"تضرروا" - Translation from Arabic to French

    • touchées
        
    • ont été touchés
        
    • touchés par
        
    • ont souffert
        
    • ont subi
        
    • ont été victimes
        
    • sont touchés
        
    • affectés
        
    • frappés par
        
    • souffert des
        
    • affectées par
        
    • les blessés
        
    Votre message de condoléances, Monsieur le Président, apportera espérance, réconfort et apaisement aux multitudes endeuillées qui ont été si profondément touchées par le tremblement de terre. UN إن رسالة التعزية التي أرسلتموها، سيدي، ستمنح العديدين ممن تضرروا بفعل هذا الزلزال السلوى والنجدة واﻷمل.
    Le Programme alimentaire mondial (PAM) estime que près de 12 millions de personnes ont été touchées par la pire sécheresse que l'Afrique de l'Est ait connue en 60 ans. UN ويقدِّر برنامج الأغذية العالمي أن ما يقرب من 12 مليون نسمة تضرروا من جرّاء أسوأ جفاف اجتاح شرق أفريقيا في 60 سنة.
    Le premier rapport national sur la situation des personnes âgées dépendantes a été publié. Enfin, des conseils sont dispensés aux personnes âgées qui ont été touchées par le récent tremblement de terre. UN ونشرت أيضا تقريرها الوطني الأول عن حالة كبار السن المعالين وتسدي المشورة للمسنين الذين تضرروا بالزلزال الأخير.
    De plus, l'Office a fourni une aide d'urgence sous la forme d'aliments, de liquidités et de possibilités d'emploi d'urgence à ceux qui ont été touchés par les conflits et les catastrophes naturelles. UN وإضافة إلى ذلك، وفرت الوكالة الدعم الطارئ في شكل غذاء ونقد وفرص عمل طارئة للذين تضرروا من النزاعات والكوارث الطبيعية.
    Il convient de noter que les enfants et les femmes ont été particulièrement touchés par ces exactions. UN وتجدر الإشارة إلى أن الأطفال والنساء تضرروا من ذلك بشكل خاص.
    Elles ont souffert de la pénurie alimentaire et du déclin de la sécurité sociale, des services sociaux et des soins. UN فقد تضرروا من نقص الغذاء وتدهور حالة الأمن الاجتماعي والخدمات الاجتماعية والعناية الطبية.
    Les Batwa n'ont pas été représentés pendant le processus de paix alors qu'ils ont subi, proportionnellement aux autres communautés, autant de préjudices. UN ولم يمثل الباتوا أحدٌ في عملية السلام رغم أنهم تضرروا نسبياً بقدر ما تضررت الجماعات الأخرى.
    Le fait que 58,6 millions de personnes ont été victimes en 1993 de situations d'urgence montre l'énormité de notre tâche. UN وحقيقــة أن ٥٨,٦ مليــون شخـص تضرروا من حالات الطوارئ خلال ١٩٩٣ توضــح الضخامــة التامــة للمهمة التي نواجهها.
    Le projet a coûté au total 1,5 million d'euros et a bénéficié à 91 000 personnes touchées par le tsunami. UN وبلغت التكاليف الكلية للمشروع 1.5 مليون يورو، واستفاد منه 000 91 شخص ممن تضرروا من تسونامي.
    Rien que dans le Sahel, environ 10 millions de personnes seraient touchées, dont 80 % se trouvent au Niger. UN ويقال إن نحو 10 ملايين شخص تضرروا في منطقة الساحل وحدها، وأن 80 في المائة منهم يعيشون في النيجر.
    Il convient aussi de garder à l'esprit les intérêts d'autres usagers possibles, et notamment des personnes qui ont été directement touchées par les conflits du ressort des Tribunaux. UN وينبغي أيضا مراعاة مصالح مستعملين محتملين آخرين، ولا سيما الناس الذين تضرروا مباشرة من النزاعات.
    Il a notamment fourni 51 370 tonnes d'aide alimentaire à près de 1,4 million d'Afghans, dont 325 400 personnes touchées par des situations d'urgence localisées telles que les inondations du printemps. UN وشمل ذلك توفير 370 51 طنا متريا من المساعدات الغذائية لما يقرب من 1.4 مليون أفغاني، من بينهم 400 325 شخص تضرروا من حالات طوارئ محلية مثل فيضانات الربيع.
    Selon une première évaluation de l'ampleur des dégâts, 20 millions de personnes environ ont été touchées par cette catastrophe et plus de 3 millions d'enfants sont en grave danger de contracter des maladies mortelles. UN ويشير تقييم أولي لحجم الضرر إلى أن حوالي 20 مليون شخص قد تضرروا من هذه الكارثة، وأن أكثر من 3 ملايين طفل يتعرضون لخطر رهيب يتمثل في إصابتهم بالأمراض الفتاكة.
    Nos pensées continuent d'accompagner les millions de personnes touchées par cette tragédie. UN وستبقى قلوبنا مع الملايين الكثيرين الذين تضرروا بفعل هذه المأساة.
    Dans le même esprit, nous nous souvenons des attaques criminelles du 11 septembre 2001 et de tous ceux qui ont été touchés. UN ومن هذا المنطلق، نستذكر الهجمات الإجرامية التي وقعت قبل عشر سنوات وجميع الذين تضرروا بها.
    Nous devrions faire plus pour le peuple de Somalie et les autres peuples de la région qui ont été touchés par ce grand malheur. UN ينبغي أن نفعل أكثر من هذا لشعب الصومال وغيره في المنطقة من الذين تضرروا من الكارثة.
    Notre initiative est destinée à s'inspirer des expériences de ceux qui sont directement touchés par les conflits dans ces trois pays. UN ومبادرتنا مصممة للاستفادة من خبرات الذين تضرروا مباشرة بالصراع في جميع تلك المواقع الثلاثة.
    En outre, il met actuellement en place de vastes programmes de recyclage visant à reconvertir les Bermudiens qui ont souffert du ralentissement des activités dans le secteur du bâtiment et de l'hôtellerie et d'autres secteurs qui, jusqu'à présent, étaient de gros employeurs. UN وتضطلع الحكومة أيضا ببرامج شاملة ﻹعادة التدريب، تستهدف إضفاء مهارات جديدة على البرموديين الذين تضرروا من إنتكاس قطاع البناء واﻷعمال الفندقية ومجالات أخرى كانت توظف في السابق أعدادا جمة من البرموديين.
    En effet, en respectant les règles, ces requérants ont subi un double préjudice. UN فأصحاب المطالبات هؤلاء قد تضرروا من ناحيتين نتيجة لالتزامهم بالقواعد.
    Ce Fonds doit faciliter une assistance humanitaire réellement ponctuelle et fiable à ceux qui sont touchés par des catastrophes naturelles et des conflits armés. UN وقد أنشأت الأمم المتحدة هذا الصندوق الإنساني لتسهيل تقديم المساعدة الإنسانية في أنسب وقت وبمزيد من الموثوقية إلى الذين تضرروا من كوارث طبيعية ونزاعات مسلحة.
    Plus de 5 776 enfants associés à des groupes armés ou affectés de quelque autre manière par le conflit ont été réintégrés à leurs communautés dans 34 districts. UN وأعيد إدماج أكثر من 776 5 طفلا ارتبطوا بالجماعات المسلحة أو تضرروا على أي نحو آخر من النزاع في 34 مقاطعة.
    Cette année, nous devons venir en aide aux 20 millions de Pakistanais frappés par de terribles inondations; elles ont détruit la vie de bien des gens, saccagé leurs récoltes et réduit à néant leurs débouchés économiques. UN وفي هذا العام، يتعين علينا تقديم يد المساعدة في كفاح 20 مليون شخص في باكستان تضرروا بالفيضانات المروعة التي حطمت الحياة ودمرت المحاصيل وقوضت الفرص الاقتصادية.
    Tous les habitants de la ville de New York avaient souffert des dégâts causés par l'ouragan et elle était persuadée que la communauté diplomatique s'adapterait à ces circonstances extraordinaires comme le reste de ses habitants. UN وأشارت إلى أن جميع الناس في المدينة تضرروا من الدمار الذي تسبب فيه الإعصار، وأنها واثقة من أن أعضاء السلك الدبلوماسي سيتكيفون مع هذه الظروف الاستثنائية، شأنهم في ذلك شأن سائر سكان المدينة.
    On estime que 2,4 millions de personnes ont été affectées par le cyclone et le nombre estimatif officiel des victimes est de 84 537 morts. UN ويقدر أن 2.4 مليون شخص تضرروا بسبب الإعصار، وقدرت الحصيلة الرسمية للضحايا بـ 537 84 قتيلا.
    Je suis désolé pour les blessés. Open Subtitles إسمعي أنا آسف بأن أشخاصاً تضرروا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more