"تصبح اﻷمم المتحدة" - Translation from Arabic to French

    • l'ONU devienne
        
    • que l'ONU
        
    • l'ONU devient
        
    • les Nations Unies deviennent
        
    • une Organisation des Nations Unies
        
    • que l'Organisation
        
    À cette fin, il est essentiel que l'ONU devienne un lien central pour toute la famille des organisations internationales sans exception. UN ولتحقيق ذلك، من الضروري أن تصبح اﻷمم المتحدة حلقة وصل مركزية ﻷسرة المنظمات الدولية كلها دون استثناء.
    L'Indonésie souhaite ardemment que l'ONU devienne pleinement efficace en tant que principal instrument d'un nouvel ordre international revitalisé. UN وتحدو اندونيسيا رغبة قوية في أن تصبح اﻷمم المتحدة كاملة الفعالية بوصفها اﻷداة المركزية ﻹقامة نظام دولي جديد ومفعم بالحيوية.
    Je voudrais terminer en lançant un appel pour que, une fois passée l'euphorie de cette célébration, persiste l'esprit constructif que nous notons sur la scène internationale, et pour que l'ONU devienne l'instance où se concrétise l'espoir d'un monde meilleur. UN أود أن أختتم بياني بتوجيه نداء. فلنكفل للروح البناءة التي بخس بها في هذا المناخ الدولي اليوم أن تظل باقية بعد أن تخبو فرحة هذه الاحتفالات وذلك حتى تصبح اﻷمم المتحدة مكانا يتحقق فيه اﻷمل من أجل عالم أفضل.
    Toutefois, il reste à faire davantage pour que l'ONU devienne réellement une organisation d'apprentissage permanent. UN إلا أنه يلزم القيام بالكثير حتى تصبح الأمم المتحدة منظمة متعلمة بحق.
    Lorsque ses États Membres s'unissent, l'ONU devient la coalition de la volonté la plus vaste au monde et potentiellement la plus efficace. UN وعندما تتّحد الدول الأعضاء تصبح الأمم المتحدة التحالف الأكبر، وربما الأجدى للراغبين.
    Dans les deux endroits, en raison des changements intervenus en ce qui concerne le déploiement et la présence des forces étrangères, les demandes se font de plus en plus pressantes pour que les Nations Unies deviennent davantage autonomes. UN وتتزايد المطالبة بأن تصبح الأمم المتحدة أكثر اعتمادا على الذات في كلا البلدين، مع تغير تشكيل ووجود القوات الأجنبية.
    A l'instar d'autres États Membres, nous voulons une Organisation des Nations Unies plus crédible. UN إننا نسعى، شأننا شأن الدول الأعضاء اﻷخرى، إلى أن تصبح الأمم المتحدة أكثر مصداقية.
    Afin que l'Organisation des Nations Unies soit mieux en mesure de jouer un rôle aussi vital, elle doit mettre en oeuvre une réforme majeure. UN ولكي تصبح الأمم المتحدة على استعداد أفضل لتأدية هذا الدور الأساسي، يتعين عليها تنفيذ إصلاحات كبيرة.
    Chacun d'entre nous doit veiller à faire en sorte que l'ONU devienne ce que nous avons besoin qu'elle devienne et ce que les générations futures sont en droit d'attendre d'elle : un instrument efficace pour galvaniser nos forces et nous unir afin de maintenir la paix, de promouvoir le progrès social et de protéger la dignité humaine. UN ويتعين على كل منا أن يعمل على ضمان أن تصبح اﻷمم المتحدة ما نحن بحاجة إليه، وما يحق ﻷجيال المستقبل أن تتوقعه: وسيلة فعالة لحشد قوتنا، وتوحيد صفوفنا للحفاظ على السلام والنهوض بالتقدم الاجتماعي وحماية كرامة اﻹنسان.
    L'application de cette convention et des engagements pris à Copenhague permettra d'assurer la santé et le bonheur des enfants, mais il faudra pour cela que l'ONU devienne une organisation plus forte, plus consciente des défis qu'elle a à relever sur le plan de la sécurité, notamment dans le secteur social. UN وأضاف أن تطبيق هذه الاتفاقية والالتزامات التي اتخذت في كوبنهاغن ستساعد على تأمين صحة وسعادة اﻷطفال ولكن يجب لتحقيق ذلك أن تصبح اﻷمم المتحدة منظمة أكبر قوة وأدرك للتحديات التي ستواجهها على صعيد اﻷمن وخاصة في القطاع الاجتماعي.
    Nous croyons dans la réforme en tant que moyen de veiller à ce que l'ONU devienne une option logique et viable pour l'unilatéralisme et les politiques du pouvoir. UN وإننا نؤمن باﻹصلاح كوسيلة لضمان أن تصبح اﻷمم المتحدة بديلا ناجعا ومنطقيا من أحادية الجانب وسياسة القوة ونؤمن باﻹصلاح كوسيلة لاستعادة اﻷمم المتحدة بوصفها محفــلا فريـــدا للعمل والمناقشة السياسيين والدبلوماسيين.
    Selon lui, il serait regrettable que l'ONU devienne un " club fermé " . UN وقال إنه سيكون من المؤسف أن تصبح اﻷمم المتحدة " ناديا مغلق اﻷبواب " .
    Le Mouvement demande instamment que l'ONU et ses missions ne soient prises pour cibles par aucune partie, quelle qu'elle soit. UN وتطالب الحركة بألا تصبح الأمم المتحدة وبعثاتها هدفا لهجمات أي طرف.
    Dans ce contexte, l'ONU devient le reflet des aspirations à la paix et au bien-être dans le monde. UN وفي هذا السياق، تصبح الأمم المتحدة انعكاسا للأمل في السلام والرخاء في العالم.
    i) Lorsqu'un appui est apporté à des forces militaires nationales, quelles sont les obligations des Nations Unies lorsque des membres de ces forces commettent des violations présumées du droit des droits de l'homme ou du droit humanitaire? À quel moment les Nations Unies deviennent complices ou légalement responsables des exactions commises? UN ما هي التزامات الأمم المتحدة في سياق دعمها لجيش وطني عندما يشارك هذا الجيش في انتهاكات مزعومة لقانون حقوق الإنسان أو القانون الإنساني؟ متى تصبح الأمم المتحدة شريكة في الانتهاكات المرتكبة أو مسؤولة عنها قانوناً؟
    Les sondages d'opinion effectués au cours des dernières années ont montré que l'appui en faveur de l'Organisation s'était amoindri. Toutefois, ces sondages ont également montré que la plupart des individus de par le monde veulent une Organisation des Nations Unies qui soit plus forte. UN وتبين استطلاعات الرأي التي أجريت على مدار السنتين الماضيتين أن تأييد المنظمة يتراجع، وإن كانت الاستطلاعات تشير أيضا إلى أن معظم الناس في كافة أنحاء العالم يريدون أن تصبح الأمم المتحدة أكثر قوة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more