"تصديها" - Translation from Arabic to French

    • faire face
        
    • relever
        
    • traiter
        
    • remédier
        
    • sa lutte contre
        
    • politique de lutte contre
        
    • réagir
        
    • lutter contre
        
    • leur action contre
        
    Pour y faire face, tous les pays ont choisi la voie du multilatéralisme. UN ولقد اختارت جميع الدول، في تصديها لذلك التحدي، مسار تعددية الأطراف.
    Il demande à tous les États et aux organisations internationales intéressées d'aider ces pays à faire face à ce problème. UN ويطلب إلى جميع الدول والمنظمات الدولية ذات الصلــة أن تمد يد العون إلى هذه البلدان في تصديها لتلك المشكلة.
    Pour les relever, un pays doit s'adapter et réagir rapidement à un environnement extérieur incertain et qui change constamment. UN وتحتاج البلدان، في تصديها لتلك التحديات أن تتكيف مع بيئة خارجية دائمة التقلب وغير مؤكدة، وأن تستجيب لها على وجه السرعة.
    Cela, nous l'espérons, montrera ce qui peut être accompli lorsque les pays travaillent de concert pour traiter une question qui les préoccupe tous. UN ونحن على يقين بأن هذا سيبين ما الذي يمكن تحقيقه عندما تعمل البلدان سوية لدى تصديها لقضية ذات اهتمام مشترك.
    Les États se sont toutefois moins souciés de remédier au problème plus systémique de la mise en place d'une culture d'entreprise et de pratiques respectueuses des droits de l'homme. UN بيد أن الدول بطيئة في تصديها للتحدي الأعم المتمثل في تعزيز ثقافات الشركات وممارساتها التي تحترم حقوق الإنسان.
    Le Gouvernement n'établit pas de priorité dans sa lutte contre les discriminations et s'occupe également de lutter contre la discrimination à l'égard des minorités et la discrimination à l'égard des femmes. UN ولا تضع الحكومة أولويات في تصديها لأنواع التمييز، وهي تتصدى أيضا، للتمييز ضد الأقليات والتمييز ضد المرأة.
    Nous encourageons également les pays à adapter leur politique de lutte contre la crise à leurs caractéristiques propres et à utiliser toutes les possibilités de mobiliser leurs ressources intérieures. UN ونشجع أيضا فرادى البلدان على تكييف سبل تصديها للأزمة وفقا لظروفها الخاصة وعلى استغلال كل ما يتيسر لديها من إمكانيات في تعبئة الموارد المحلية.
    Dans beaucoup de pays, des organisations communautaires et des ONG ont déjà entrepris de créer un environnement incitatif et habilitant dans le cadre de leur action contre l'épidémie. UN وفي كثير من البلدان، ثمة منظمات مجتمعية ومنظمات غير حكومية قد بدأت بالفعل عملية إيجاد بيئة داعمة ومؤاتية في تصديها لوباء اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Il demande à tous les États et aux organisations internationales intéressées d’aider ces pays à faire face à ce problème. UN ويطلب إلى جميع الدول والمنظمات الدولية ذات الصلة أن تمد يد العون إلى هذه البلدان في تصديها لتلك المشكلة.
    Des efforts particuliers ont été consentis pour aider les pays à faire face aux épidémies de maladies diarrhéiques, y compris le choléra. UN وقد بذلت جهود حثيثة من أجل دعم البلدان في تصديها ﻷوبئة أمراض اﻹسهال، بما فيها الكوليرا.
    Il importe que la Commission procède avec prudence en abordant les difficiles questions que posent le droit, la science et les limites extérieures du plateau continental et des fonds marins et auxquelles elle doit inévitablement faire face. UN ومن المهم أن تمضي اللجنة في عملها بأسلوب تحوطي في تصديها للقضايا الصعبة التي ستواجهها حتما فيما يتعلق بالقانون والعلم، وعلاقة الجرف القاري وقاع المحيطات في البحار العميقة.
    Je suis particulièrement encouragé de voir les résultats obtenus dans le cadre du processus de réforme lancé par ONU-Habitat, qui était, à mon avis, essentiel pour aider les États membres à relever ces défis. UN ولذا، كان من دواعي ارتياحي أن أرى النتائج التي تمخضت عنها عملية إصلاح البرنامج التي اعتبرها عنصراً رئيسياً يمكنه من توفير الدعم للدول الأعضاء عند تصديها لتلك التحديات.
    Toutefois, les avantages et les coûts de cette mondialisation ne sont pas équitablement répartis et les pays en développement éprouvent des difficultés d'ordre économique et social à relever ces défis. UN غير أن فوائد العولمة وتكاليفها موزعة توزيعا متفاوتا وضع البلدان النامية، في تصديها لتلك التحديات أمام صعوبات اقتصادية واجتماعية.
    Sans nul doute, nous devons mettre tout en œuvre pour permettre à l'Organisation de traiter plus efficacement des questions relatives à la sécurité internationale. UN ولا شك في أنه يجب أن نفعل كل ما نستطيع فعله لزيادة فعالية الأمم المتحدة في تصديها لمسائل الأمن الدولي.
    Il est donc nécessaire de proposer des critères communs pour aider les États Membres à traiter de la question des activités mercenaires. UN وأنه من الضروري وفقا لذلك اقتراح معايير موحدة لتسترشد بها الدول اﻷعضاء لدى تصديها ﻷنشطة المرتزقة.
    Ces recommandations doivent être formulées de façon stratégique afin de mieux remédier aux faiblesses à l'échelle du système. UN وينبغي صياغة هذه التوصيات صياغة استراتيجية لزيادة تصديها لجوانب الضعف المنظومية.
    Pour remédier aux effets négatifs de la crise financière et économique, l'ONU doit se baser sur les politiques et les mesures mises en place par divers organismes multilatéraux et instances internationales, dont le Fonds monétaire international, la Banque mondiale et le Groupe des Vingt (G-20). UN إن الأمم المتحدة في تصديها للآثار الضارة للأزمة الاقتصادية والمالية ينبغي لها أن تبني على سياسات وتدابير بـُدء بها من خلال مختلف المنتديات الدولية والوكالات المتعددة الأطراف، بما فيها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي ومجموعة البلدان العشرين.
    En outre, l'Espagne n'avait jamais renoncé à l'état de droit dans sa lutte contre la menace que constituait le terrorisme. UN ورغم خطر الإرهاب، لم تتخل إسبانيا قط عن سيادة القانون في تصديها له.
    En tant que région la plus gravement touchée par cette maladie mortelle, l'Afrique doit bénéficier de façon urgente et concrète d'attention et d'assistance dans sa lutte contre le VIH/sida qui a causé un grand nombre de décès. UN وبمـــا أن هــــذه المنطقة هي الأسوأ تضررا من هذا المرض القاتل، فلا بد من إيلاء أفريقيـــــا الانتباه اللازم وتقديم المساعدة العاجلة لها في تصديها لهذا الفيروس، والذي نتج عنه وفاة أعداد كبيرة.
    Nous encourageons également les pays à adapter leur politique de lutte contre la crise à leurs caractéristiques propres et à utiliser toutes les possibilités de mobiliser leurs ressources intérieures. UN ونشجع أيضا فرادى البلدان على تكييف سبل تصديها للأزمة وفقا لظروفها الخاصة وعلى استغلال كل ما يتيسر لديها من إمكانيات في تعبئة الموارد المحلية.
    Pour ce qui est de la nécessité pour les États parties à la Convention de réagir de façon coordonnée pour prévenir et combattre l'emploi éventuel d'armes biologiques, il faut obligatoirement tenir compte du rôle joué par les organisations existantes. UN لا يمكن للدول الأطراف في الاتفاقية في ظل ضرورة تصديها بشكل منسق من أجل إمكانية استخدام الأسلحة البيولوجية ومكافحتها إلا أن تراعي الدور الذي تقوم به المنظمات الحالية.
    Ses domaines d'activité concordent désormais avec les objectifs de son plan de consolidation. La Mission prévoit également de s'attacher davantage à aider le Gouvernement à lutter contre le choléra. UN وتجري مواءمة المجالات الفنية من عمل البعثة الآن مع الأهداف الأساسية لخطة توطيدها، مع إيلاء مزيد من التركيز على تقديم الدعم إلى الحكومة في تصديها لداء الكوليرا.
    60. Les États parties sont encouragés à considérer les questions relatives à l'offre et à la demande comme interdépendantes et, pour faire face aux deux phénomènes, ils devraient adopter une approche globale dans leur action contre la traite des êtres humains. UN 60- تشجَّع الدول الأطراف على أن تنظر في مسائل العرض والطلب باعتبارها مسائل مترابطة وأن تنتهج نهجاً كلياً في تصديها للاتجار بالأشخاص لعلاج هاتين الظاهرتين كلتيهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more