"تصبح جزءا" - Translation from Arabic to French

    • faire partie
        
    • intégrer
        
    • fait partie
        
    • sont intégrés
        
    • devenir partie
        
    • font partie
        
    • deviennent partie intégrante
        
    • ils ne soient incorporés dans
        
    • plus intégrés dans
        
    Étant donné qu'il s'agit d'une région à majorité musulmane, il aurait dû, conformément au principe de la partition, faire partie du Pakistan. UN ونظرا ﻷن اﻷمر يتعلق بمنطقة ذات أغلبية مسلمة فقد كان يتعين وفقا لمبدأ التقسيم أن تصبح جزءا من باكستان.
    Les Balkans aspirent de nouveau à faire partie de l'espace européen, où les valeurs européennes, les critères européens et les principes européens seront respectés. UN وتتطلع منطقة البلقان مرة أخرى إلى أن تصبح جزءا من الفضاء الأوروبي، حيث تحترم القيم والمعايير والمبادئ الأوروبية.
    Nous devons investir dans l'infrastructure indispensable pour nous intégrer à la nouvelle société numérique. UN ويجب أن نستثمر في البنية التحتية الأساسية حتى تصبح جزءا من المجتمع الرقمي الجديد.
    Il est essentiel que les pays développés aident les autres à s'intégrer aux processus de mondialisation. UN وأنه من الضروري أن تقدم البلدان المتقدمة النمو المساعدة لتلك البلدان لكي تصبح جزءا من عملية العولمة.
    Bref, aujourd'hui, l'État de droit fait partie intégrante de la vie de ces pays ou y fait irrésistiblement son chemin. UN وبإيجاز أقول إن دولة القانون بدأت اليوم تصبح جزءا لا يتجزأ من هذه البلدان، وهي تحرز تقدما لا يمكن مقاومته هناك.
    Priorité des sûretés réelles mobilières sur différents biens meubles corporels individualisés qui sont intégrés à une masse ou à un produit fini UN أولوية الحقوق الضمانية المأخوذة في عناصر مختلفة في الممتلكات الملموسة التي تصبح جزءا من كتلة بضاعة أو منتج
    En particulier, les faits récents intervenus dans le domaine des droits de l'homme, du développement durable et de la justice sociale prouvent à l'évidence que ces valeurs doivent devenir partie intégrante de la pratique politique et de la diplomatie. UN وفوق كل شيء، تقودنا هذه التطورات اﻷخيرة في ميدان حقوق اﻹنسان والتنمية المستدامة والعدالة الاجتماعية الى إدراك أن تلك القيم يجب أن تصبح جزءا لا يتجزأ من فن الحكم والدبلوماسية.
    " Les accords internationaux conclus et ratifiés conformément à la Constitution et publiés font partie intégrante de l'ordre juridique interne et ont une force juridique supérieure à celle du droit interne. UN " ان الاتفاقات الدولية التي تعقد ويتم التصديق عليها وفقا للدستور ويتم إعلانها تصبح جزءا من النظام القانوني الداخلي وتكتسب قوة قانونية تعلو على قوة القانون.
    Il ne sera pas toujours aisé d’établir, en vertu du droit applicable, si oui ou non ces améliorations ou ajouts deviennent partie intégrante des biens publics en possession du concessionnaire, ou si certains d’entre eux peuvent être séparés des biens publics détenus par le concessionnaire et deviennent la propriété privée de ce dernier. UN وقد لا يكون من السهل دائما التحقق بموجب القانون الواجب التطبيق مما إذا كانت تلك التحسينات أو التطبيقات تصبح جزءا لا يتجزأ من الأصول العمومية الموضوعة في حوزة صاحب الامتياز أو إذا كان بعضها قد يمكن فصله من الملك العام الذي يحتازه صاحب الامتياز فيصبح ملكا خاصا لصاحب الامتياز.
    Toutefois, une sûreté constituée sur des biens meubles corporels avant qu'ils ne soient mélangés pour former une masse ou un produit fini se maintient sur cette masse ou ce produit fini et se limite à la valeur des biens immédiatement avant qu'ils ne soient incorporés dans la masse ou le produit fini. UN ويقتصر الحق الضماني الذي يستمر في كتلة البضاعة أو في المنتج على قيمة الأصناف قبل أن تصبح جزءا من كتلة البضاعة أو المنتج مباشرة.
    Le Gouvernement estime que les droits de l'homme devraient faire partie intégrante de toutes les stratégies et programmes visant à réduire la pauvreté. UN وتعتقد الحكومة أن حقوق الإنسان ينبغي أن تصبح جزءا من جميع الاستراتيجيات والجهود التي تهدف إلى تخفيف وطأة الفقر.
    Il doit faire partie intégrante d’un processus de changement et d’évolution visant à renforcer l’efficacité de la coopération internationale. UN إنما يجب أن تصبح جزءا لا يتجزأ من عملية التغيير والتطور الهادفة الى جعل التعاون الدولي أكثر فعالية وكفاية.
    Il s'agit de cinq enfants amérindiens qui n'ont pas de parents, qui ne peuvent pas faire partie de cette famille tant que Frank et moi ne sommes pas mariés. Open Subtitles هذا هو حوالي خمسة أطفال الهنود الأميركيين الذين ليس لديهم أولياء الأمور، الذين لا يمكن أن تصبح جزءا من هذه العائلة
    À cet égard, le Comité permanent interorganisations, qui joue un rôle clef en tant que mécanisme flexible de consultation et de collaboration, pourrait faire partie du dispositif des organes subsidiaires du CAC. UN وفي هذا الصدد، يمكن للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات التي تقوم بدور رئيسي كآلية مرنة للتشاور والتعاون أن تصبح جزءا من البناء الهيكلي للهيئات الفرعية للجنة التنسيق اﻹدارية.
    Des partenariats associant des entreprises de pays en développement à des entreprises de pays développés apparaissent comme une solution viable pour aider les premières à acquérir des techniques de pointe, prendre pied sur des marchés auxquels elles pourraient difficilement accéder autrement et s'intégrer au réseau international. UN ويتضح أن تشكيل الشراكات بين الشركات في البلدان النامية والبلدان المتقدمة هو أداة حيوية لمساعدة الشركات من البلدان النامية على الحصول على أحدث التكنولوجيات، والوصول إلى اﻷسواق التي لولا ذلك لصعب الوصول إليها، وأن تصبح جزءا من شبكة دولية.
    Ces programmes devraient être élargis grâce à la coopération internationale et il faudrait les intégrer aux activités nationales d’enseignement de la médecine; UN وينبغي صوغ هذه البرامج على أساس التعاون الدولي ، وينبغي أن تصبح جزءا من أنشطة التعليم ،
    Ce dont les pays les moins avancés ont un besoin urgent, c'est d'une aide concrète pour pouvoir mettre en place des institutions et formuler des politiques qui leur permettront de s'intégrer à l'économie mondiale. UN فإن ما تحتاج اليه أقل البلدان نموا بصورة عاجلة، هو المساعدة العملية من أجل بناء المؤسسات ووضع السياسيات التي تمكنها من أن تصبح جزءا من الاقتصاد العالمي.
    Cela fait partie de notre conviction qu'il est indispensable d'avancer dans la démocratie, c'est-à-dire passer de la démocratie formelle à la démocratie réelle, si l'on veut vraiment que cette démocratie aille au-delà d'une expression constitutionnelle et devienne une culture vivante et agissante de notre peuple. UN وهذا جزء من إيماننــا بأنــه مــن الضروري أن ننتقل إلى اﻷمام من الديمقراطية الشكلية إلى الديمقراطية الحقيقية، إذا أردنا لها أن تكون أكثر من تعبير دستوري وأن تصبح جزءا من الثقافة الحية لشعبنا.
    Priorité des sûretés réelles mobilières sur les mêmes biens meubles corporels individualisés qui sont intégrés à une masse ou à un produit fini UN أولوية الحقوق الضمانية المأخوذة في نفس عناصر الممتلكات الملموسة التي تصبح جزءا من كتلة بضاعة أو منتج
    Non seulement le jeu des instruments visant à assurer le respect des traités internationaux, mais également les mesures politiques, sociales et économiques permettant aux droits de l'homme de devenir partie intégrante du développement social et de la vie quotidienne des individus feront respecter les droits de l'homme. UN إن احترام حقوق اﻹنسان لا يتحقق من خلال عمل أجهزة مراقبة الامتثال للمعاهدات الدولية فحسب بل أيضــا مــن خــلال التدابيــر السياسية والاجتماعية والاقتصــادية التي تسمح لحقوق اﻹنسان أن تصبح جزءا لا يتجزأ من التنمية الاجتماعية وجزءا من الحياة اليومية لكل فرد.
    Une opportunité permanente s'offre à nous dans laquelle nous devons tous investir, car peu importe le moment où un besoin humain apparaît : tous les besoins sont interdépendants et font partie d'un cercle qui, avec l'apport des capacités nécessaires, deviendra vertueux. UN وهذه فرصة سانحة حالياً يجب علينا جميعاً أن نستثمر فيها، إذْ لا يهم متى أو أين تنشأ الحاجة الإنسانية: فجميع الاحتياجات مترابطة، وبتوافر القدرات الملائمة، يمكن أن تصبح جزءا من حلقة مثمرة.
    Certaines législations exigent également le transfert des actifs, biens et matériels acquis ultérieurement par le concessionnaire afin d’assurer l’exploitation de l’ouvrage, en particulier lorsqu’ils deviennent partie intégrante ou sont solidaires de façon permanente de l’infrastructure, qui doit être cédée à l’autorité contractante; UN ويقضي بعض القوانين أيضا بنقل الأصول والسلع والممتلكات التي يحصل عليها صاحب الامتياز لاحقا لأغراض تشغيل المرفق، لا سيما عندما تصبح جزءا من مرفق البنية التحتية المقرر تسليمه إلى السلطة المتعاقدة، أو تكون متصلة بصفة دائمة بذلك المرفق.
    iii) S'agissant d'une masse ou d'un produit fini, si la sûreté sur les biens transformés ou mélangés était opposable avant qu'ils ne soient incorporés dans la masse ou le produit fini, comme le prévoit la recommandation 44; et UN `3` في كتلة بضائع أو منتَجٍ، إذا كان الحق الضماني في الموجودات المجهَّزة أو الممزوجة نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل أن تصبح جزءا من كتلة البضائع أو المنتج، على النحو المنصوص عليه في التوصية 44؛
    Il sont déjà de plus en plus intégrés dans les formes tant publiques que privées de collaboration qui forment des partenariats pour informer l’opinion publique et mobiliser les collectivités en faveur de la prévention des catastrophes. UN وأخذت تصبح جزءا لا يتجزأ من شكلي التعاون العام والخاص اللذين يعملا سويا من خلال الشراكة لزيادة المعرفة لدى الجمهور ومشاركة المجتمعات المحلية في أنشطة الحد من الكوارث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more