l'espoir que ce nouveau consensus politique contribuera fortement à l'adoption rapide par le Club de Paris des modalités de la Trinité-et-Tobago, accompagnées de mesures propres à chaque pays le cas échéant. | UN | ويعرب التقرير عن اﻷمل في أن يحمل هذا التوافق السياسي الجديد في اﻵراء زخما قويا لكي يعتمد نادي باريس في وقت مبكر شروط ترينيداد، تصاحبها تدابير قطرية محددة عند اللزوم. |
Mais là encore, il est apparu clairement que dans ces domaines les réformes structurelles devaient s'accompagner d'une réforme du gouvernement et de l'administration. | UN | ولكن أصبح من الواضح أيضا في هذه المجالات أن اﻹصلاحات الهيكلية يجب أن تصاحبها إصلاحات في الحكومة واﻹدارة. |
30. Les participants ont estimé que les pays devraient redoubler d'efforts pour lutter contre le terrorisme en faisant porter leur attention sur d'autres formes d'activités criminelles qui précédaient et accompagnaient les crimes terroristes. | UN | 30- واقترح الاجتماع أن تُعزِّز البلدان إجراءاتها الخاصة بمكافحة الإرهاب بتركيز انتباهها على سائر أشكال النشاط الإجرامي التي تسبق الجرائم الإرهابية والتي تصاحبها. |
Le développement économique est impossible s'il ne s'accompagne pas du développement social et du développement humain. | UN | وتكون التنمية الاقتصادية مستحيلة ما لم تصاحبها تنمية اجتماعية وتنمية بشرية. |
Ce document directif définit une stratégie énonçant un ensemble de buts à atteindre à travers une série d'objectifs et de mesures concrètes. | UN | وتحدد وثيقة السياسات العامة الاستراتيجية هذه مجموعة من الغايات، تصاحبها سلسلة من الأهداف المحددة والإجراءات العملية اللازمة. |
Ces efforts ont été accompagnés par une presse libre particulièrement active dans le deuxième pays le plus peuplé du monde, ce qui a donné à ces réalisations un caractère sensiblement plus édifiant. | UN | وهذه الجهود تصاحبها صحافة حرة قويـــة بشكل خــاص في ثاني أكثر البلدان اكتظاظا بالسكان في العالم، الأمر الذي يجعل هذه المنجزات أكثر تشريفا لنا. |
Il demeure préoccupé par le fait que l'avortement soit, dans toutes les circonstances, passible de sanctions en vertu du droit chilien, ce qui peut pousser les femmes à rechercher des avortements illégaux à risque, avec ce que cela comporte de dangers pour leur vie et leur santé, et que les avortements clandestins constituent une cause majeure de la mortalité maternelle. | UN | وتظل اللجنة قلقة لأن القانون الشيلي يعتبر الإجهاض في جميع الظروف جريمة يُعاقب عليها، مما قد يدفع النساء إلى التماس عمليات إجهاض في ظروف غير مأمونة وغير مشروعة، تصاحبها أخطار على حياتهن وصحتهن، ولأن عمليات الإجهاض السرية تشكل أحد الأسباب الرئيسية لوفيات الأمهات. |
L'augmentation sans précédent du nombre des problèmes majeurs qui retiennent l'attention de l'ONU ne s'est pas accompagnée d'un accroissement des ressources nécessaires. | UN | والمشاهــد أن الزيــادة التي لا نظير لها في عدد المشاكل الكبرى التـي تستحــوذ على اهتمام اﻷمــم المتحــدة لم تصاحبها زيادة فــي الموارد الضرورية. |
Elles souffrent d'autant plus que les mesures d'expulsion forcée s'accompagnent de violence à leur égard. | UN | ومما يتسم بأهمية حاسمة أن عمليات الإخلاء القسري غالباً ما تصاحبها أعمال عنف تستهدف النساء اللائي يتم إخلاؤهن. |
Les menaces à la sécurité et à la stabilité internationales s'accompagnent de forces économiques et sociales qui ont un impact négatif sur beaucoup de nos pays. | UN | هذه التهديدات التي يواجهها اﻷمن والاستقرار الدوليان تصاحبها قوى اقتصادية واجتماعية شديدة تجلب آثارا سلبية على بلداننا. |
Si toutes ces conditions ne sont pas réunies, les efforts des pays en développement pour mettre sur pied des économies autonomes - efforts qui s'accompagnent souvent de stratégies d'ajustement douloureuses et de difficiles programmes de libéralisation économique - seront vains. | UN | وبدون هذه الشروط، ستواجه بالاحباط جهود البلدان النامية لبناء اقتصادات ذاتية الاستدامة، وهي جهود كثيرا ما تصاحبها استراتيجيات تكيف مؤلمة وبرامج صعبة لتحرير الاقتصاد. |
Les mesures économiques qui ne s'accompagnent pas d'une réorganisation de la société qui favorise la dignité, la liberté et l'épanouissement de l'être humain ne contribueront jamais au renforcement de la démocratie. | UN | إن التدابير الاقتصادية لن تساعد وحدها أبدا في تعزيز الديمقراطية، ما لم تصاحبها إعادة تنظيم للمجتمع على نحو يعزز الكرامة والحرية والتنمية الذاتية للبشر. |
Cependant, comme l'a souligné le Secrétaire général, Kofi Annan, dans sa déclaration dont l'Ambassadeur Khan a cité un extrait, les progrès effectués dans le domaine de la biotechnologie et des sciences génétiques ainsi que leur mise à disposition répandue s'accompagnent du grand risque de voir des proliférateurs, étatiques ou non, tirer parti des lacunes de la Convention sur les armes chimiques. | UN | بيد أن الإنجازات في مجال التكنولوجيا الحيوية وعلوم الحياة فضلا عن توافرها على نطاق واسع، كما قال الأمين العام كوفي عنان، الذي اقتبس منه السفير خان في عرضه، تصاحبها زيادة في خطر أن تستفيد الجهات التي تعمل على نشر هذه الأسلحة، سواء كانت دولا أم كيانات من غير الدول، من الثغرات الكامنة في الاتفاقية. |
Par exemple, bien que les demandes d'octroi du statut d'observateur soient généralement accompagnées d'un mémoire explicatif, l'instrument constitutif de l'organisation dont elles émanent n'est habituellement pas communiqué. | UN | فمثلا، رغم أن هذه الطلبات غالبا ما تصاحبها مذكرات تفسيرية، فإن الصك المنشئ للمنظمة صاحبة الطلب لا يقدَّم عادةً. |
Les réformes législatives sont accompagnées de changements institutionnels. | UN | والإصلاحات القانونية تصاحبها تغييرات مؤسسية. |
Les papiers contiennent des équations accompagnées de notations en Français. | Open Subtitles | الأوراق تتضمن معادلات تصاحبها ملاحظات باللغة الفرنسية |
Nous pensons que les réformes doivent se poursuivre et s'étendre, et qu'elles doivent s'accompagner de politiques sociales appropriées. | UN | ونرى أن اﻹصلاحات ينبغي أن تستمر وأن تتوسع وأن تصاحبها سياسات اجتماعية سليمة. |
Selon Mme Hausermann, le Comité jouait un rôle particulier, consistant à réévaluer la primauté des préoccupations relatives aux droits de l'homme sur les intérêts commerciaux et la recherche du profit, et à rappeler aux États parties au Pacte que leurs obligations en matière de droits de l'homme les accompagnaient dans toutes les instances internationales. | UN | 623- ورأت أن اللجنة تلعب دوراً خاصاً في إعادة تأكيد أسبقية الشواغل المتصلة بحقوق الإنسان على المصالح التجارية ودافع الربح وفي تذكير الدول الأطراف في العهد بأن التزاماتها المتصلة بحقوق الإنسان تصاحبها في جميع المحافل الدولية. |
Mais l'information quantitative recueillie grâce à Atlas et d'autres outils ne s'accompagne pas de données qualitatives qui expliquent la performance. | UN | غير أن المعلومات الكمية لأطلس ولغيره من الأدوات لا تصاحبها معلومات نوعية تفسر الأداء. |
Ce document directif définit une stratégie énonçant un ensemble de buts à atteindre à travers une série d'objectifs et de mesures concrètes. | UN | وتحدد وثيقة السياسات العامة الاستراتيجية هذه مجموعة من الغايات، تصاحبها سلسلة من الأهداف المحددة والإجراءات العملية اللازمة. |
La transition politique et les efforts que déploient les forces de sécurité iraquiennes et la Force multinationale en vue de maintenir la sécurité ont été accompagnés par une insurrection de plus en plus complexe et sophistiquée, caractérisée par des niveaux élevés de violence, d'actes d'intimidation et de meurtres. | UN | فالانتقال السياسي ومحاولات قوات الأمن العراقية والقوة المتعددة الجنسيات المحافظة على الأمن تصاحبها حركة تمرد يتزايد تطورها وتشعبها، وهو ما يؤكده ارتفاع مستويات العنف والتخويف والقتل. |
Il demeure préoccupé par le fait que l'avortement soit, dans toutes les circonstances, passible de sanctions en vertu du droit chilien, ce qui peut pousser les femmes à rechercher des avortements illégaux à risque, avec ce que cela comporte de dangers pour leur vie et leur santé, et que les avortements clandestins constituent une cause majeure de la mortalité maternelle. | UN | وتظل اللجنة قلقة لأن القانون الشيلي يعتبر الإجهاض في جميع الظروف جريمة يُعاقب عليها، مما قد يدفع النساء إلى التماس عمليات إجهاض في ظروف غير مأمونة وغير مشروعة، تصاحبها أخطار على حياتهن وصحتهن، ولأن عمليات الإجهاض السرية تشكل أحد الأسباب الرئيسية لوفيات الأمهات. |
Ainsi, à la Division des affaires du Conseil de sécurité, l'augmentation du nombre de comités des sanctions ne s'est pas accompagnée d'un accroissement proportionnel des ressources allouées au service de la Division chargé de fournir un appui à ces comités. | UN | فعلى مستوى شعبة شؤون مجلس الأمن، يلاحظ المكتب أن زيادة عدد لجان الجزاءات لم تصاحبها زيادة مناظرة في موارد فرع الشعبة الذي يدعم تلك اللجان. |