— Solutions techniques au dilemme de l'énergie : scénarios pour le XXIe siècle; | UN | ■ الحلول التكنولوجية لمعضلة الطاقة: تصورات لما سيحدث في القرن الحادي والعشرين؛ |
En outre, il est classé 83ème sur 176 au regard de l'indice de perception de la corruption en 2012. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تحتل المرتبة 83 من أصل 176 فيما يتصل بمؤشر تصورات الفساد في عام 2012. |
des perceptions nombreuses et importantes sont apparues, bénéficiant d'une large reconnaissance, et cela a besoin d'être encouragé et renforcé. | UN | لقد ظهرت تصورات أساسية عديدة تكتسب اعترافا واسعا ولكنه يحتاج الى زيادة تشجيعه وترسيخه. |
Les États Membres ont cependant des conceptions bien différentes du principe de la souveraineté nationale. | UN | ولكن، هناك تصورات متباينة تماما للدول الأعضاء فيما يتعلق بمبدأ سيادة الدول. |
Ce Registre offre la possibilité de réduire les perceptions de menaces en instaurant une plus grande transparence en matière de transferts d'armements. | UN | فلهذا السجل إمكانية تقليل تصورات التهديد من خلال قدر أكبر من الشفافية يحيط بتدفقات اﻷسلحة. |
12. Etant donné la détérioration des conditions de vie dans le monde, la communauté internationale doit s'efforcer d'élaborer de nouveaux scénarios. | UN | ١٢ - وقالت إنه نظرا لتدهور ظروف المعيشة في العالم، ينبغي على المجتمع الدولي أن يحرص على وضع تصورات جديدة. |
Annexe III Comparaison entre les scénarios du budget-programme et leurs incidences pour la mise en œuvre des programmes | UN | المرفق الثالث المقارنة بين تصورات الميزانية البرنامجية ونتائجها على تنفيذ البرامج |
vingt-troisième réunion. Le rapport supplémentaire comprend également six scénarios de financement. | UN | وكما هو الحال في التقرير الأولي، يتضمن التقرير التكميلي ستة تصورات تمويل. |
Le présent mémorandum fournit des informations factuelles afin de rectifier toute perception erronée qui pourrait persister. | UN | وتقدم هذه المذكرة معلومات واقعية لتصحيح أي تصورات خاطئة ربما لا تزال قائمة. |
Il a été conçu pour compléter les avis des experts que reflète l'Indice de perception de la corruption. | UN | وقد صمم المقياس ليتمم آراء الخبراء بشأن الفساد في القطاع العام التي يقدمها مؤشر تصورات الفساد. |
ii) Promouvoir une perception positive des personnes handicapées et une conscience sociale plus poussée à leur égard; | UN | نشر تصورات إيجابية عن الأشخاص ذوي الإعاقة، ووعي اجتماعي أعمق بهم؛ |
Il n'existait aucun pays ni aucune civilisation où les libertés, les droits de l'homme et l'égalité ne revêtaient pas une grande importance, mais il existait des perceptions différentes de ces questions. | UN | فليس هناك بلد أو حضارة لا تكتسي فيها الحريات وحقوق الإنسان والمساواة أهمية كبرى، لكن هناك تصورات مختلفة لهذه القضايا. |
Les normes sociales reposent sur des perceptions psycho-socio-culturelles. | UN | وترتكز المعايير الاجتماعية على تصورات نفسانية واجتماعية وثقافية. |
En dépit de la mondialisation et dans un proche avenir peut-être à cause de ce processus , il existe différentes conceptions du monde et de l'avenir de l'humanité. | UN | وبالرغم من عملية العولمة، وربما بسببها، ستتاح في المستقبل القريب تصورات مختلفة للعالم ولمستقبل البشرية المرغوب فيه. |
Cela est particulièrement le cas lorsque les perceptions des rôles respectifs de l'homme et de la femme ne correspondent pas à la réalité. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة على الأمور الجنسانية التي لا تكون فيها تصورات الناس مطابقة للواقع. |
Les États devraient adopter des politiques et mesures fondées sur les faits plutôt que sur les idées préconçues. | UN | وعلى الدول أن تعتمد سياسات وتدابير تقوم على الأدلة لا على تصورات مسبقة. |
Hormis l'opinion du personnel, on ne dispose pas des données nécessaires pour quantifier les résultats de la Mission dans ce domaine. | UN | وبصرف النظر عن تصورات الموظفين، لا توجد معلومات كافية لتقييم الأداء الفعلي للبعثة على أساس الأدلة الكمية. |
L'image de délinquants qui est associée aux AfroGuyaniens affecte la manière dont la société les perçoit en tant qu'individus et en tant que communautés. | UN | وتتلون تصورات المجتمع بوجه عام بقوالب نمطية عن الإجرام تنتقص من قدر الغيانيين المنحدرين من أصل أفريقي أفراداً وجماعات. |
Nous espérons que cet événement sportif a définitivement changé la manière dont l'Afrique est souvent perçue. | UN | ونأمل أن يكون هذا الحدث قد غير بصورة دائمة تصورات الكثيرين عن أفريقيا. |
Il contient également les réflexions des coprésidents sur les perspectives du programme de travail. | UN | ويتضمن أيضاً تصورات الرئيسين المتشاركين لسبل المضي قدماً في برنامج العمل. |
Il pourrait également refléter, en dernière analyse, la vision du PNUD et apporter des preuves tangibles de sa contribution à la coopération pour le développement. | UN | كما ينبغي للتقرير أن يعكس في النهاية تصورات البرنامج اﻹنمائي ويقدم دليلا قاطعا على إسهاماته في التعاون اﻹنمائي. |
Tout modèle doit être adapté aux groupes concernés et doit faire naître en eux le sentiment que les programmes adoptés sont leurs. | UN | فأي نموذج ينبغي أن يصمم خصيصا ليلبي تصورات الفئات المستهدفة وأن يولد فيها إحساسا بملكيتها للبرامج التي اعتمدت. |
Elargir la conception de la gouvernance mondiale est une façon d'élargir la base d'alliés politiques. | UN | فتوسيع نطاق تصورات الإدارة العالمية يمثل إحدى طرق توسيع قاعدة التحالفات السياسية. |
Si une certaine diversité risque de perdurer dans l'appréciation de l'importance relative des menaces que rencontrent les différents États sur le plan individuel, il est important de rechercher une approche équilibrée à l'échelle mondiale. | UN | ولئن كان من الممكن أن يظل التباين قائما في تصورات الأهمية النسبية لشتى الأخطار التي تواجه دولا أعضاء معينة على أساس فردي، من المهم إيجاد توازن مناسب على الصعيد العالمي في هذا الشأن. |
Les actions de communication tiennent également compte des points de vue masculin et féminin. | UN | وتم أيضا تعديل أنشطة الاتصال لمراعاة الاختلافات في تصورات الرجل والمرأة. |