Dans des déclarations publiques, les membres de la direction de ATMOP ont présenté cet assassinat comme un attentat perpétré contre le syndicat. | UN | وقد أصدر أعضاء مجلس إدارة ATMOP تصريحات علنية أدانوا فيها عملية الاغتيال ووصفوها بأنها محاولة للنيل من النقابة. |
Des fonctionnaires du Ministère de la justice ont récemment repris certaines de ces idées dans des déclarations publiques. | UN | وقد عبر مسؤولون بوزارة العدل عن بعض هذه اﻷفكار في تصريحات علنية أدلوا بها مؤخرا. |
Le Mouvement de libération islamique Bangsamoro a continué de faire des déclarations publiques critiques à l'égard des pourparlers de paix, affirmant que ceux-ci remettaient en cause l'appel du peuple moro en faveur d'un État Bangsamoro indépendant. | UN | ومن جهتها، واصلت حركة بانغسامورو الإسلامية في سبيل الحرية إصدار تصريحات علنية مناوئة لمحادثات السلام تؤكد فيها أن هذه المحادثات تتجاهل رغبة شعب مورو في إقامة دولة مستقلة لبانغاسامورو. |
les déclarations publiques persistantes contre les Somaliens ont un effet néfaste sur sa vie quotidienne au Danemark. | UN | وما يصدر باستمرار من تصريحات علنية مناوئة للصوماليين له أثر ضار على حياته اليومية في الدانمرك. |
En outre, les dirigeants libanais ont récemment échangé publiquement de vives critiques à plusieurs reprises, ce qui a entraîné une dégradation du climat politique. | UN | وإزاء تلك الخلفية، أطلقت مؤخرا تصريحات علنية حادة متبادلة بين القادة اللبنانيين، الأمر الذي أدى إلى تدهور المناخ السياسي. |
De récentes déclarations publiques des représentants du Gouvernement, notamment du Ministre de l'intérieur, ont réfuté ces allégations. | UN | وقد فنّد مسؤولون حكوميون، بمن فيهم وزير الداخلية تلك المزاعم في تصريحات علنية مؤخرا. |
Le Quatuor luimême fait fi de cet avis consultatif, qu'il ne mentionne même pas dans ses déclarations publiques. | UN | والمجموعة الرباعية نفسها لا تولي اعتباراً لتلك الفتوى، بل إنها تمتنع حتى عن مجرد الإشارة إليها في ما يصدر عنها من تصريحات علنية. |
Afin d'éviter que le climat ne s'envenime, mon Envoyé personnel a proposé que les parties fassent part de leurs préoccupations à cet égard par son entremise plutôt que par le biais de prises de position publiques. | UN | وتجنبا لتسميم الأجواء، اقترح المبعوث الشخصي أن يبدي كل طرف شواغله بشأن هذه المسألة من خلاله بدلا من إبدائها في تصريحات علنية. |
Dans des déclarations publiques faites au cours de la période considérée, le Secrétaire général du Hezbollah n'a pas nié que le Hezbollah avait acquis de nouvelles armes et a noté qu'il était prêt à riposter aux attaques d'Israël contre le Liban. | UN | ولم ينكر الأمين العام لحزب الله، في تصريحات علنية أدلى بها خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أن حزب الله حصل على أسلحة جديدة، وأشار إلى أنه على استعداد للرد على أي هجمات تشنها إسرائيل على لبنان. |
Cela étant, dans des déclarations publiques, le Hezbollah a soutenu qu'il est en train de renforcer sa capacité et de reconstituer sa présence armée. | UN | 15 - غير أن حزب الله ادعى في تصريحات علنية أنه يعكف على تعزيز قدرته وإعادة بناء حضوره المسلح. |
Le rapport du Secrétaire général souligne, par ailleurs, que, soit par des déclarations publiques, soit par la poursuite de la construction d'une colonie de peuplement à Djabal Abou Ghounaym, le Premier Ministre israélien et d'autres représentants de son gouvernement continuent de rejeter les dispositions de la résolution de l'Assemblée générale, qui exige clairement l'arrêt immédiat de la construction de cette colonie de peuplement. | UN | ويبرز تقرير اﻷمين العام، من جهة أخرى، أنه سواء من خــلال تصريحات علنية أو من خلال المضي قدما في بناء مستعمرة جبل أبو غنيم ميدانيا، فإن رئيس الوزراء الاسرائيلي وممثلين آخرين لحكومته يواصلون رفض أحكام قرار الجمعية العامة الذي يطالب صراحة بالوقف الفوري لبناء تلك المستعمرة. |
Ces actes prennent toujours diverses formes: menaces et harcèlement par des représentants de l'État, y compris à travers des déclarations publiques de hauts fonctionnaires, campagnes médiatiques de dénigrement, agressions physiques, détentions arbitraires, torture et mauvais traitements, et interdiction de voyager. | UN | ويستمر تنفيذ هذه الأعمال بأشكال مختلفة: تهديدات ومضايقات من جانب موظفين حكوميين، بما في ذلك من خلال تصريحات علنية لمسؤولين رفيعي المستوى، وحملات تشهير إعلامية، وتعديات جسدية، واحتجاز تعسفي، وتعذيب، وسوء معاملة، وإجراءات منع سفر. |
Ce sont des déclarations publiques. | Open Subtitles | إنها عبارة عن تصريحات علنية |
Le requérant rappelle que, par le passé, Mme Kjaersgaard a fait des déclarations publiques dans lesquelles elle a accusé des Somaliens de pédophilie et de viol en réunion sur des femmes danoises. | UN | ويذكِّر صاحب الشكوى بأن السيدة كييرسغارد كانت قد أصدرت في الماضـي تصريحات علنية اتهمت فيها صوماليين بالميل الجنسي إلى الأطفال والاغتصاب الجماعي لنساء دانمركيات(ج). |
3) Le fait de participer à des débats, de faire des déclarations publiques ou à travers les médias sur des questions en instance ou dont l’intéressé aurait eu connaissance, en sa qualité de magistrat de la Cour, même après qu’un jugement a été prononcé; | UN | )٣( المشاركة في مناقشات وإبداء تصريحات علنية أو عبر وسائط اﻹعلام بشأن مسائل قيد نظره أو بشأن مسائل علمها بحكم منصبه كقاض في المحكمة، حتى لو كان قد جرى البت في تلك المسائل؛ |
e) Si l'apport d'un soutien matériel à l'UNITA est confirmé dans des déclarations publiques, le Comité pourrait autoriser le Président à adresser des lettres aux États membres en question. | UN | )ﻫ( يمكن للجنة، في الحالات التي تصدر فيها تصريحات علنية تؤكد الدعم المادي ليونيتا، أن تأذن لرئيسها بتوجيه رسائل إلى الدول اﻷعضاء المعنية. |
Il se félicite par conséquent des entretiens qui ont eu lieu les 25 juillet et 12 août entre le Ministre Aung Kyi et Daw Aung San Suu Kyi et note avec satisfaction la réunion tenue le 19 août avec le Président Thein Sein, qui a débouché sur des déclarations publiques sur la nécessité de coopérer. | UN | ولذلك، فإنه يرحّب بالمحادثات التي جرت بين الوزير أونغ كيي و داو أونغ سان سوو كيي في 25 تموز/يوليه و 12 آب/أغسطس، ويلاحظ مع التقدير الاجتماع الذي عُقد مع الرئيس ثين سين في 19 آب/أغسطس، والذي أعقبته تصريحات علنية بشأن ضرورة التعاون. |
La tenue même et le bon déroulement des élections présidentielles et législatives constituent un fait nouveau majeur intervenu en 2007; elles ont débouché sur un changement de gouvernement et l'émergence de dirigeants politiques qui, à en croire les déclarations publiques faites à ce jour, semblent attachés au respect des droits de l'homme et à la suprématie du droit. | UN | ومن التطورات الرئيسية الطارئة في عام 2007، إجراء الانتخابات الرئاسية والبرلمانية بنجاح، حيث أفضت إلى إحداث تغيير في الحكومة وبروز قيادة سياسية ملتزمة على ما يبدو بمراعاة حقوق الإنسان وسيادة القانون بناءً على ما أدلت به حتى الآن من تصريحات علنية. |
44. Le Gouvernement cubain a également remis au Rapporteur spécial, pendant sa visite, quatre cassettes vidéo contenant les déclarations publiques des personnes ciaprès et la reconstitution des faits à laquelle elles ont participé : Raúl Ernesto Cruz León, Otto René Rodríguez Llerena, Nader Kamal Musallam Baracat, María Elena González Meza de Fernández, Jazid Ivan Fernández Mendoza. | UN | 44- كما وافت حكومة كوبا المقرر الخاص بأربعة شرائط فيديو تحوي تصريحات علنية أدلى بها المدعوون راول إرنستو كروس ليون، وأوتّو رنيه ردريغس جرينا، ونادر كمال مسلّم بركات، وماريّا إلينا غونسالس مسّا دي فرناندس، وخاسيد إيفان فرناندس مندوسا، كما تحوي تمثيلهم لما قاموا به من عمليات. |
À la suite de séances intensives de formation et de dialogue communautaire, le Programme encourageait les communautés à exprimer publiquement leur engagement à abandonner les mutilations génitales féminines. | UN | وبعد أن نظم البرنامج دورات تثقيفية مكثفة وجلسات للحوارات المجتمعية، شجع المجتمعات المحلية على إصدار تصريحات علنية للتعبير عن التزامها بالتخلي عن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
92. Progrès notable, il n'a pas été fait état pour la période considérée de déclarations publiques des hautes autorités militaires qualifiant d'activités subversives la protection et la promotion des droits de l'homme. | UN | ٩٢ - وإن ما يعد خطوة إلى اﻷمام هو أن السلطات العسكرية العليا لم تصدر عنها أي تصريحات علنية تصنف فيها نشاط حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها ضمن اﻷنشطة الهدامة. |
Le Quatuor lui-même fait fi de cet avis consultatif, qu'il ne mentionne même pas dans ses déclarations publiques. | UN | ولا تولي المجموعة الرباعية ذاتها اعتبارا لتلك الفتوى، بل إنها تمتنع حتى عن مجرد الإشارة إليها فيما يصدر عنها من تصريحات علنية. |
Les prises de position publiques de très hauts responsables du Gouvernement cambodgien contre les dossiers 003 et 004 et les nombreuses entraves à l'instruction de ces dossiers ont suscité des allégations d'ingérence politique dans le cours de la justice et un refus de coopération de la part des juges cambodgiens. | UN | 54 - نشأت عن تصريحات علنية معارضة أبدتها جهات رفيعة المستوى في حكومة كمبوديا فيما يتعلق بالقضيتين رقم 3 ورقم 4، بالإضافة إلى الصعوبات العديدة المصادفة في إحراز تقدم في التحقيق في القضيتين، ادعاءات بحدوث تدخل سياسي في العملية القضائية وانعدام التعاون من جانب العنصر الكمبودي في الدوائر الاستثنائية. |