Les bénéficiaires des " chèques—formation " ayant toute liberté de choix, les établissements de formation doivent être davantage attentifs aux besoins des candidats. | UN | ولمّا كان حاملو الايصالات قادرين على ممارسة خيار، فإن معاهد التدريب تضطر إلى أن تصبح أكثر استجابة لاحتياجاتهم. |
On se lance dans la restauration parce que les gens doivent manger tous les jours. | Open Subtitles | تذهب إلى مطعم الأعمال لأن الناس دائما سوف تضطر إلى تناول الطعام. |
Après tout ce temps, de devoir laisser vous échapper votre création. | Open Subtitles | بعد كل هذا الوقت تضطر للتخلي عما صنعته بيديك |
Lorsque, en cas de mariage ou de divorce, la loi ou la coutume oblige une femme à changer de nom, cette dernière est privée de ces droits. | UN | وعندما تضطر المرأة بموجب القانون أو العرف إلى تغيير اسمها عند الزواج أو عند فسخه، فإنها تحرم من هذه الحقوق. |
L'Organisation doit améliorer sa planification dans le domaine du personnel, de façon à ne pas avoir recours excessivement au personnel fourni à titre gracieux. | UN | وأضافت أن المنظمة ينبغي أن تحسن تخطيط ملاك موظفيها لكي لا تضطر إلى الاستعانة على نحو مفرط بموظفين مقدمين دون مقابل. |
Cependant pour des raisons diverses ces dernières sont contraintes d'abandonner en cours de chemin. | UN | على أنه لأسباب مختلفة تضطر النساء إلى الانقطاع عن التدريب في منتصف الطريق. |
En raison de la mortalité maternelle, de la résurgence de nouvelles maladies comme le sida, elles ont souvent contraint les gouvernements à investir dans la santé. | UN | وبسبب وفيات الأمومة، وعودة ظهور أمراض جديدة مثل الإيدز، تضطر الحكومات في الكثير من الأحيان إلى الاستثمار في مجال الصحة. |
Je voudrais que tu sois pas obligé de boire à 8 h du matin pour pouvoir aller au travail. | Open Subtitles | اتمنى ان اراك في عمل لا تضطر فيه الى ان تشرب صباحاً كي تذهب اليه |
À défaut, il doit verser un salaire pendant la période où la salariée se voit contrainte pour cette raison de ne pas travailler. | UN | وإلا فإنه يجب عليه دفع أجر لها طيلة الفترة التي تضطر فيها العاملة للتوقف عن العمل لهذا السبب. |
Cependant, 20% des femmes doivent parcourir 5 km ou plus pour y accéder. | UN | ومع ذلك، تضطر 20 في المائة من النساء لقطع مسافة 5 كيلومترات أو تزيد للوصول إلى تلك المؤسسات الطبية. |
Le Comité note toutefois avec préoccupation que les responsabilités domestiques et familiales continuent d'être assumées principalement par les femmes, dont bon nombre doivent interrompre leur carrière ou travailler à temps partiel pour s'acquitter de leurs obligations familiales. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن المرأة لا تزال تتحمل بشكل رئيسي المسؤوليات المنزليـة والأسرية، حيـث تضطر الكثيرات منهـن إلى الانقطاع عن أعمالهن أو العمل في وظائف بدوام جزئي، لمواجهة المسؤوليات الأسرية. |
À court d'argent, les foyers touchés doivent souvent se rabattre sur des aliments de moins bonne qualité, ce qui a un impact sur le développement global de leurs enfants. | UN | وبسبب شدة الحاجة إلى المال، تضطر الأسر غالباً إلى خفض جودة الطعام، الأمر الذي يؤثر بالتالي على النمو العام لأطفالها. |
Je ne crois pas que je vais devoir attendre longtemps. | Open Subtitles | لا أعتقد وسوف تضطر إلى الانتظار فترة طويلة. |
Tu as besoin de ces chaussures. Tu vas devoir courir. | Open Subtitles | كلا تحتاج هذا الحذاء فسوف تضطر للجري كثيراَ |
Dans certains cas, la surpopulation oblige les autorités à rogner sur l'espace consacré aux activités récréatives. | UN | وفي بعض الحالات تضطر السلطات إلى تقليص المساحة المخصصة للأنشطة الترفيهية بسبب الازدحام. |
Mais, j'ai parcouru tes finances et je pense avoir trouver un moyen de régler ton problème d'argent sans avoir à changer ton style de vie. | Open Subtitles | ولكني أمضيت الكثير أتصفح حالتك المالية وأعتقد أني وجدت وسيلة لك لإصلاح مشاكلك المالية دون أن تضطر لتغيير نمط حياتك |
Parce qu'elles vivent dans la pauvreté, bon nombre d'entre elles sont contraintes de travailler afin de contribuer à subvenir aux besoins de leur famille. | UN | وبسبب الفقر تضطر فتيات كثيرات إلى مزاولة عمل الأطفال للمساهمة في إعاشة الأسرة. |
Nous dénonçons également la politique de l'enfant unique en Chine, qui contraint les femmes enceintes à avorter. | UN | ونحن نشجب أيضا سياسة الطفل الواحد في الصين، التي تضطر النساء الحوامل وتكرههن حتى يجهضن أطفالهن. |
Le moment est venu de mettre en application ces normes. Le Timor oriental ne devrait pas être obligé de commencer une troisième décennie sous le régime militaire indonésien. | UN | وقد حان الوقت ﻹعمال هذه المعايير، ولا ينبغي أن تضطر تيمور الشرقية إلى بدء عقد ثالث تحت الحكم العسكري الاندونيسي. |
Si le coût est trop élevé, l'entreprise peut être contrainte de réduire, voire de cesser, son activité. | UN | وإذا كانت التكلفة أعلى مما ينبغي فقد تضطر الشركة إلى خفض نشاطها أو حتى وقفه. |
Le gouvernement devra peut-être recourir à des stages de formation professionnelle alternée pour répondre aux besoins en personnel au cours des six années à venir. | UN | وقد تضطر الحكومة الى اللجوء الى الدروس بالتناوب اذا هي رغبت في الوفاء بالاحتياجات من اليد العاملة للسنوات الست المقبلة. |
Aucune nation ne doit faire face ou lutter seule contre les menaces que l'Organisation a pour vocation de lever. | UN | لا يجب أن تضطر أي أمة بمفردها الى مواجهة أو مكافحة تهديدات أنشئت هذه المنظمة للتخلص منها. |
Aucune famille ne devrait être obligée de renoncer à permettre à son enfant de fréquenter l'enseignement préscolaire pour des raisons financières. | UN | وينبغي ألا تضطر أي أسرة إلى تفويت فرصة تمكين طفلها من تلقي التعليم ما قبل المدرسي لأسباب مالية. |
Certains pays fournisseurs de contingents ont clairement fait savoir, lors de la réunion au sommet, qu'ils pourraient être contraints de retirer leurs troupes si la situation n'évoluait pas. | UN | وفي اجتماع القمة، أوضحت بعض البلدان المساهمة بقوات أنها قد تضطر إلى سحب وحداتها إذا ما استمرت الحالة على ما هي عليه. |
Par suite de ces politiques, les pays à revenu intermédiaire sont obligés de faire face à des coûts d'emprunt plus élevés pour stimuler leur économie. | UN | ونتيجة لهذا السلوك تضطر البلدان المتوسطة الدخل إلى مواجهة ارتفاع تكاليف الاقتراض بغية تنشيط اقتصاداتها. |
Vous aurez peut-être un jour besoin de vous infiltrer à Derry. | Open Subtitles | لا نعلم متى سوف تضطر للذهاب متخفيا إلى ديري |
À la recherche de moyens de subsistance, ces familles sont obligées d'émigrer vers les villes plus importantes. | UN | وسعــيا وراء أسبـــاب الـــرزق، تضطر العائلات الزراعيـــة المعنيـــة إلى الهجـــرة إلى المدن الكـــبرى. |