Il a établi une classification type pour collecter des données administratives sur la criminalité auprès de toutes les institutions nationales et infranationales. | UN | وقد وضع تصنيفاً معيارياً لجمع البيانات الإدارية المتعلقة بالجريمة من جميع المؤسسات الوطنية ودون الوطنية. |
Le Pakistan a proposé une classification plus concrète et précise des forêts, du fait que les objectifs de leur gestion sont très différents; | UN | واقترحت باكستان تصنيفاً للغابات عملياً ومحدداً بدرجة أكبر لأن أهداف إدارتها مختلفة للغاية. |
En effet, il opère un classement des situations impliquant une disparition forcée, ces situations excluant toute la responsabilité des agents étatiques. | UN | وتضع الدولة الطرف تصنيفاً للحالات التي تتضمن اختفاءً قسرياً، وتستبعد جميع هذه الحالات أي مسؤولية لموظفي الدولة. |
En effet, il opère un classement des situations impliquant une disparition forcée, ces situations excluant toutes la responsabilité des agents étatiques. | UN | وتضع الدولة الطرف تصنيفاً للحالات التي تتضمن اختفاءً قسرياً، وتستبعد جميع هذه الحالات أي مسؤولية لموظفي الدولة. |
Selon le Comité, les premières sont erronées et les secondes sont mal qualifiées. | UN | ويرى الفريق أن النوع الأول من المطالبات خاطئ والثاني مصنَّفٌ تصنيفاً سيئاً. |
Selon le Comité, les premières sont erronées et les secondes sont mal qualifiées. | UN | ويرى الفريق أن النوع الأول من المطالبات خاطئ والثاني مصنَّفٌ تصنيفاً سيئاً. |
10. Le Comité relève que le nouveau Code pénal, entré en vigueur le 9 juillet 2008, contient une qualification ainsi qu'une définition expresse de la torture dans son chapitre II, < < Crimes contre l'humanité > > , à l'article 486. | UN | 10- تلاحظ اللجنة أن قانون العقوبات الجديد، والذي دخل حيز النفاذ في 9 تموز/يوليه 2008، يتضمن في المادة 486 من فصله الثاني، المعنون " الجرائم ضد الإنسانية " ، تصنيفاً وكذلك تعريفاً صريحاً للتعذيب. |
La délégation a pris note avec satisfaction des propositions concernant la création d'une base de données prévoyant une ventilation de la population. | UN | وأعرب الوفد عن تقديره للمقترحات المتعلقة بإنشاء وضع قاعدة بيانات تتضمن تصنيفاً للسكان. |
Le projet de loi en question pourrait aussi inclure une typologie plus large des discriminations, comme l'a indiqué la délégation. | UN | ويمكن أن يتضمن مشروع القانون هذا أيضاً تصنيفاً أوسع لأوجه التمييز على نحو ما أشار إليه الوفد. |
L'Arabie saoudite semble avoir adopté une classification et une démarche analogues dans son évaluation de l'ampleur et de la nature des dommages aux fins de la présente réclamation. | UN | ويبدو أن المملكة قد اعتمدت تصنيفاً ونهجاً متشابهين في تقديرها لحجم الضرر وطبيعته لأغراض هذه المطالبة. |
Cette loi, ainsi que les modifications qui y ont été apportées, établissent une classification des fonctions gouvernementales réparties entre les différents ministères. | UN | ويقدّم قانون عام 1924 وتعديلاته اللاحقة تصنيفاً قانونياً لمهام الحكومة في إطار شتى وزارات الدولة. |
Sur les 138 questionnaires nationaux de recensement analysés, 87 seulement (soit 63 %) prévoyaient une classification quelconque par origine ethnique. | UN | ومن بين استبيانات التعداد الوطني ال138 المشمولة بالمسح، أورد 87 بلداً فقط أو 63 في المائة تصنيفاً إثنياً في التعداد. |
On y propose une classification internationale des comptes de la santé (actuellement la version 1.0) qui couvre trois dimensions des soins de santé : | UN | وهو يقترح تصنيفاً دولياً للحسابات الصحية - حالياً في صيغته 1 - يشمل ثلاثة أبعاد للرعاية الصحية: |
une classification initiale (reposant sur la classification britannique des munitions explosives) figure dans le présent rapport. | UN | ويورد هذا التقرير تصنيفاً أولياً للذخائر المتفجرة (استناداً إلى الذخائر المتفجرة للمملكة المتحدة). |
42. Cet élément constitutif inclut une classification des meilleures pratiques. | UN | 42- تتضمن هذه اللبنة تصنيفاً لأفضل الممارسات. |
84. Les rapports annuels sur les droits de l'homme élaborés par le Département d'État n'établissent pas un classement des situations des droits de l'homme dans les différents pays. | UN | التوصية 84، لا تقدم التقارير السنوية لوزارة الخارجية الأمريكية عن حقوق الإنسان، تصنيفاً لحالات حقوق الإنسان في البلدان. |
En outre, il ne devrait pas critiquer ou établir un classement des États ou des régions mais plutôt contribuer à résoudre des problèmes. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا ينبغي لها أن تنتقد الدول أو المناطق ولا أن تصنّفها تصنيفاً تراتبياً، بل أن تسهم في حل المشاكل. |
Elle serait heureuse que le prochain rapport de l'État partie contienne un classement par catégorie d'âge et par type de violence. | UN | وسيكون موضع التقدير إذا أمكن للدولة الطرف أن تدرج في تقريرها القادم تصنيفاً حسب العمر ونوع العنف المرتكب. |
Selon le Comité, les premières sont erronées et les secondes sont mal qualifiées. | UN | ويرى هذا الفريق أن النوع الأول من المطالبات خاطئ والثاني مصنَّفٌ تصنيفاً سيئاً. |
Selon le Comité, les premières sont erronées et les secondes sont mal qualifiées. | UN | ويرى الفريق أن النوع الأول من المطالبات خاطئ والثاني مصنَّفٌ تصنيفاً سيئاً. |
Selon le Comité, les premières sont erronées et les secondes sont mal qualifiées. | UN | ويرى الفريق أن النوع الأول من المطالبات خاطئ والثاني مصنَّفٌ تصنيفاً سيئاً. |
10) Le Comité relève que le nouveau Code pénal, entré en vigueur le 9 juillet 2008, contient une qualification ainsi qu'une définition expresse de la torture dans son chapitre II, < < Crimes contre l'humanité > > , à l'article 486. | UN | (10) تلاحظ اللجنة أن القانون الجنائي الجديد، والذي دخل حيز النفاذ في 9 تموز/يوليه 2008، يتضمن في المادة 486 من فصله الثاني، المعنون " الجرائم ضد الإنسانية " ، تصنيفاً وكذلك تعريفاً صريحاً للتعذيب. |
Ces indicateurs devraient comporter une ventilation par taille et par secteur d'activité. | UN | وينبغي أن تتضمن المؤشرات تصنيفاً بحسب حجم النشاط وقطاعه. |
Le projet de loi en question pourrait aussi inclure une typologie plus large des discriminations, comme l'a indiqué la délégation. | UN | ويمكن أن يتضمن مشروع القانون هذا أيضاً تصنيفاً أوسع لأوجه التمييز على نحو ما أشار إليه الوفد. |
Ces pertes sont bien qualifiées et, partant, peuvent faire l'objet d'une réclamation, si tant est qu'elles soient indemnisables, à titre de pertes d'actifs corporels. | UN | وتكون هذه الخسائر مصنفة تصنيفاً صحيحاً ومن ثم قابلة للتعويض إن جازت المطالبة بها، بوصفها خسائر في الأصول المادية. |