Toutefois, le tribunal peut ordonner le remboursement des dépenses engagées s'il estime que l'accusé a les moyens de payer. | UN | بيد أنه يجوز للمحكمة أن تصدر أمراً باستعادة النفقات المتكبدة إذا ارتأت بأن في وسع المدعى عليه أن يدفعها. |
Si la Commission juge que l'auteur de la réclamation est le propriétaire légal du bien en question, elle peut ordonner soit la restitution soit une indemnisation équitable, en fonction de la demande formulée. | UN | وإذا تبيﱠن للجنة أن صاحب المطالبة هو المالك الشرعي للعقار، يمكن لها أن تصدر أمراً بإعادة العقار إليه أو بدفع تعويض عادل له وذلك بحسب ما يطلبه. |
Lorsque des dommages initiaux ou supplémentaires peuvent encore survenir et si la transgression se poursuit, ou lorsqu'il est possible de remédier à un dommage ou de l'atténuer, les tribunaux et autres instances de recours peuvent ordonner la cessation de l'acte ou l'adoption de certaines mesures. | UN | وعندما تحدث أضرار أولية أو إضافية والانتهاك مستمر، أو عندما يمكن إصلاح الأضرار السابقة أو التخفيف منها، يجوز للمحاكم أو هيئات المراجعة الأخرى أن تصدر أمراً بوقف أو اتخاذ إجراءات معينة. |
Elle peut aussi qualifier de violateur des droits de l'homme tout fonctionnaire ou organe qui ne se conforme pas à ses recommandations ou directives et ordonner l'indemnisation des victimes. | UN | ومن الجدير بالذكر، أن بإمكانها أ ن تسجل أي مسؤول أو هيئة تتحدى توصيتها أو أمرها بصفة منتهك لحقوق الإنسان، وأن تصدر أمراً لتعويض الضحايا. |
Depuis 2003, elle peut adopter une ordonnance imposant aux personnes certaines restrictions. | UN | ومنذ عام 2003، أصبح بإمكان الشرطة أن تصدر أمراً يفرض قيوداً معينة على الأشخاص. |
Elle peut ensuite ordonner à l'intéressé de mettre un terme à ces pratiques, qu'il répare les effets de la concurrence déloyale et qu'il paie une amende. | UN | ويجوز لها بعد ذلك أن تصدر أمراً لمطالبة صاحب الترخيص بالكف عن المنافسة غير المشروعة واتخاذ إجراء علاجي بشأنها ودفع غرامة. |
Le 24 mai 2006, le Ministère de la justice a prié la Cour suprême d'ordonner au Comité de suspendre ses activités. | UN | وفي 24 أيار/مايو 2006، طلبت وزارة العدل إلى المحكمة العليا أن تصدر أمراً إلى اللجنة بوقف أنشطتها. |
57. Selon la loi No 90/054 du 19 décembre 1990 sur le maintien de l’ordre, les autorités administratives peuvent ordonner la détention administrative de personnes dans le but de maintenir ou restaurer l’ordre public et dans le cadre de la lutte contre le grand banditisme. | UN | 57- بمقتضى القانون رقم 90/54 الصادر في 19 كانون الأول/ديسمبر 1990 بشأن الحفاظ على النظام، يجوز للسلطات الإدارية أن تصدر أمراً باحتجاز أشخاص إدارياً بهدف الحفاظ على النظام العام أو إعادته في إطار مكافحة الجريمة المنظمة. |
L'article 443 dispose qu'à la demande d'une autorité étrangère, à la requête du parquet et sous réserve des conditions spécifiées dans le traité international pertinent, un tribunal peut ordonner la saisie provisoire d'un bien appartenant à une personne faisant l'objet de poursuites pénales engagées dans un État étranger. | UN | وبموجب المادة 443، واستنادا إلى طلب توجهه سلطة أجنبية وبناء على التماس من المدعي العام ورهنا بالظروف المحددة في المعاهدة الدولية ذات الصلة، يجوز للمحكمة أن تصدر أمراً بالحجز المؤقت على الممتلكات العائدة لشخص أقيمت ضده دعوى جنائية في دولة أجنبية. |
Il convient d'observer que la procédure engagée devant la cour d'appel portait sur la question de savoir si la Cour divisionnaire devait ou non ordonner, par la voie du contrôle juridictionnel, à la Commission de désigner une commission d'enquête conformément au Code des droits de la personne. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضاً أن المرافعات أمام محكمة الاستئناف كانت تتعلق بمسألة ما إذا كان ينبغي لمحكمة المقاطعة، عن طريق المراجعة القضائية، أن تصدر أمراً للجنة تطالبها فيه بتعيين هيئة تحقيق عملاً بأحكام قانون حقوق الإنسان. |
193. Le Bureau du Procureur peut, dès qu'il a établi les faits visés aux articles 8, 9 et 11, ordonner la fermeture de la maison exploitée à des fins de prostitution ou de fornication. | UN | 193- للنيابة العامة بمجرد ضبط الواقعة في الأحوال المنصوص عليها في المواد 8 و9 و11 أن تصدر أمراً بإغلاق المحل أو المنزل المدار للدعارة أو الفجور. |
D'après la source, le Tribunal a notamment refusé d'ordonner la remise des rapports d'enquête à la défense, bien que les juges les aient attentivement lus avant de délivrer des ordonnances très importantes, et empêché la défense de mener un contre-interrogatoire des témoins à charge au sujet de déclarations antérieures incohérentes. | UN | ووفقاً للمصدر، فقد رفضت المحكمة، في جملة أمور، أن تصدر أمراً باطلاع الدفاع على تقارير التحقيق على الرغم من اطلاع القضاة عليها قبل إصدار أوامر رئيسية، ومنعت المحكمة أيضاً الدفاع من استجواب شهود الإثبات بشأن أقوال سابقة غير متناسقة. |
Cette loi prévoit qu'un tribunal étatique peut ordonner la suspension d'une procédure en présence d'une convention d'arbitrage entre les parties et que le pouvoir du tribunal à cet égard doit être exercé en conformité avec toute convention internationale à laquelle Israël est partie, si cette convention est applicable au litige et comporte des dispositions relatives à la suspension des poursuites. | UN | وينص هذا القانون على أنه يجوز لمحكمة أن تصدر أمراً بوقف الإجراءات في الحالات التي يوجد فيها اتفاق تحكيم بين الأطراف، وأنَّ سلطة المحكمة في ذلك الشأن يجب أن تمارَس وفقاً لأحكام أيِّ اتفاقية دولية تكون إسرائيل طرفاً فيها وأن تخضع لها إذا كانت تلك الاتفاقية تنطبق على النزاع وتتضمَّن أحكاماً بشأن حالات وقف الإجراءات. |
Dans le cadre de poursuites pénales, un tribunal peut ordonner, selon qu'il convient, la restitution ou la réparation ou la fourniture de services à la victime ou à sa famille (art. 1202-6). | UN | وفي سياق الإجراءات الجنائية، يمكن للمحكمة أن تصدر أمراً بتعويض ضحية الجريمة أو عائلته أو جبر الضرر اللاحق بهما أو تقديم الخدمة لهما (المادة ١٢٠٢ (٦)). |
74. En ce qui concerne l'indemnisation de la famille d'une personne décédée à la suite d'un accident, les tribunaux peuvent ordonner le paiement d'une indemnité s'ils estiment que le décès de la victime est imputable à une faute, ou à la négligence, ou à l'incompétence, ou à l'incapacité de l'auteur de l'accident. | UN | 74- وفيما يتعلق بأسرة الشخص الذي يتوفى بسبب حادث، يجوز للمحكمة أن تصدر أمراً يُلزم المدعى عليه بدفع التعويض إذا استنتجت أنه تسبب في وفاة الشخص المعني نتيجة ارتكابه لخطأ أو بسبب إهماله أو عدم كفاءته أو أهليته. |
45. Quand il ordonne la prolongation de la détention dans l'un quelconque des cas visés plus haut, le juge doit ordonner aussi, dans la même décision, que le détenu soit examiné par le médecin que lui-même désigne, lequel doit pratiquer l'examen et rendre compte au tribunal le jour où l'ordre a été donné. | UN | ٥٤- وفي القرار القاضي بتمديد فترة الاحتجاز في الحالات المشار إليها أعلاه، فيجب على المحكمة أن تصدر أمراً يقضي بإخضاع المحتجز للكشف الطبي بمعرفة طبيب يعينه القاضي، ويتوجب على الطبيب أن يجري الفحص ويقدم التقرير إلى المحكمة في نفس يوم صدور القرار. |
73. Les tribunaux peuvent ordonner à une personne reconnue coupable d'une infraction d'indemniser la victime de toute atteinte à son intégrité physique ou à ses biens (y compris l'état de terreur et de détresse directement lié à la commission de l'infraction) résultant de cette infraction ou de toute infraction dont le tribunal a tenu compte dans la détermination de la peine. | UN | 73- وفيما يتعلق بضحايا الجرائم، يجوز للمحاكم في البيليفية أن تصدر أمراً يُلزم الجاني، بعد إدانته، بدفع تعويض الضحية عما أصابه من ضرر أو خسارة أو أذى (بما في ذلك ما يسببه جرمه مباشرة من رعب وكرب) نتيجة لارتكابه تلك الجريمة أو أية جريمة تأخذها المحكمة في الاعتبار عند إصدار الحكم. |
50. La Convention reconnaît le rôle du secret bancaire dans la corruption et elle stipule dans son article 17 que < < chaque État partie adopte les mesures qu'il juge nécessaires pour doter ses tribunaux ou ses autres autorités compétentes des pouvoirs d'ordonner la confiscation ou la saisie de documents bancaires, financiers et commerciaux, en vue de la mise en œuvre des dispositions de la présente Convention > > . | UN | 50- وتسلِّم الاتفاقية بدور السرية المصرفية في الفساد من خلال الإشارة في المادة 17 إلى أنه " يتعين على كل دولة طرف أن تعتمد التدابير اللازمة لتخويل محاكمها أو السلطات المختصة الأخرى بأن تصدر أمراً بمصادرة أو الاستيلاء على وثائق مصرفية أو مالية أو تجارية بهدف تنفيذ هذه الاتفاقية " . |
Il constate également que les institutions dans lesquelles les enfants peuvent être placés relèvent de trois ministères différents et qu'un tribunal peut ordonner le placement d'un mineur de moins de 15 ans en maison de redressement (mesure préventive), ce qui signifie dans la pratique que l'enfant sera placé dans la même institution que les jeunes délinquants. | UN | وتلاحظ أيضاً أن الأطفال قد يودعون مؤسسات الرعاية بموجب ولاية ثلاث وزارات مختلفة، وأن أي محكمة قد تصدر أمراً بتنشئة أي طفل دون سن الخامسة عشرة تنشئة إصلاحية (وقائية)، ما يعني عملياً أن هذا الطفل يودع المؤسسة ذاتها التي يودع إياها حدث جانح. |
19) Le Comité note avec préoccupation l'application de la détention avant mise en accusation ( < < detención en firme > > ), mesure par laquelle le magistrat instructeur de l'affaire, au moment de rendre une ordonnance de renvoi, doit obligatoirement ordonner la détention de la personne afin de garantir sa présence au procès et éviter la suspension de la procédure (art. 2). | UN | (19) وتحيط اللجنة علماً مع القلق بممارسة الحبس الاحتياطي غير محدد الأجل " detención en firme " ، التي توجب على المحكمة، عندما تصدر أمراً بإحالة شخص متهم للمحاكمة، أن تأمر باحتجاز هذا الشخص ضماناً لمثوله أمام المحكمة وتفادياً لتعليق الإجراءات، كما يُزعم (المادة 2). |
La chambre d'accusation décerne, en outre, une ordonnance de prise de corps contre l'accusé poursuivi pour crime dont elle précise l'identité. | UN | وفضلاً على ذلك، فإن غرفة الاتهام تصدر أمراً بالقبض على المتهم مع بيان هويته بدقة. |