Il faut que des décisions soient prises pour préserver l'environnement, tout en contribuant à la croissance économique mondiale. | UN | ولا بد من اتخاذ قرارات تصون البيئة، مع المساهمة في الوقت ذاته في النمو الاقتصاد العالمي. |
Maurice, qui dispose d'un secteur des services bancaires et financiers florissant, est soucieuse de préserver une image impeccable. | UN | وتحرص موريشيوس، التي لديها قطاع مزدهر للخدمات المصرفية والمالية، على أن تصون صورتهــــا الــــتي لا تشوبها شائبة. |
L'Organisation sera encore sollicitée pour maintenir la paix tant dans des conflits interétatiques que dans des conflits intraétatiques. | UN | وسوف يظل يطلب إلى المنظمة أن تصون السلم في الصراعات بين الدول وداخل الدول على السواء. |
:: protéger la tranquillité publique et l'ordre constitutionnel; | UN | :: إنها تصون الهدوء العام وكذلك النظام الدستوري؛ |
:: Demander aux gouvernements de se conformer et de donner effet à tous les protocoles internationaux qui protègent les droits des femmes et des enfants; | UN | :: دعوة الحكومات إلى التقيد بجميع البروتوكولات الدولية التي تصون حقوق المرأة والطفل وإلى تطبيقها. |
Quant à l'article 34 de la Constitution, il protège la liberté et le caractère confidentiel de la correspondance et des autres communications. | UN | أما المادة ٤٣ من الدستور، فإنها تصون حرية المراسلات وغيرها من الاتصالات، كما تصون طابعها السري. |
Au cours de la période électorale à venir, des mesures spécifiques devraient être prises pour garantir la pleine participation des femmes dans de bonnes conditions de sûreté et dans la dignité; | UN | وأثناء الانتخابات القادمة، ينبغي اتخاذ تدابير محددة لضمان مشاركة المرأة مشاركة كاملة وبطريقة تصون أمنها وكرامتها؛ |
préserver la diversité biologique empêche dès lors la désertification tandis que la lutte contre la désertification assure la conservation de la diversité biologique dans l'optique d'une utilisation durable. | UN | ولذا فإن صون التنوع البيولوجي يمنع التصحر ومكافحة التصحر تصون التنوع البيولوجي من أجل استخدامه استخداما مستداما. |
Cette politique permet de préserver entièrement l'indépendance du Comité dans le cycle des achats. | UN | وهذه السياسة تصون استقلال دور اللجنة في الدورة الشرائية. |
Elle est un bel exemple pour la communauté internationale d'un État qui s'efforce de préserver son existence en tant que démocratie. | UN | وأن تايوان نموذج أمام المجتمع الدولي للدولة التي تجاهد لكي تصون وجودها كدولة ديمقراطية. |
Il est important dans le sens où, aujourd'hui, nous avons permis aux activités de l'ONU de préserver une dimension humaine. | UN | ومن الأهمية بمكان أننا أكدنا اليوم أن الأمم المتحدة تصون البعد الإنساني لعملها. |
Durant la première phase, ce qu'il fallait, c'était maintenir la paix dans le monde dans son acception classique : l'absence de conflit armé. | UN | وأثناء المرحلة المنتهية كـــان على المنظمة أن تصون السلم العالمـــي الذي يعـــرف تقليديا بأنه عدم وجود صراع مسلح. |
Elle doit maintenir la paix, la sécurité et un environnement politiquement stable. | UN | فيجب عليها أن تصون السلم والأمن وتحافظ على بيئة سياسية مستقرة. |
Il évoque l'objectif consistant à protéger le droit de chacun, dans les générations présentes et futures, de vivre dans un environnement propre à assurer sa santé et son bien-être; | UN | وهي تتعلق بهدف حماية حق كل فرد من الأجيال الحالية والمقبلة في العيش في بيئة تصون الصحة والسلامة؛ |
113. La question de la liberté des médias demeure très préoccupante bien que des lois importantes protègent la liberté d'expression. | UN | ٣١١ - تظل المسائل المتصلة بحرية وسائل اﻹعلام مثارا للقلق بالرغم من القوانين الهامة التي تصون حرية التعبير. |
La région s'emploie à appliquer des stratégies propices à une croissance économique soutenue qui protège l'environnement et aille dans le sens d'une amélioration de la productivité. | UN | وتعمل المنطقة جاهدة على تنفيذ استراتيجيات للنمو الاقتصادي المستدام تصون البيئة وتعزز القدرة على زيادة الإنتاجية. |
9.6 Les pays devraient reconnaître et garantir les droits traditionnels des populations autochtones sur leurs ressources communes en terres et en eau. | UN | ٩-٦ وينبغي للبلدان أن تعترف بالحقوق التقليدية للسكان اﻷصليين في المشاع من اﻷراضي وموارد المياه وأن تصون تلك الحقوق. |
Il est toutefois possible de trouver un moyen de faire des progrès dans l'élaboration des deux conventions tout en préservant et en respectant la mémoire des victimes du terrorisme international. | UN | بيد أنه من الممكن إيجاد طريقة للمضي قُدما بشأن الاتفاقيتين تصون وتحترم ذاكرة ضحايا الإرهاب الدولي. |
De surcroît, les mesures de conservation ne permettent pas nécessairement de sauvegarder intégralement la biodiversité, tout dépendant des mesures adoptées, ce qui doit être pris en compte dans le calcul des avantages. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا تصون تدابير المحافظة تلك التنوع البيولوجي في مجمله وذلك بحسب التدابير المعتمدة ويجب أن يُؤخذ هذا في الحسبان عند حساب المنافع. |
Article 19: l'État maintient les piliers de la société et assure sécurité, stabilité et égalité des chances à tous les citoyens; | UN | المادة 19: تصون الدولة دعامات المجتمع، وتكفل الأمن والاستقرار، وتكافؤ الفرص للمواطنين؛ |
Elle a introduit dans le système juridique de Saint—Marin une série de principes généraux protégeant les fichiers contenant des données à caractère personnel. | UN | فقد أدخل الى النظام القانوني في سان مارينو سلسلة من المبادئ العامة التي تصون ملفات البيانات الشخصية. |
Article 8: L'État assure la sauvegarde des piliers de la société et garantit la sécurité et l'égalité des chances pour tous ses citoyens; | UN | المادة 8: تصون الدولة دعامات المجتمع وتكفل الأمن وتكافؤ الفرص للمواطنين. |
Le renforcement du processus d'examen et des principes qui protègent le Traité à jamais et maintiennent le feu des projecteurs braqués sur l'équilibre de sa mission n'a pas été conçu à Washington, Moscou ou Londres mais à Pretoria. | UN | وقد جرى التفكير في بريتوريا، وليس في واشنطن أو موسكو أو لندن، في عملية الاستعراض المعززة والمبادئ التي تصون المعاهدة على الفور والى اﻷبد وتبقي الضوء الكشاف مسلطا على حالة إنجاز البعثة. |
Considérant qu'il faut d'urgence protéger la couche d'ozone, qui filtre la lumière solaire et empêche les effets néfastes de rayonnements ultraviolets atteignant la surface de la terre, et qui préserve ainsi la vie sur notre planète, | UN | إذ تضع في اعتبارها الحاجة الملحة الى حفظ طبقة اﻷوزون التي تصفي ضوء الشمس وتدرأ اﻵثار غير المواتية لﻷشعة فوق البنفسجية الواصلة الى سطح اﻷرض، وبالتالي تصون الحياة على كوكب اﻷرض، |
La difficulté consiste alors à trouver des solutions qui préservent la dignité et l'indépendance des personnes qui ont besoin de soins en leur permettant de rester dans un environnement dont ils ont l'habitude. | UN | ويتمثل التحدي في إيجاد حلول تصون كرامة المحتاجين إلى الرعاية واستقلاليتهم من خلال تمكينهم من البقاء في بيئة يألفونها. |
Il recommande à l'État partie d'étudier attentivement les réformes institutionnelles proposées de manière que ces organismes conservent leur capacité d'aborder sous tous leurs aspects les questions intéressant la communauté autochtone. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر بعناية في التغييرات المؤسسية المقترحة بحيث تصون هاتان المؤسستان قدرتيهما على التصدي لكامل مجموعة المسائل فيما يتعلق بالسكان الأصليين. |