"تصادفها" - Translation from Arabic to French

    • se heurte
        
    • entravent
        
    • se heurtent
        
    • elles rencontrent
        
    • rencontrer
        
    • se heurter
        
    • rencontrent les
        
    • nettement défavorisées
        
    • il aura eu connaissance
        
    L'Office entretient un dialogue permanent avec le Gouvernement israélien au sujet des obstacles auxquels il se heurte sans cesse dans ses activités à l'intérieur du territoire palestinien occupé. UN وتجري الوكالة حوارا مستمرا مع الحكومة الإسرائيلية بشأن العراقيل المستمرة التي تصادفها أثنـاء اضطلاعها بعملياتها في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    3. Recommande en outre que le Président du Comité explique oralement à la réunion des Etats parties les difficultés auxquelles se heurte le Comité dans l'exercice de ses fonctions; UN ٣ - توصي كذلك بأن يتلقى اجتماع الدول اﻷطراف تقريرا شفويا من رئيسة اللجنة بشأن الصعوبات التي تصادفها اللجنة في أداء مهامها؛
    Nombre de ces techniques ont des applications importantes dans le secteur civil qui peuvent aider les pays en développement à surmonter les obstacles qui entravent la réalisation de leurs objectifs de développement socio-économique. UN وللعديد من هذه التكنولوجيات تطبيقات هامة في القطاع المدني يمكن أن تساعد البلدان النامية على التغلب على العقبات التي تصادفها في تحقيق أهداف تنميتهـــا الاجتماعية - الاقتصادية.
    Les difficultés auxquelles se heurtent ces institutions s'agissant d'appliquer les politiques d'équité en faveur des femmes sont les suivantes : UN وفيما يلي بعض الصعوبات التي تصادفها هذه الهيئات في الاضطلاع بتنفيذ سياسات لضمان المساواة للمرأة:
    Ces attitudes et stéréotypes constituent un frein puissant à l'application de la Convention et une cause profonde de la position défavorisée des femmes sur le marché du travail, des difficultés qu'elles rencontrent en matière d'accès aux droits fonciers, de la persistance de la polygamie, de la violence familiale et des taux élevés d'abandon scolaire des filles. UN وتشكل هذه المواقف والأفكار النمطية عائقا كبيرا أمام تنفيذ الاتفاقية، وهي السبب الجذري لحالة الحرمان التي تواجهها المرأة في سوق العمل، وللصعوبات التي تصادفها في التمتع بحقوقها في الأراضي، واستمرار وجود تعدد الزوجات، والعنف العائلي، وارتفاع معدلات ترك البنات للمدارس.
    Ils peuvent aussi inclure des observations générales sur l'application de la résolution et indiquer les problèmes qu'ils ont pu rencontrer. > > UN كما يمكنها أن تدرج ملاحظات عامة بشأن تطبيق القرار، وأن تبين بإيجاز أي مشاكل تصادفها.
    Si des marchandises portent une marque, leur revente par le créancier peut se heurter à des limitations, mais la sûreté continue de grever les biens meubles corporels, pas la marque. UN وأضاف قائلاً إنه إذا كانت السلع تحمل علامة تجارية فإن الجهة الدائنة قد تصادفها قيود بالنسبة لإعادة بيعها، ولكن المصلحة الضمانية تظل موجودة في السلع العينية وليس في العلامة التجارية.
    1.1.2 Entreprendre une étude des difficultés que rencontrent les Etats pour adhérer à la Convention ou la mettre en œuvre. UN 1-1-2 إجراء دراسة استقصائية للصعوبات التي تصادفها الدول لدى انضمامها إلى اتفاقية عام 1951 أو تنفيذها.
    Il juge particulièrement préoccupante la situation des filles vivant en milieu rural, qui sont nettement défavorisées en matière d'accès à un enseignement de qualité ainsi qu'en ce qui concerne la durée de leur scolarité, situation responsable de l'illettrisme croissant des femmes vivant en milieu rural. UN ويساورها القلق بشكل خاص بشأن تعليم الفتاة الريفية التي لا تزال تصادفها عواقب كبيرة في سبيل الحصول على التعليم والتعليم الجيد وخلال سنوات التعليم الرسمي، مما يترتب عنه ارتفاع مستوى الأمية الوظيفية في صفوف النساء الريفيات.
    Le Comité publiera également des informations, notamment dans des déclarations publiées sur son site Web et dans son rapport annuel, sur les cas de représailles dont il aura eu connaissance et sur les mesures prises pour y mettre fin. UN 6- وستقوم اللجنة أيضاً بإبلاغ الجمهور، بما في ذلك عبر البيانات التي تنشرها في موقعها الشبكي وفي تقريرها السنوي، عن الأعمال الانتقامية التي تصادفها وعن التدابير المتخذة لوقف هذه الأعمال.
    3. Recommande en outre que le Président du Comité explique oralement à la réunion des États parties les difficultés auxquelles se heurte le Comité dans l'exercice de ses fonctions; UN ٣ - توصي كذلك بأن يتلقى اجتماع الدول اﻷطراف تقريرا شفويا من رئيسة اللجنة بشأن الصعوبات التي تصادفها اللجنة في أداء مهامها؛
    3. Recommande en outre que le Président du Comité explique oralement à la réunion des Etats parties les difficultés auxquelles se heurte le Comité dans l'exercice de ses fonctions; UN ٣ - توصي كذلك بأن يتلقى اجتماع الدول اﻷطراف تقريرا شفويا من رئيسة اللجنة بشأن الصعوبات التي تصادفها اللجنة في أداء مهامها؛
    3. Recommande en outre que le Président du Comité explique oralement à la réunion des États parties les difficultés auxquelles se heurte le Comité dans l'exercice de ses fonctions; UN ٣ - توصي كذلك بأن يتلقى اجتماع الدول اﻷطراف تقريرا شفويا من رئيسة اللجنة بشأن الصعوبات التي تصادفها اللجنة في أداء مهامها؛
    3. Recommande en outre que le Président du Comité explique oralement à la réunion des États parties les difficultés auxquelles se heurte le Comité dans l'exercice de ses fonctions; UN 3- توصي كذلك بأن يتلقى اجتماع الدول الأطراف تقريراً شفوياً من رئيسة اللجنة بشأن الصعوبات التي تصادفها اللجنة في أداء مهامها؛
    Le Programme de réformes législatives du SERNAM examine en permanence la législation en vigueur et la situation sur le terrain en vue de déceler notamment les obstacles qui entravent l’accès des femmes à l’emploi et leur participation à la vie publique. UN تشمل أنشطة اﻹدارة الوطنية لشؤون المرأة برنامجا لﻹصلاح القانوني يتضمن الدراسة المستمرة للحالة الجارية وللتشريع المنفذ بهدف التعرف، ضمن جملة أمور، على العقبات التي تصادفها المرأة في مجال التوظيف وفي المجالات اﻷخرى لمشاركتها الفعالة في المجتمع.
    Le Comité est en outre préoccupé par les barrières sociales qui entravent l'accès des femmes aux secteurs du tourisme et de la pêche du fait qu'il leur faudrait quitter leur foyer si elles y trouvaient un emploi, ce qui les oblige à choisir des emplois traditionnels moins rémunérés. UN واللجنة قلقة كذلك إزاء الحواجز المجتمعية التي تصادفها المرأة في حال عملت في قطاعي السياحة وصيد الأسماك إذ يُضطرها ذلك إلى مغادرة المنزل، مما يفرض عليها أن تقبل عوضا عن ذلك وظائف تقليدية متدنية الأجور.
    L'Équipe de surveillance recommande que le Comité encourage les États à l'informer lorsqu'ils se heurtent à des problèmes d'application des sanctions en raison d'un manque d'éléments d'identification. UN ويوصي الفريق اللجنةَ بتشجيع الدول على إبلاغها بأية مشاكل تصادفها في التنفيذ نتيجة لنقص في محددات الهوية.
    Les problèmes particuliers auxquels se heurtent les pays en transition, au nombre desquels se trouve le Tadjikistan, appellent des solutions modulées. UN 20 - ولاحظ أن المشاكل الخاصة التي تصادفها البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، ومنها طاجيكستان، تتطلب حلولاً مختلفة.
    Ces attitudes et stéréotypes constituent un frein puissant à l'application de la Convention et une cause profonde de la position défavorisée des femmes sur le marché du travail, des difficultés qu'elles rencontrent en matière d'accès aux droits fonciers, de la persistance de la polygamie, de la violence familiale et des taux élevés d'abandon scolaire des filles. UN وتشكل هذه المواقف والأفكار النمطية عائقا كبيرا أمام تنفيذ الاتفاقية، وهي السبب الجذري لحالة الحرمان التي تواجهها المرأة في سوق العمل، وللصعوبات التي تصادفها في التمتع بحقوقها في الأراضي، واستمرار وجود تعدد الزوجات، والعنف العائلي، وارتفاع معدلات ترك البنات للمدارس.
    Cette forme d'entreprise élargie a accru l'efficience économique des sociétés, mais a également aggravé les difficultés qu'elles rencontrent pour gérer leurs chaînes mondiales de valeur − c'estàdire toute la gamme des activités requises, de la conception d'un bien ou service jusqu'à son utilisation finale. UN وهذا الشكل من أشكال الشركة الموسَّعة قد عزز فعالية الشركات من الناحية الاقتصادية، لكنه أيضاً زاد الصعوبة التي تصادفها الشركات في إدارة سلاسل قيمتها العالمية - أي مجموع الأنشطة الضرورية للانتقال بمنتج أو خدمة ما من بدايته وحتى استعماله النهائي.
    Difficultés que les PME risquent de rencontrer pour s’adapter UN الصعوبات التي قد تصادفها المؤسسات الصغيرة والمتوسطة
    la délégation pakistanaise en vue d'éliminer ou de réduire à un minimum les difficultés auxquelles risquent de se heurter les États en développement UN اقتراح بنقاط ست مقدم من وفد باكستان للتغلب على الصعوبات التي قد تصادفها الدول النامية من مصادر في البر أو لﻹقلال الى أدنى حـد مـن تلك الصعوبات عنــد الشروع في استخراج العقيدات المؤلفة من عدة معادن من قاع البحار
    Lors de la séance d'ouverture, le Premier Ministre tunisien a déclaré que la Réunion permettrait d'échanger des idées, d'évaluer les réalisations et de concevoir les perspectives, et que l'Année internationale constituerait une occasion de se pencher sur les problèmes que rencontrent les familles au niveau national et de renforcer les fondements de la société. UN وقد تولى الدكتور حامد القروي رئيس وزراء تونس افتتاح الاجتماع باسم الرئيس زين العابدين بن علي مؤكدا على أهمية اللقاء كفرصة لتبادل اﻵراء وتقييم النتائج وتصور اﻵفاق، كما وصف السنة الدولية لﻷسرة بأنها آلية عمل لمواجهة المشاكل التي تصادفها اﻷسرة على الصعيد الوطني ولتدعيم اﻷسس التي يقوم عليها المجتمع.
    Il juge particulièrement préoccupante la situation des filles vivant en milieu rural, qui sont nettement défavorisées en matière d'accès à un enseignement de qualité ainsi qu'en ce qui concerne la durée de leur scolarité, situation responsable de l'illettrisme croissant des femmes vivant en milieu rural. UN ويساورها القلق بشكل خاص بشأن تعليم الفتاة الريفية التي لا تزال تصادفها عواقب كبيرة في سبيل الحصول على التعليم والتعليم الجيد وخلال سنوات التعليم الرسمي، مما يترتب عنه ارتفاع مستوى الأمية الوظيفية في صفوف النساء الريفيات.
    6. Le Comité publiera également des informations, notamment dans des déclarations publiées sur son site Web et dans son rapport annuel, sur les cas de représailles dont il aura eu connaissance et sur les mesures prises pour y mettre fin. UN 6- وستقوم اللجنة أيضاً بإبلاغ الجمهور، بما في ذلك عبر البيانات التي تنشرها في موقعها الشبكي وفي تقريرها السنوي، عن الأعمال الانتقامية التي تصادفها وعن التدابير المتخذة لوقف هذه الأعمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more