"تضررا من الأزمة" - Translation from Arabic to French

    • touchés par la crise
        
    • touchées par la crise
        
    • durement touchés
        
    Les jeunes des pays en développement ont été particulièrement touchés par la crise économique mondiale. UN وكان الشباب في البلدان النامية على وجه الخصوص الأكثر تضررا من الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Il est intéressant de noter que les plus jeunes ont été plus touchés par la crise financière. UN ومن المثير للاهتمام أن نلاحظ أن الشباب هم أكثر تضررا من الأزمة المالية.
    Les pays en développement, qui ont été les plus durement touchés par la crise financière, sont confrontés au manque de ressources, à la dégradation de l'environnement et à d'autres difficultés. UN وتواجه البلدان النامية، الأكثر تضررا من الأزمة المالية، نقصا في الموارد، والتدهور البيئي وغيرها من المصاعب.
    Et ces projets, quoique importants pour le développement, ne sont pas entièrement compatibles avec le besoin de stimulation économique généralisée que nous connaissons, ni avec la nécessité de financer une augmentation des activités dans les secteurs les plus touchés par la crise. UN غير أن هذه المشاريع، وإن كانت هامة لتحقيق التنمية، لا تتماشى تماما مع ضرورة تحفيز الاقتصاد على نطاق واسع، أو مع الحاجة إلى تمويل الأنشطة المتزايدة في القطاعات المحددة الأشد تضررا من الأزمة.
    S'agissant de la composante de police de la Mission, trois unités de police constituées dotées d'un effectif total de 351 policiers ont été déployées, conformément à la résolution 2132 (2013) du Conseil de sécurité, dans les sites de protection des civils de la Mission situés dans les quatre régions les plus touchées par la crise. UN 63 - وفيما يتعلق بعنصر الشرطة، نُشرت وفقا لقرار مجلس الأمن 2132 (2013) ثلاث وحدات للشرطة المشَكَّلة يتألف قوامها من 351 فردا إلى مواقع حماية المدنيين في مجمعات البعثة الكائنة في المناطق الأربع الأكثر تضررا من الأزمة.
    Premièrement, les pays en développement ont été les plus durement touchés par la crise financière mondiale. UN أولا، إن الدول النامية هي الأكثر تضررا من الأزمة المالية العالمية.
    Deuxièmement, il est essentiel d'ouvrir immédiatement et unilatéralement les marchés aux produits manufacturés des pays en développement les plus touchés par la crise économique. UN ثانيا، ثمة حاجة ملحة إلى فتح السوق التجارية الأحادية أمام المنتجات المصنعة التي تنتجها البلدان النامية الأكثر تضررا من الأزمة الاقتصادية.
    Les pays les moins avancés et en développement ont été ceux qui ont été les plus touchés par la crise financière. UN وأقل البلدان نموا والبلدان النامية هي أشد البلدان تضررا من الأزمة المالية.
    Le Canada est fermement décidé à aider les pays les plus touchés par la crise alimentaire. UN وكندا ملتزمة بمساعدة الناس الأكثر تضررا من الأزمة الغذائية.
    Nous avons pris les mesures qui s'imposaient pour préserver l'intégrité de notre système fiscal et financier; nous avons accéléré les travaux d'équipement prévus pour créer des emplois et de l'activité économique; et nous avons augmenté l'aide sociale destinée à ceux qui ont été le plus durement touchés par la crise. UN واتخذنا التدابير الكفيلة بضمان استمرار سلامة نظامنا المالي وقمنا بتسريع الأشغال الأساسية بهدف خلق فرص عمالة وتنشيط الاقتصاد كما ضاعفنا الإغاثة الاجتماعية الموجهة للقطاعات الأكثر تضررا من الأزمة.
    Les pays les plus durement touchés par la crise actuelle, dont la plupart sont situés en Afrique, auront besoin d'au moins 30 milliards de dollars des ÉtatsUnis par an pour assurer la sécurité alimentaire et ranimer les systèmes agricoles longtemps négligés. UN وستحتاج البلدان الأكثر تضررا من الأزمة الراهنة، ومعظمها في أفريقيا، إلى ما لا يقل عن 30 بليون دولار كل عام من أجل كفالة الأمن الغذائي وإنعاش الأنظمة الزراعية التي طال إهمالها.
    Des progrès ont certes été faits dans certains pays africains, mais la situation dans d'autres reste très préoccupante, en particulier parce que le continent est parmi les plus touchés par la crise financière et économique. UN وعلى الرغم من إحراز تقدم في بعض البلدان الأفريقية، لا تزال الحالة في بلدان أخرى تشكل مصدر قلق بالغ لأسباب ليس أقلها أن القارة من أكثر القارات تضررا من الأزمة المالية والاقتصادية.
    Au début, les secteurs à prédominance masculine, comme la finance, le bâtiment, les transports et l'industrie manufacturière, étaient les plus touchés par la crise. UN وفي بادئ الأمر كانت القطاعات التي يهيمن عليها الرجال - التمويل والتشييد والنقل والصناعات التحويلية - هي الأكثر تضررا من الأزمة.
    Des progrès ont certes été faits dans certains pays africains, mais la situation dans d'autres reste très préoccupante, en particulier parce que le continent est parmi les plus touchés par la crise financière et économique. UN وعلى الرغم من إحراز تقدم في بعض البلدان الأفريقية، لا تزال الحالة في بلدان أخرى تشكل مصدر قلق بالغ لأسباب ليس أقلها أن القارة من أكثر القارات تضررا من الأزمة المالية والاقتصادية.
    La baisse de la croissance du PIB a été particulièrement marquée pour les petits États insulaires qui font partie des pays les moins avancés pour lesquels le tourisme, l'un des secteurs les plus touchés par la crise, est très important. UN وكان الانخفاض في نمو الناتج المحلي الإجمالي حادا بصفة خاصة في البلدان الجزرية الأقل نموا والتي تكتسي السياحة أهمية فائقة فيها، وهي أحد القطاعات الأكثر تضررا من الأزمة.
    Prenant en considération les pertes directes et indirectes qu'avaient subies les pays de la région à la suite du conflit du Kosovo et des sanctions prises contre la République fédérale de Yougoslavie, les ministres se sont félicités des réactions positives suscitées par la poursuite de l'aide aux deux pays les plus touchés par la crise. UN وأخذا في الاعتبار الخسائر المباشرة وغير المباشرة التي لحقت ببلدان المنطقة من جراء الصراع في كوسوفو والجزاءات المفروضة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أعرب الوزراء عن تقديرهم للاستجابة لطلب مواصلة تقديم المساعدة إلى البلدين الأكثر تضررا من الأزمة.
    Dans les périodes de récession et de reprise, la dépense sociale en pourcentage du revenu national s'est accrue dans la plupart des pays avancés d'Europe. Cependant, l'accroissement de la dépense sociale a été moindre dans les pays les plus touchés par la crise. UN وخلال فترة الركود والانتعاش، زاد الإنفاق الاجتماعي كنسبة مئوية من الدخل القومي في معظم الاقتصادات المتقدمة في منطقة اللجنة؛ غير أن الزيادات في الإنفاق الاجتماعي كانت أصغر في الاقتصادات الأشد تضررا من الأزمة.
    Des progrès ont certes été faits dans certains pays africains, mais la situation dans d'autres reste très préoccupante, en particulier parce que le continent est parmi les plus touchés par la crise financière et économique. [...] mais [l'aide] n'a pas été à la hauteur des engagements pris. UN وعلى الرغم من إحراز تقدم في بعض البلدان الأفريقية، لا تزال الحالة في بلدان أخرى تشكل مصدر قلق بالغ لأسباب، ليس أقلها أن القارة من أكثر القارات تضررا من الأزمة المالية والاقتصادية. ونلاحظ أن المعونة المقدمة لأفريقيا ازدادت في السنوات الأخيرة إلا أنها لا تزال دون مستوى الالتزامات المعلنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more