"تصعيدا" - Translation from Arabic to French

    • une escalade
        
    • une recrudescence
        
    • l'escalade
        
    • 'escalade de
        
    Les dernières semaines ont également vu une escalade des activités militaires israéliennes dans les territoires occupés. UN كما شهدت الأسابيع القليلة الماضية تصعيدا في الأنشطة العسكرية الإسرائيلية في الأراضي المحتلة.
    La communauté internationale continue d'être témoin d'une escalade alarmante de la violence au sein des territoires arabes occupés. UN وما زال المجتمع الدولي يشهد تصعيدا خطيرا للعنف في الأراضي العربية المحتلة.
    Ces attaques constituent clairement une escalade de l'activité terroriste ayant pour origine la bande de Gaza. UN وتمثل هذه الهجمات تصعيدا واضحا للعمل الإرهابي المنطلق من قطاع غزة.
    Ces attaques incessantes témoignent d'une recrudescence sans précédent des tirs provenant de la bande de Gaza depuis la fin de l'opération Plomb durci en 2009. UN وتمثل هذه الهجمات المستمرة تصعيدا في إطلاق الصواريخ من قطاع غزة لم يشهد له مثيل منذ نهاية عملية الرصاص المصبوب في عام 2009.
    Depuis six mois, nous assistons à l'escalade de la violence et de la répression. UN على مدى ستة أشهر الآن، نشهد تصعيدا في أعمال العنف والقمع.
    Il s'agit d'une nouvelle escalade de la violence perpétrée par le régime d'occupation serbe contre les Albanais du Kosovo, qui n'ont aucune protection. UN إن هــذه الحــوادث تشكـل تصعيدا جديدا للعنف الذي يقوم به نظام الاحتلال الصربي ضد الشعب اﻷلباني اﻷعزل في كوسوفا.
    Les années 90 ont été marquées par une escalade des conflits armés internes et régionaux et des tensions sociales dans les pays en développement. UN ولقد شهد عقد التسعينات تصعيدا للصراعات الداخلية والإقليمية المسلحة، فضلا عن التوترات الاجتماعية في البلدان النامية.
    Il est impératif que les auteurs de ces monstruosités, qui ont à nouveau provoquer une escalade de la violence afin de faire avorter le processus de paix, soient reconnus responsables par la justice. UN ومرتكبو ذلك العمل الشنيع، الذين أثاروا تصعيدا جديدا للعنف بغية إفشال عملية السلام، يجب أن يساءلوا قضائيا.
    Au Moyen-Orient, nous assistons à une escalade d'actes de provocation de la part d'Israël. UN ونشهد في الشرق اﻷوسط تصعيدا متواصلا لﻷعمال الاستفزازية اﻹسرائيلية.
    L'Asie du Sud, en particulier, pourrait de ce fait être le théâtre d'une escalade de la course aux armements à moins que l'on évite une approche discriminatoire. UN ونتيجة لذلك، قد تشهد منطقة جنوب آسيا على وجه الخصوص تصعيدا لسباق للتسلح ما لم يتم تجنب هذا النهج التمييزي.
    Ce changement fondamental a permis l'expansion non seulement de forces positives mais de conflits latents qui, dans différents cadres régionaux, ont déclenché une escalade apparemment irrépressible. UN وهذا التغير الجوهري قد سمح بانتشار القوى اﻹيجابية، والصراعات اﻷساسية أيضا التي سببت في مناطق شتى من العالم تصعيدا لا يمكن احتواؤه على ما يبدو.
    Les années 90 ont été marquées par une escalade des conflits armés internes et régionaux et des tensions sociales dans les pays en développement, ce qui a entraîné une dévastation tragique des économies des pays touchés et une détérioration de la vie des populations. UN وقد شهدت التسعينات تصعيدا للصراعات المسلحة والتوترات الاجتماعية الداخلية والإقليمية في البلدان النامية. وأدى ذلك إلى كوارث مدمرة وإلى تدهور اقتصادات البلدان المتضررة وأثَّر على حياة شعوبها.
    Nous condamnons vigoureusement les agressions répétées qu'Israël commet contre le Liban et estimons que ces actes de terreur constituent une escalade des hostilités qui ne peut qu'aviver la tension et avoir des répercussions négatives sur les efforts déployés pour faire avancer le processus de paix. UN وإننا إذ ندين بشدة هذه الاعتداءات اﻹسرائيلية المتكررة علـى لبنـان، نعتبر الممارسات القمعيـة اﻹسرائيلية تصعيدا في حدة التوتر، ومؤشرا ينعكس بالسلب على الجهود المبذولة لتحريك عملية السلام.
    Dans la période de l'après-guerre froide, le monde a été témoin d'une escalade dans les violations des droits de l'homme, notamment certains cas de génocide et d'autres crimes odieux contre l'humanité. UN في فترة ما بعد الحرب البــاردة، شهــد العالم تصعيدا في انتهاك حقوق اﻹنسان، بما في ذلك بعـــض حالات إبادة اﻷجنـــاس وجرائم فظيعـــة أخرى ضـــد اﻹنسانية.
    Le fait qu'il s'agisse de la sixième vague de violence frappant Tripoli en 2012, l'intensité des affrontements et l'utilisation d'armes de gros calibre témoignent d'une escalade inquiétante. UN وشكلت الجولة السادسة من العنف في طرابلس في عام 2012، وشدة العنف، والأسلحة المستخدمة الثقيلة العيار، تصعيدا يبعث على القلق.
    Ils avaient enlevé 21 personnes déplacées qui s'apprêtaient à se rendre à une conférence et avaient coordonné une escalade de la situation, avec le Front révolutionnaire au Kordofan septentrional, en vue de renverser le Gouvernement. UN وقد اختطفت 21 نازحاً كانوا في طريقهم للمشاركة في أحد المؤتمرات، وأن هناك تصعيدا منسقا مع الجبهة الثورية في شمال كردفان للإطاحة بالحكومة.
    Le Premier Ministre, Salam Fayyad, a affirmé que cette opération était une escalade dangereuse qui visait la sécurité et la stabilité instaurées par l'Autorité palestinienne en Cisjordanie. UN وأكد رئيس الوزراء، سلام فياض، أن هذه العملية تشكل تصعيدا خطيرا يستهدف الإخلال بالأمن والاستقرار اللذين حققتهما السلطة الفلسطينية في الضفة الغربية.
    Les deux parties ont renforcé leur capacité militaire par des achats auprès de pays étrangers : une recrudescence des hostilités semble inévitable. UN فبعدما عزز كلا الجانبين قدرته العسكرية بإمدادات من خارج أفغانستان، يبدو أن تصعيدا في النشاط العسكري آت لا محالة.
    Ces derniers temps, le monde a connu une recrudescence du terrorisme à un niveau sans précédent. UN ولقد شهد العالم مؤخرا تصعيدا لم يسبق له مثيل للأعمال الإرهابية.
    C'est avec une inquiétude grandissante que nous observons l'escalade des tensions provoquées par la publication, dans des journaux européens, de caricatures du prophète Mohammed, que les musulmans considèrent comme étant profondément offensantes. UN نشهد بقلق متزايد تصعيدا في التوترات الحرجة التي أثارها قيام بعض الصحف الأوروبية بنشر صور كاريكاتيرية للنّبي محمد اعتبرها المسلمون مهينة للغاية.
    L'ONU examine la question de Palestine depuis 1947, lorsque la Grande-Bretagne, confrontée à l'escalade de la violence dans le territoire palestinien, en a saisi l'Organisation. UN ما زالت القضية الفلسطينية مع الأمم المتحدة منذ عام 1947، عندما واجهت بريطانيا العظمى تصعيدا في أعمال العنف في الأراضي الفلسطينية، مما حدا بها إلى عرض هذه القضية على الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more